Chômage et inégalités entre les sexes: conséquences de la crise économique pour les femmes et les ménages en Grèce; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
Néanmoins, ces chiffres ne montrent pas toute l'incidence de la crise économique sur les travailleurs et les ménages. | UN | بيد أن التغييرات الحادثة في العمالة لا تعكس كامل التأثير الذي أحدثته الأزمة الاقتصادية في العاملين والأسر المعيشية. |
Les personnes handicapées et les ménages comptant au minimum une personne handicapée constituaient le sujet du dénombrement. | UN | وشملت الدراسة الاستقصائية الأشخاص ذوي الإعاقة والأسر المعيشية التي يعاني فرد واحد منها على الأقل من إعاقة ما. |
Or souvent les mesures en vigueur omettent les besoins spécifiques des femmes et des ménages qu'elles dirigent. | UN | ولا تراعي التدابير المتخذة في أحيان كثيرة الاحتياجات الخاصة بالمرأة والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
Souvent, les mesures en place ne tiennent pas compte des besoins particuliers des femmes et des ménages qui ont à leur tête une femme. | UN | وفي أحيان كثيرة لا تراعي التدابير القائمة الاحتياجات المعينة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها النساء. |
Le Maroc n'avait pas cessé de déployer des efforts afin de garantir l'accès au logement au plus grand nombre possible et aux ménages à faible revenu. | UN | وواصل المغرب بذل الجهد لتيسير حصول أكبر عدد ممكن من الناس والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض على السكن. |
Le Comité recommande aussi que l'État partie fournisse des renseignements détaillés comprenant des données annuelles ventilées par sexe, âge et ménages. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة على أساس سنوي، مصنفة بحسب نوع الجنس والسن والأسر المعيشية. |
Les éleveurs et les ménages ont dû augmenter leurs dépenses consacrées à l'achat d'eau courante ou d'eau en citerne. | UN | واضطر الرعاة والأسر المعيشية إلى زيادة إنفاقهم على شراء المياه المنقولة بالأنابيب أو مياه الصهاريج. |
Toutefois, les changements en matière de chômage ne reflètent pas toutes les incidences de la crise sur les travailleurs et les ménages. | UN | ومع ذلك، لا تعكس تغيرات معدلات البطالة التأثير الكامل للأزمة على العمال والأسر المعيشية. |
Il sera difficile d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement si les populations et les ménages eux-mêmes ne développent pas une résistance plus grande. | UN | وسيكون من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم تصبح المجتمعات والأسر المعيشية أكثر قدرة على الصمود. |
Les parents célibataires, les personnes âgées et les ménages d'une personne figurent parmi les groupes bénéficiant d'une attention particulière dans le cadre de cette lutte contre la pauvreté. | UN | والوالد الوحيد والمسنون والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد من المجموعات التي تحظى باهتمام خاص في عملية منع الفقر. |
Ils pourraient également prendre des mesures d'incitation fiscale pour encourager les entreprises et les ménages à acquérir des technologies. | UN | ويمكن أيضا استخدام الحوافز الضريبية لتشجيع الأعمال التجارية والأسر المعيشية على شراء تلك التكنولوجيات. |
En outre, les familles nombreuses et les ménages dont le chef est une femme sont beaucoup plus vulnérables face à la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأسر ذات العدد الكبير من الأطفال والأسر المعيشية التي ترعاها النساء هي الأكثر عرضةً للفقر. |
La crise économique a aussi diminué les revenus et les avoirs des individus et des ménages. | UN | 28 - وتسببت الأزمة الاقتصادية أيضا في انخفاض دخل وأصول الأفراد والأسر المعيشية. |
En outre, le mouvement de désendettement des banques, des entreprises et des ménages qui se poursuit a un effet dissuasif sur le crédit, les investissements et la consommation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استمرار المصارف والشركات والأسر المعيشية في خفض استدانتها لا يشجع القروض والاستثمار والاستهلاك. |
Les ménages du quintile inférieur sont représentés dans une mesure plus que proportionnelle par des personnes seules de plus de 65 ans et des ménages monoparentaux. | UN | والأسر المعيشية ذات الدخل الأدنى يمثلها بصورة غير متجانسة شخص واحد يتجاوز عمره 65 سنة وأسر معيشية وحيدة الوالدين. |
Selon le recensement de la population et des ménages de 2001, 5 % de personnes en Namibie souffrent d'un handicap. | UN | يتبيَّن من إحصاء السكان والأسر المعيشية لعام 2001 أن 5 في المائة من الأشخاص في ناميبيا من ذوي الإعاقة. |
Aide en espèces versée aux orphelins et aux ménages dirigés par une femme (Liban) | UN | المساعدة النقدية للأيتام والأسر المعيشية التي تعولها المرأة، لبنان |
Le Comité recommande aussi que l'État partie fournisse des renseignements détaillés comprenant des données annuelles ventilées par sexe, âge et ménages. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة على أساس سنوي، مصنفة بحسب نوع الجنس والسن والأسر المعيشية. |
Nous pensons également que les communautés et les foyers doivent être au centre de toute conception, analyse et exécution de programmes. | UN | ونعتقد أيضا بأن المجتمعات المحلية والأسر المعيشية يجب أن توضع على الدوام في لب تصميم البرامج وتحليلها وتنفيذها. |
Le nombre de célibataires et de ménages monoparentaux dans ce cas a également baissé, en chiffres tant absolus que relatifs. | UN | وينطبق الشيء ذاته على عدد ونسبة الأسر المعيشية المكونة من فرد وحيد والأسر المعيشية الوحيدة الوالد. |
Pour cela, il faudra améliorer la capacité des pays et des foyers de réagir à la crise en gardant à l'esprit le respect des droits de l'homme. | UN | ولذلك، ينبغي تحسين قدرة البلدان والأسر المعيشية على مواجهة الأزمة وعدم تناسي احترام حقوق الإنسان. |
En 2012, l'UNRWA a accordé 13 030 prêts à des entreprises et à des ménages palestiniens, pour un montant total de 18,403 millions de dollars. | UN | ٨٥ - موّلت الأونروا 030 13 قرضا قيمتها 18.403 مليون دولار للمشاريع والأسر المعيشية الفلسطينية في عام 2013. |
L'autonomisation pour une gestion efficace de la famille et du ménage comme base pour l'emploi et pour l'équilibre travail-famille | UN | التمكين من الإدارة الفعالة لشؤون الأسر والأسر المعيشية كأساس للعمالة والتوازن بين العمل والأسرة |
b) Les enfants ne doivent pas être privés de l'exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d'eau potable en quantité suffisante à l'école et dans la famille ou de l'obligation d'aller chercher de l'eau. | UN | (ب) عدم حرمان الأطفال من التمتع بما لهم من حقوق الإنسان بسبب عدم توفر الماء الكافي في المؤسسات التعليمية والأسر المعيشية أو من خلال تحملهم لعبء جلب الماء. |
Plus de 5 millions d'orphelins du sida et d'enfants et de foyers vulnérables reçoivent à présent une forme ou une autre d'aide sociale et financière. | UN | والآن يتلقى أكثر من 5 ملايين من أيتام الإيدز والأطفال المعرضين للخطر والأسر المعيشية بعض أشكال الدعم الاجتماعي والمالي. |
Une grande partie de la pauvreté, en termes tant de revenus que d'autres paramètres, concerne des zones comme les établissements urbains informels, le secteur de l'économie parallèle, les zones rurales reculées, les réfugiés et des groupes comme celui des personnes handicapées ou des ménages dirigés par une femme. | UN | 26 - وينتشر القدر الأكبر من الفقر المتعلق بالدخول وغير المتعلق بالدخول في مناطق من قبيل المستوطنات الحضرية العشوائية؛ وقطاع الاقتصاد غير الرسمي؛ والمناطق الريفية النائية؛ وبين اللاجئين؛ ويشمل فئات مثل ذوي الإعاقة، والأسر المعيشية التي ترأسها ربات بيوت. |
En outre, le Bureau du Cabinet a demandé aux organisations pertinentes de tenir compte des besoins des femmes et des familles ayant des enfants et placés dans les centres d'évacuation et ailleurs juste après la survenue de la catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب مكتب مجلس الوزراء من المنظمات المعنية بحث احتياجات النساء والأسر المعيشية المسؤولة عن تربية الأطفال، في سياق معيشتها في مراكز الإجلاء والأماكن الأخرى فور وقوع الكارثة. |
d'adaptation pour divers secteurs et modes de vie 30−40 9 | UN | باء - دمج تخطيط التكيف وإجراءات التكيف على صعيد القطاعات والأسر المعيشية 30-40 10 |
les familles sont prêtes à payer un tarif raisonnable pour les prestations à condition que la qualité s'améliore, que les fonds soient utilisés localement et que la collectivité participe à la gestion du service de santé. | UN | واﻷسر المعيشية على استعداد لدفع رسوم معقولة من أجل الرعاية الصحية بشرط تحسن النوعية، والاحتفاظ بالموارد المتولدة في المجتمع المحلي واستخدامها محليا، وأن يشترك المجتمع المحلي في إدارة المرفق الصحي. |