"والأطفال أنفسهم" - Traduction Arabe en Français

    • et des enfants eux-mêmes
        
    • et les enfants eux-mêmes
        
    • et les enfants euxmêmes
        
    • et des enfants euxmêmes
        
    • et aux enfants eux-mêmes
        
    • et même des enfants
        
    • aux enfants euxmêmes
        
    • ainsi que des enfants
        
    La participation des militants des droits de l'enfant et des enfants eux-mêmes était primordiale à cet égard. UN ومشاركة نشطاء حقوق الطفل والأطفال أنفسهم ضرورية في هذا الصدد.
    La poursuite de la participation de la société civile et des enfants eux-mêmes est également un facteur crucial de succès. UN كما يعد استمرار مشاركة المجتمع المدني والأطفال أنفسهم عنصراً جوهرياً لتحقيق النجاح.
    Elle a organisé plus de 70 missions sur le terrain jusqu'à présent et ses missions ont apporté un soutien aux efforts nationaux en rapprochant son action des communautés locales, des organismes de protection de l'enfance et des enfants eux-mêmes. UN وإنها نظمت ما يزيد عن 70 بعثة ميدانية حتى الآن هدفها دعم الجهود الوطنية من خلال زيادة توضيح ولايتها للمجتمعات المحلية والكيانات المعنية بحماية الأطفال والأطفال أنفسهم.
    La Convention relative aux droits de l'enfant a amené les partenaires, les parties prenantes et les enfants eux-mêmes à agir en faveur d'une cause commune. UN وأضافت أن اتفاقية حقوق الطفل قد حفزت الشركاء وأصحاب المصلحة والأطفال أنفسهم للعمل من أجل قضيةٍ مشتركة.
    Cette approche exige des partenariats et des alliances stratégiques entre les gouvernements, la société civile, le secteur privé, les médias et les parents, et les enfants eux-mêmes. UN وهذا النهج يتطلب شراكات وتحالفات بين الحكومات، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام والأهالي والأطفال أنفسهم.
    h) De former les parents, les enseignants, les agents de la force publique, le personnel des services sociaux, les juges, les professionnels de la santé et les enfants euxmêmes pour qu'ils puissent identifier, signaler et gérer les cas de maltraitance; UN (ح) أن تدرب الآباء والمعلمين والمسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في مجال الرعاية والقضاة والمهنيين الصحيين والأطفال أنفسهم على تحديد حالات إساءة المعاملة والتبليغ عنها وإدارتها؛ و
    Néanmoins, il estime qu'il conviendrait de s'employer plus activement à faire connaître la Convention auprès des catégories professionnelles concernées, des parents et des enfants euxmêmes, en particulier dans les régions rurales. UN ولكنها تعرب عن قلقها إزاء ما ينبغي بذله من جهود إضافية، ولاسيما في المناطق الريفية، لتوعية الفئات المهنية المعنية والآباء والأمهات والأطفال أنفسهم بالاتفاقية.
    Le Comité destine la présente Observation générale à tout un ensemble d'acteurs qui travaillent dans le domaine des droits de l'enfant et de la santé publique, notamment les décideurs, les responsables de l'exécution des programmes et les militants, ainsi qu'aux parents et aux enfants eux-mêmes. UN 3- وتوجه اللجنة هذا التعليق العام إلى مجموعة من أصحاب المصلحة العاملين في مجالي حقوق الطفل والصحة العامة، بمن فيهم واضعو السياسات ومنفذو البرامج والناشطون، فضلاً عن الآباء والأطفال أنفسهم.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, avec la coopération des familles et des enfants eux-mêmes, afin d'aider les enfants des rues à retourner dans leur famille. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير اللازمة مع الأسر والأطفال أنفسهم لمساعدة أطفال الشوارع على العودة إلى أسرهم.
