"والأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • les causes
        
    • les raisons
        
    • les motifs
        
    • et causes
        
    • et aux causes
        
    • et des causes
        
    • des raisons
        
    • et motifs
        
    • et pourquoi
        
    • et leurs causes
        
    • et expliquer pourquoi
        
    • causes et
        
    les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. UN ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة.
    Pour progresser vers un désarmement nucléaire, il faut traiter à la fois les symptômes et les causes du problème. UN ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء.
    L'électorat devrait pouvoir connaître dans le détail les accusations formulées contre lui et les raisons pour lesquelles il a fallu le destituer. UN وأشار إلى أن الناخبين ينبغي أن يستمعوا بشكل مطول للتهم الموجهة إليه والأسباب التي تدعو إلى عزله من منصبه.
    les raisons pour lesquelles l'ONU a vu le jour sont connues de tous. UN والأسباب التي دعت إلى ظهور الأمم المتحدة إلى الوجود معروفة للجميع.
    Cette notification contient la conclusion du Procureur et indique les motifs sur lesquels elle repose. UN ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة.
    Les déplacements internes aujourd'hui : chiffres et causes UN بـــاء - الحالة الراهنة للتشرد الداخلي: الأرقام والأسباب
    Une réponse mondiale coordonnée est donc nécessaire pour s'attaquer aux effets et aux causes profondes de la crise. UN لذلك يقتضي الأمر ردا عالميا ومنسقا لمعالجة آثار الأزمة والأسباب الجذرية لها.
    La Déclaration donne une longue liste des victimes et des causes. UN وقد حوى الإعلان قوائم مجموعة واسعة من الضحايا والأسباب.
    les causes profondes de ce problème sont la pauvreté, le chômage, l'inégalité entre les sexes, les conflits et la corruption des pouvoirs publics, qui font obstacle au développement. UN والأسباب الجذرية هي الفقر والبطالة واللامساواة بين الجنسين والنزاعات وفساد المسؤولين الذى يعوق التنمية.
    les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. UN والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة.
    les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. UN والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة.
    les causes profondes de ces problèmes sont d'ordre structurel et systémique et il est donc peu probable que des mesures ad hoc et incertaines suffisent pour y remédier. UN والأسباب الجذرية لهذه القضايا هي هيكلية ونظامية، وبالتالي، فإن من غير المرجح أن تصحح بتدابير مخصصة وطارئة.
    les causes sous-jacentes des enlèvements et séquestrations dans cette région sont sans doute liées en particulier aux changements intervenus dans le trafic de drogues. UN والأسباب الأساسية لعمليات الاختطاف في تلك المنطقة قد ترتبط خصوصاً بالتطورات على صعيد تجارة المخدرات.
    les raisons avancées pour justifier cet état des choses sont multiples et variées; ma délégation ne voudrait pas les évoquer ici. UN والأسباب المقدمة لتبرير هذا الوضع كثيرة ومتنوعة، ووفد بلدي لا يرغب في ذكرها هنا.
    les raisons de l'invalidation des résultats du vote n'ont pas été divulguées comme il le fallait. UN والأسباب التي أدت إلى إلغاء نتائج الانتخابات لم تشرح بطريقة ملائمة.
    La création d'un fichier centralisé, qui permettra d'identifier les différentes catégories de détenus et les raisons du nombre élevé de détentions prolongées, est aussi envisagée. UN ومن المتوخى أيضا إنشاء فهرس مركزي سيسمح بتحديد مختلف فئات المعتقلين والأسباب لارتفاع عدد الاعتقالات المطولة.
    les raisons pour lesquelles les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables, sont trop bien connues pour que je les répète ici. UN والأسباب التي تجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة بصفة خاصة غنية عن التكرار.
    Cette notification contient la conclusion du Procureur et indique les motifs sur lesquels elle repose. UN ويتضمن هذا الإخطار النتيجة التي خلص إليها المدعي العام، والأسباب التي أدت إلى التوصل إلى هذه النتيجة.
    Vaste contexte et causes structurelles de la violence à l'égard des femmes UN السياق العام والأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة
    Il faudra faire davantage pour s'attaquer aux conséquences économiques et humanitaires et aux causes sous-jacentes. UN ويتعين بذل جهود أكبر لمعالجة العواقب الاقتصادية والإنسانية والأسباب الكامنة.
    Spécialiste du développement humain et des causes et conséquences économiques et sociales des conflits. UN وهي متخصصة في التنمية البشرية والأسباب والآثار الاقتصادية والاجتماعية للصراعات.
    Son licenciement s'explique par des raisons objectives, fondées sur la restructuration des organismes publics. UN والأسباب التي تكمن وراء فصله هي أسباب موضوعية تتعلق بإعادة تنظيم الهيئات العامة.
    Seul un État partie établissait une distinction entre motifs obligatoires et motifs facultatifs de refus, tandis qu'un autre avait choisi d'énumérer quelques motifs de refus dans sa Constitution. UN ولا تميّز بين الأسباب الإلزامية والأسباب الاختيارية لرفض التسليم سوى دولة طرف واحدة، في حين أخذت دولة أخرى بنهج يقوم على إدراج قائمة ببضعة أسباب لرفض التسليم في دستورها.
    Mothers'Union est parvenue à lui apprendre quels étaient ses droits fondamentaux et pourquoi personne ne devait l'exploiter. UN وقد نجح اتحاد الأمهات في تعليمها حقوقها الأساسية والأسباب التي تدعو إلى عدم خضوعها للاستغلال.
    De telles expériences et leurs causes sous-jacentes illustrent souvent les effets de l'exclusion sociale. UN وغالبا ما تتجلي آثار الاستبعاد الاجتماعي في هذه الصعاب والأسباب التي تكمن وراءها.
    Pour chaque article, ils devraient indiquer les objectifs concrets visés, les échéances et l'institution chargée de suivre l'application des mesures et d'évaluer les progrès accomplis, et expliquer pourquoi c'est cette institution qui a été choisie. UN وينبغي أن يشمل الإبلاغ بموجب المادة (المواد) ذات الصلة، إشارة إلى الأهداف والإنجازات المستهدفة المحددة، والجداول الزمنية، والأسباب المتعلقة باختيار تدابير معينة، والخطوات المتخذة لتمكين النساء من الوصول إلى هذه التدابير، والمؤسسة المسؤولة عن رصد التنفيذ والتقدم.
    Dans cette déclaration, les signataires se sont engagés à remédier aux conséquences humaines et écologiques de la crise de la mer d'Aral en s'attaquant à la fois aux causes et aux effets. UN ويلزم اﻹعلان الموقعين عليه بعلاج النتائج البشرية والبيئية لكارثة آرال وذلك بالتصدي لﻵثار واﻷسباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus