"والأساليب" - Traduction Arabe en Français

    • et méthodes
        
    • et les méthodes
        
    • et des méthodes
        
    • et de méthodes
        
    • et techniques
        
    • méthodes et
        
    • et les modalités
        
    • et aux méthodes
        
    • les techniques
        
    • et approches
        
    • et moyens
        
    • et de techniques
        
    • les modes
        
    • actes
        
    • et à des méthodes
        
    Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. UN وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    La mise en commun des connaissances, outils et méthodes scientifiques disponibles au niveau local favorisera les activités de suivi et d'évaluation et renforcera les capacités humaines et institutionnelles. UN سوف يعزز تقاسم المعارف والأدوات والأساليب المحلية والعلمية الرصد والتقييم ويدعِّم القدرات البشرية والمؤسسية
    Les moyens et méthodes utilisés ainsi que la nature des attaques sont décrits plus haut en détail, et le nombre de victimes s'élève à des centaines. UN وقد ورد آنفاً وصف تفصيلي للوسائل والأساليب المستخدمة وكذلك لطبيعة الهجمات، كما أن عدد الضحايا يصل إلى المئات.
    La Suisse se propose de soumettre ce processus de consultation et les méthodes utilisées à la dixième session de l'Instance permanente. UN وتعتزم سويسرا عرض هذه العملية والأساليب المستخدمة فيها على الدورة العاشرة للمنتدى الدائم.
    :: Utiliser les nouvelles technologies et des méthodes novatrices de formation en ligne pour permettre aux producteurs et aux utilisateurs de statistiques d'échanger leurs connaissances; UN :: استخدام التكنولوجيات الجديدة والأساليب الابتكارية للتعلم الإلكتروني لتبادل المعارف بين منتجي الإحصاءات ومستخدميها.
    On a étudié un certain nombre de directives et de méthodes susceptibles de faciliter ce processus. UN وتم توثيق التعليمات والأساليب للمساعدة في هذه العملية.
    Mesure des résultats : Nombre de règles et procédures, méthodes, outils et techniques nouveaux ou améliorés UN عدد السياسات والإجراءات والطرائق والأدوات والأساليب الجديدة والمحسنة التي جرى تنفيذها
    Ces normes et méthodes devraient être présentées de manière claire et détaillée par le Groupe d'experts. UN وينبغي أن يعي فريق الخبراء هذه المعايير والأساليب بطريقة واضحة ووصفية.
    Étude des statistiques économiques de la région de la CESAO : sources et méthodes UN دراسة عن الإحصاءات الاقتصادية في منطقة الإسكوا: المصادر والأساليب
    De fait, les forces d'occupation utilisent tous les moyens et méthodes criminels contre le peuple palestinien, et vont même jusqu'à le proclamer. UN والواقع أن قوات الاحتلال تستخدم كل أصناف الوسائل والأساليب الإجرامية ضد الشعب الفلسطيني بل إنها تؤكد استخدامها علنا.
    La dernière étape serait la mise en œuvre des plans, programmes et méthodes élaborés. UN وتتمثل الخطوة الأخيرة في تنفيذ الخطط والبرامج والأساليب وتطبيقها على الصعيد العملي.
    La surveillance est cohérente si les mêmes indicateurs de résultats sont utilisés et si les mêmes postulats et méthodes sont appliqués pour suivre ces indicateurs dans le temps. UN ويكون الرصد متسقاً إذا إستخدمت مؤشرات الأداء وإذا طبقت نفس الإفتراضات والأساليب لرصد هذه المؤشرات مع مرور الزمن.
    1. Prie instamment les États de tirer le meilleur parti possible des procédures et méthodes existantes de prévention et de règlement de leurs différends; UN " 1 - تحث الدول على الاستفادة بأقصى درجة من الفعالية من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع وتسوية منازعاتها؛
    Les décisions sont prises au sujet des objectifs qu'il s'agit d'attaquer, de même que sur les moyens et méthodes à mettre en œuvre au cours de l'attaque. UN وتُتخذ قرارات بشأن الأهداف المزمع قصفها وكذلك الوسائل والأساليب المزمع استخدامها في الهجوم.
    Par souci de facilité et de rapidité d'accès et d'examen, les valeurs et les méthodes sont publiées sur le site Web du Bureau du Rapport sur le développement humain. UN ونشرت تلك القيم والأساليب على الموقع الشبكي لمكتب تقرير التنمية البشرية لتعجيل وتيسير الحصول عليها واستعراضها.
    Les paragraphes portant sur la programmation indiquent notamment que les domaines d'une coopération de fond et les méthodes grâce auxquelles cette coopération sera réalisée seront élaborés par un groupe de travail commun. UN وتذكر الفقرات البرنامجية، في جملة أمور، أن فريق عمل مشتركاً سيصوغ مجالات التعاون الفنية والأساليب التي ستنجز من خلالها.
    À cet égard, il incombe aux Nations Unies de définir les moyens et les méthodes qui pourraient contribuer à la consolidation du processus de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن توجد الأمم المتحدة الطرق والأساليب والتي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عدم الانتشار.
    Chaque Membre est responsable des moyens et des méthodes qu'il utilise à cette fin. UN ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض.
    Même s'ils ont un objectif commun, les organismes sectoriels de réglementation et les autorités de la concurrence ont des priorités et des méthodes différentes qui peuvent être sources de tensions. UN وعلى الرغم من وجود هدف مشترك بين السلطات المشرفة على القطاعات وسلطات المنافسة فقد ينشأ احتكاك بينهما بسبب الاختلاف بينهما حول أولوية الأهداف والأساليب المستخدَمة لديهما.
    :: De disposer d'un ensemble d'essences, de techniques et de méthodes adaptées au terrain choisi et aux objectifs visés; UN ■ الشراكة ■ مجموعة من الأنواع والتقنيات والأساليب المناسبة للأرض المختارة والأغراض المستهدفة.
    La formation du personnel aux principes et techniques du développement restera un élément fondamental de cette stratégie et contribuera à accentuer l'évolution du rôle des membres du personnel, qui deviendront des animateurs plutôt que des prestataires. Une telle évolution s'est déjà amorcée au cours des exercices précédents; UN وسيظل التدريب المهني للموظفين على المفاهيم والأساليب الإنمائية عنصرا أساسيا وسيزيد من التركيز على التحول الذي بدأ في فترات السنتين السابقة في دور هؤلاء الموظفين، من تقديم الخدمات إلى تسهيل إنجازها؛
    Approches, méthodes et modèles utilisés UN النُهج والأساليب والنماذج المستخدَمة
    Le BNUAO travaille actuellement sur le cadre et les modalités de la fourniture de cet appui. UN ويعكف حالياً مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا على وضع الإطار والأساليب اللازمة لتوفير هذا الدعم.
    La première question a trait à la crise économique mondiale et aux méthodes employées pour y répondre. UN المسألة الأولى هي الأزمة الاقتصادية العالمية والأساليب المستعملة للتغلب عليها.
    Plusieurs ateliers ont en outre été organisés pour améliorer les techniques pédagogiques et de planification des formateurs du DIS. UN ونظمت أيضا عدة حلقات عمل لتحسين تقنيات التخطيط والأساليب التعليمية لمدربي المفرزة.
    Les curricula du primaire, élaborés sur une base pluridimensionnelle et touchant à la fois les contenus, les méthodes et approches didactiques et le rythme scolaire, sont déjà élaborés et mis en œuvre. UN أما المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي فقد وُضعت ونفذت سلفاً بصيغة تقوم على تعدد التخصصات وتسري في الوقت نفسه على المضامين والأساليب والنهج التربوية والوتيرة الدراسية.
    Les mesures prises pour veiller à ce que l'enseignement soit dispensé en recourant à la langue et aux modes et moyens de communication, ainsi que dans l'environnement qui conviennent le mieux à chacun. UN التدابير المتخذة لضمان توفير التعليم بأكثر اللغات والأساليب ووسائل الاتصال وبيئة التعلم اتساقاً مع احتياجات الفرد
    :: Les types de méthodes et de techniques de financement du terrorisme et les tendances observées dans ce domaine; UN :: أنـواع الطرق والأساليب المستخدمة في تمويل الإرهاب واتجاهاتها
    Le traitement national peut être appliqué horizontalement à tous les secteurs et à tous les modes. UN ويمكن تطبيق مبدأ المعاملة الوطنية على أساس أفقي يشمل جميع القطاعات والأساليب.
    On s'accorde généralement pour reconnaître que les actes et les méthodes terroristes peuvent mettre en danger l'ordre constitutionnel, l'intégrité territoriale et la sécurité des Etats. UN ويبدو أن ثمة اتفاق عام على أن اﻷفعال واﻷساليب اﻹرهابية يمكن أن تعرﱢض النظام الدستوري للدول وسلامة أراضيها وأمنها للخطر.
    De toute évidence, en recourant à des pratiques inhumaines et à des méthodes de guerre d'où tout discernement est absent, les forces de la prétendue " RSK " ont enfreint certaines des dispositions les plus fondamentales du droit international humanitaire. UN ومن الواضح أن قوات ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " ، التي تستخدم الممارسات اللاإنسانية واﻷساليب الحربية العشوائية، إنما تخالف بعض أهم النصوص اﻷساسية من القانون الدولي الانساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus