Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. | UN | وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا. |
Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
Le rôle de l'État pour améliorer la qualité de vie des enfants et des familles qui en ont ne doit pas se limiter aux prestations familiales traditionnelles. | UN | إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة. |
les familles qui participent au service sont suivies par l'équipe technique des centres de référence. | UN | والأسر التي تشارك في هذه الخدمة يراقبها فريق فني من مراكز الإحالة. |
En outre, il constate que certaines prestations ne sont versées qu'aux enfants et aux familles qui résident dans la capitale (Tbilissi). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي. |
Les personnes dont le revenu ne dépasse pas 14 600 dollars et les familles dont le revenu net ne dépasse pas 21 900 dollars reçoivent des réductions d'impôt partielles. | UN | ويحصل الأفراد الذين يبلغ دخلهم الصافي 600 14 دولار والأسر التي يبلغ دخلها الصافي 900 21 دولار على تخفيضات ضريبية جزئية. |
b) Le nombre de services et d'établissements de garde d'enfants qui existent et le pourcentage d'enfants et de familles qui ont accès à ces services. | UN | (ب) عدد خدمات ومرافق رعاية الطفل المتاحة ونسبة الأطفال والأسر التي تحصل على هذه الخدمات. |
Une subvention de 50% est accordée aux familles monoparentales, aux familles ayant trois enfants à charge ou plus, aux familles dont le père accompli son service militaire obligatoire et aux familles dont les enfants poursuivent leurs études; | UN | ويقدم استحقاق بنسبة 50 في المائة إلى الآباء غير المتزوجين، والأسر التي تربي ثلاثة أطفال أو أكثر، والأسر التي يوجد فيها أب يؤدي الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وأسر التلاميذ؛ |
Les familles monoparentales et les familles avec deux enfants ou plus sont les plus touchées. | UN | وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص. |
:: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
Les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
Les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
Les enfants et les familles avec enfants ont été frappés plus durement que d'autres groupes par la crise économique des années 1990. | UN | فالأطفال والأسر التي لديها أطفال كانوا أكثر المتضررين من الأزمة الاقتصادية خلال التسعينيات. |
De même, le gouvernement s'efforce d'améliorer la condition des parents isolés et des familles monoparentales avec des enfants. | UN | وتركز الحكومة أيضا على تحسين ظروف الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة والأسر التي لديها أطفال بشكل عام. |
L'Union a pour objectif l'amélioration de la vie des femmes et des familles qui vivent avec le minimum vital dans des zones rurales. | UN | يهدف الاتحاد العالمي للمرأة الريفية إلى تحسين حياة المرأة والأسر التي تعيش على خط الكفاف في المناطق الريفية. |
les familles qui sont appauvries du fait des droits de succession injustes sont en outre moins à même de lutter contre la maladie. | UN | والأسر التي أفقرتها نظم الإرث غير العادلة تقل أيضا قدرتها على مواجهة المرض. |
L'assistance financière fournie aux familles avec des enfants, aux personnes handicapées, et aux familles qui ont une personne handicapée à charge a été augmentée. | UN | وزيد كذلك مبلغ المساعدة المالية التي تقدم إلى الأسر التي لديها أطفال ومعوقون، والأسر التي ترعى المعوقين. |
Les célibataires et les couples mariés sans enfants ont les revenus les plus élevés alors que les revenus les moins élevés sont perçus par les ménages avec enfants, les mères célibataires avec des jeunes enfants ou les familles dont la femme est le soutien et la femme est sans emploi, étant donné que les salaires moyens des femmes sont moins élevés que celui des hommes. | UN | ذلك أن أعلى الدخول هي دخول غير المتزوجين والمتزوجين بدون أطفال، بينما أدنى الدخول هي دخول الأسر المعيشية التي تضم أطفالا والأمهات العازبات اللواتي يعلن أطفالا دون سن النضج والأسر التي تعولها الزوجة والزوج عاطل عن العمل، نظرا إلى أن متوسط أجور النساء أدنى من متوسط أجور الرجال. |
b) Le nombre de services et d'établissements de garde d'enfants qui existent et le pourcentage d'enfants et de familles qui ont accès à ces services. | UN | (ب) عدد خدمات ومرافق رعاية الطفل المتاحة ونسبة الأطفال والأسر التي تحصل على هذه الخدمات. |
b) Une aide efficace aux familles élargies qui s'occupent des enfants dont les parents sont morts du sida et aux familles dont le chef est encore un enfant; | UN | (ب) الدعم الفعال للأسر الموسعة التي ترعى الأطفال الذين قضى أبواهم بسبب الإيدز والأسر التي يعيلها أطفال؛ |
Ce sont des titulaires de pensions vivant seuls, des invalides, des étudiants, des chômeurs, des personnes inaptes au travail, des familles nombreuses et des familles dont certains membres ont disparu. | UN | وهذه المجموعات هي المتقاعدون الذين يعيشون بمفردهم، والعجزة، والطلاب، والعاطلون عن العمل، واﻷشخاص غير الصالحين للعمل، واﻷسر الكبيرة، واﻷسر التي فقدت أفرادا منها. |
Il ne fait aucun doute que certaines de ces familles dépendront de programmes passifs à long terme, notamment les familles nombreuses, celles dont aucun des membres n'est apte à travailler et celles qui sont en grande difficulté. | UN | ولا شك أن بعض هذه الأسر ستعتمد على برامج مساعدة سلبية طويلة الأمد، لا سيما الأسر كثيرة الأطفال التي لا يوجد فيها فرد واحد قادر على العمل والأسر التي تعيش ظروفاً صعبة. |
Qu'en est-il du petit exploitant, de cette famille qui veut progresser par ses propres efforts? | UN | والخاسرون هم صغار التجار والأسر التي تود أن تنهض بجهدها الخاص. |
Les personnes et familles vivant dans ces zones touchées par la pauvreté rencontraient de très grosses difficultés pour ce qui était d'accéder à des services de soins de santé primaires de qualité. | UN | ويواجه الأفراد والأسر التي تعيش في هذه المناطق الفقيرة أكبر التحديات لتلقي خدمات صحية أولية جيدة. |
Entre 1990 et 1995, les budgets locaux ont accordé une aide aux invalides de la Grande guerre patriotique, aux personnes victimes d'accidents du travail des catégories I et II, aux enfants handicapés, aux parents isolés, aux familles nombreuses, aux familles des victimes de guerre et à celles qui n'ont plus de soutien de famille. | UN | وخلال الفترة الممتدة من عام ٠٩٩١ إلى عام ٥٩٩١، أتاحت الميزانيات المحلية المعونة لعجزة الحرب الوطنية الكبرى، واﻷشخاص الذين أصيبوا بعاهات عمل من الفئتين اﻷولى والثانية، واﻷطفال المعوقين، واﻵباء المنفردين باﻹعالة، واﻷسر المتعددة اﻷطفال، وأسر ضحايا الحرب، واﻷسر التي فقدت معيلها. |
Cette Association exerce des pressions en faveur des femmes et des familles qui vivent dans des exploitations agricoles. | UN | وهذه الرابطة تعمل كمجموعة ضغط لصالح المرأة واﻷسر التي تعيش في المزارع في نيوبرانزويك. |
L’Europe ne saurait échapper à une décennie perdue d’inspiration japonaise en se contentant d’augmenter la dose de perfusion monétaire. Aucune injection de liquidités supplémentaires ne conduira les entreprises et les foyers endettés à emprunter davantage. | News-Commentary | لن تتمكن أوروبا من تجنب عقد ضائع على غرار ما حدث في اليابان بمجرد زيادة جرعة الدواء النقدي. فلن تنجح أي كمية من السيولة الإضافية في إغراء الشركات والأسر التي أفرطت في الاستدانة باقتراض المزيد. وكانت هذه هي الحال في اليابان في التسعينيات، وهي نفس حال منطقة اليورو (والولايات المتحدة) اليوم. |