Réduire la pauvreté et créer des emplois en particulier pour les jeunes et les personnes vivant dans les zones rurales. | UN | الحد من الفقر وخلق فرص العمل، ولا سيما للشباب والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Les relations entre les membres d'une même famille et les personnes vivant avec eux sont fondées sur l'égalité des sexes, ainsi que sur le respect de l'honneur et de la dignité de chacun. | UN | وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد. |
Ils ont signalé que la communauté internationale et les habitants de la région n'avaient souvent pas conscience de l'existence de conflits. | UN | وذكر أنه كثيرا ما يكون المجتمع الدولي والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة غير مدركين للصراعات القائمة. |
En outre, la situation et l'expérience de toutes les personnes vulnérables dans les communautés touchées par le problème des mines, notamment les personnes déplacées dans leur propre pays, les personnes âgées, les personnes qui vivent dans une extrême pauvreté et les membres d'autres groupes marginalisés, devraient également être pris en considération dans les efforts d'assistance aux victimes. | UN | وينبغي أن تُراعي هذه الجهود كذلك أحوال وتجارب جميع الأشخاص ضعيفي الحال، بمن فيهم المشردون داخلياً وكبار السن والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، والفئات المهمشة الأخرى. |
L'État partie devrait envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité et la non-discrimination afin de protéger effectivement contre la discrimination l'ensemble des citoyens et des personnes vivant sur le territoire national. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية اعتماد قانون عام بشأن المساواة وعدم التمييز من أجل حماية جميع المواطنين والأشخاص الذين يعيشون في إقليمها من التمييز بصورة فعلية. |
L'écart entre les rares personnes qui possèdent la richesse mondiale et ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté s'est renforcé. | UN | فقد ازدادت الفجوة اتساعا بين القِـلة من الأثرياء الذين يمتلكون الثروة في العالم والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقِـع. |
Le Mali avait renforcé son arsenal juridique et institutionnel pour lutter contre le travail des enfants et protéger les personnes handicapées ou vivant avec le VIH/sida. | UN | وعززت ترسانتها القانونية والمؤسسية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومن أجل مكافحة عمل الأطفال. |
À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات. |
Pour les victimes de violations des droits de l'homme et les personnes vivant dans une situation d'intimidation constante, il est rassurant de savoir que les organisations de la société civile suivent de près leur situation et alertent les autorités compétentes et l'opinion publique lorsque cela est nécessaire. | UN | ويشكّل إدراك الناس أن منظمات المجتمع المدني تراقب الأوضاع وتنبه السلطات المعنية والجمهور عند الضرورة، عامل اطمئنان لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين يعيشون في ظروف ترهيب مستمر. |
D'autre part, 10 % des places sont réservées à certaines catégories de personnes, telles que les personnes handicapées lorsque leur handicap est la conséquence d'un acte de guerre, les enfants de personnes disparues et les personnes vivant dans la zone occupée de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُمنح 10 في المائة من الأماكن لفئات خاصة من الأشخاص مثل ذوي الإعاقة الناجمة عن أعمال الحرب، وأطفال الأشخاص المفقودين، والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة المحتلة من الدولة. |
Il fait état d'un pourcentage de 10 % de places réservées à certaines catégories de personnes, telles les personnes handicapées lorsque leur handicap est la conséquence d'un acte de guerre, les enfants de personnes disparues et les personnes vivant dans la partie septentrionale de l'île. | UN | وجاء في التقرير كذلك أن 10 في المائة من المقاعد الدراسية تُخصصّ لفئات خاصة من الناس، كالمعوقين نتيجة الأعمال الحربية وأولاد المفقودين والأشخاص الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. | UN | توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Souvent, la communauté internationale et les habitants de la sousrégion n'étaient pas au courant des conflits en cours car les gouvernements avaient su se servir habilement de la diplomatie internationale pour détourner l'attention des situations en question. | UN | وغالباً ما لا يكون المجتمع الدولي والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة على علم بالنزاعات القائمة لأن الحكومات كانت بارعة في استعمال الدبلوماسية الدولية لتحويل الانتباه عن تلك الحالات. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. | UN | توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
La Déclaration a souligné que l'accès à l'éducation devrait être prioritaire, particulièrement pour les enfants non scolarisés, les populations rurales et les personnes qui vivent dans des situations précaires. | UN | وفي هذا الإعلان، تم التشديد على ضرورة التعجيل بالحصول على التعليم، ولا سيما للأطفال خارج المدرسة وسكان الريف والأشخاص الذين يعيشون ظروفاً هشة. |
Notant avec préoccupation que pour des millions de personnes du monde entier, le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable d'atteindre, y compris l'accès aux médicaments, reste un objectif lointain et que, pour beaucoup, en particulier les enfants et les personnes qui vivent dans la pauvreté, la probabilité d'atteindre cet objectif ne cesse de s'éloigner, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الحق في أن يتمتع كل فرد بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الحصول على الأدوية، ما زال هدفا بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في العالم، بل إن إمكانية تحقيقه في كثير من الحالات، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال والأشخاص الذين يعيشون في فقر، تتضاءل، |
Les gouvernements ont la responsabilité de promouvoir et protéger les droits des individus, en particulier des membres des groupes sociaux désavantagés, notamment des femmes, des jeunes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des populations autochtones et des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وتقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن تعزيز حقوق الأفراد وحمايتها، لا سيما الضعفاء والمحرومين من الأفراد والفئات الاجتماعية، بما في ذلك النساء والشباب والمسنين وذوي الإعاقة والشعوب الأصلية والأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
L'État partie devrait envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité et la nondiscrimination afin de protéger effectivement contre la discrimination l'ensemble des citoyens et des personnes vivant sur son territoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية اعتماد قانون عام بشأن المساواة وعدم التمييز من أجل توفير حماية فعالة لجميع المواطنين والأشخاص الذين يعيشون في إقليمها من التمييز. |
Elles peuvent jouer un rôle crucial en assurant le relais entre les gouvernements, les institutions internationales et ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté. | UN | فهي يمكن أن تشكل جسرا حيويا بين الحكومات والمؤسسات الدولية والأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع. |
Les civils déplacés ou vivant dans des zones de conflit n'avaient pas suffisamment, voire pas du tout, accès aux services essentiels comme la santé et l'éducation. | UN | والمدنيون الذين شُرِّدوا من ديارهم والأشخاص الذين يعيشون في مناطق النـزاع لديهم فرص محدودة أو معدومة للحصول على الخدمات الأساسية، بما فيها خدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات. |
Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه. |
Néanmoins, il estime que les concessions foncières devraient être octroyées et gérées dans un cadre juridique et politique approprié et respectueux des droits de l'homme et, plus particulièrement, des droits des peuples autochtones, des populations rurales pauvres et de ceux qui vivent en marge de la société. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي منح امتيازات الأراضي وإدارتها في إطار قانوني وسياساتي سليم يشمل احترام حقوق الإنسان، وخصوصاً حقوق الشعوب الأصلية والفقراء في المناطق الريفية والأشخاص الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Il se propose d'analyser un certain nombre de groupes sociaux - les personnes âgées, les jeunes, les handicapés, les autochtones, les migrants et les personnes dans les situations de conflit, en attachant toute l'attention voulue aux femmes - parmi lesquels la pauvreté et les privations ont une incidence particulièrement élevée. | UN | فالمسار المحدد يرمي إلى دراسة عدد من الفئات الاجتماعية - المسنون والشباب والمعوقون والشعوب الأصلية والمهاجرون والأشخاص الذين يعيشون حالات الصراعات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمسائل المتعلقة بكل من الجنسين على حدة - حيث انتشار الفقر والحرمان مرتفع بشكل خاص. |
Le droit d'association et d'organisation des pauvres et des personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté est une condition de son éradication. | UN | 34- ويعد الحق في التنظيم وتكوين الجمعيات لدى الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في الفقر شرطاً للقضاء عليه. |