    Ce plan d'action a été préparé avec la participation conjointe des organismes publics compétents, des organismes des Nations Unies, d'ONG internationales, d'ONG et des enfants eux-mêmes dans le cadre d'une série d'ateliers organisés jusqu'au niveau régional. UN وتم إعدادها بمشاركة الوكالات الحكومية ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية والمنظمات غير الحكومية والأطفال أنفسهم الذين شاركوا في سلسلة من حلقات العمل نُظِّمت حتى على الصعيد الإقليمي.
    La publication de l'étude sur la violence contre les enfants doit encourager la communauté internationale a faire davantage pour les enfants, notamment en encourageant la participation des gouvernements, des institutions spécialisées des Nations Unies, des ONG, des médias, des responsables religieux, des enseignants, des parents, des membres de Parlements et des enfants eux-mêmes. UN ويجب أن يشجع صدور الدراسة بشأن العنف ضد الأطفال المجتمع الدولي على أن يبذل ما هو أكثر من ذلك من أجل الأطفال، وخصوصاً بمضاعفة مشاركة الحكومات والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والقيادات الدينية والمعلمين والآباء والأمهات وأعضاء البرلمان والأطفال أنفسهم.
    Elle cherche en particulier à renforcer les capacités des principaux niveaux de responsabilité spécifiques aux droits de l'enfant ainsi que celles des familles, des dispensateurs de soins et des enfants eux-mêmes. UN ويسعى هذا النهج بوجه خاص، إلى تعزيز قدرات القائمين الرئيسيين بواجبات حقوق الطفل بالإضافة إلى الأسر ومقدمي الرعاية والأطفال أنفسهم.
    Ces services comprennent l'eau, l'assainissement et l'hygiène (Initiative Eau, Assainissement et Hygiène pour tous - WASH), ChildLine (société pour la prévention de la cruauté envers les enfants), l'alimentation scolaire et la santé scolaire, et sont combinés à la participation des parents, de la police et des enfants eux-mêmes en matière de gouvernance scolaire. UN وتشمل هذه الخدمات المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية والخطوط الهاتفية الخاصة بمساعدة الأطفال والتغذية المدرسية والصحة المدرسية، وتقترن بمشاركة من الآباء والشرطة والأطفال أنفسهم في إدارة المدارس.
    Il constate toutefois avec préoccupation que la Convention est mal connue, en particulier des professionnels travaillant avec et pour les enfants, des médias, des parents et des enfants eux-mêmes. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن المعارف التي تتعلق بالاتفاقية لا تزال محدودة، ولاسيما في أوساط المهنيين العاملين لصالح الأطفال ومعهم ووسائط الإعلام والآباء والأطفال أنفسهم.
    Si le rapport de la Représentante spéciale reconnaît bien les succès de la coopération, il souhaite en savoir plus sur la nature des difficultés rencontrées, sur les enseignements dégagés de l'action de ces partenariats, en particulier dans le travail mené avec les enseignants, les médias, les parents et les enfants eux-mêmes. UN ورغم أن تقرير الممثلة الخاصة اعترف بالنتائج المثمرة للتعاون، فإنه يأمل في معرفة التحديات والدروس المستفادة من توحيد الشراكات فيما يتعلق بالعمل مع المدرسين ووسائط الإعلام والآباء والأطفال أنفسهم.
    Le rôle de son bureau est non pas de remplacer les institutions existantes mais plutôt de partir des initiatives déjà prises et de faire converger les efforts de tous les acteurs, notamment les organismes des Nations Unies, les gouvernements, la société civile et les enfants eux-mêmes. UN والدور الذي يقوم به مكتبها ليس بديلا لما تقوم به المؤسسات القائمة، بل إنه يستفيد بدلا من ذلك من المبادرات ويربط جهود جميع الجهات الفاعلة ببعضها، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني والأطفال أنفسهم.
    Il est convaincu qu'une mobilisation sociale qui ferait participer tous les intéressés et les enfants eux-mêmes aux programmes et activités entrepris par le Gouvernement produirait de meilleurs résultats. UN وتعتقد أن التعبئة الاجتماعية من خلال إشراك الفعاليات والأطفال أنفسهم في البرامج والأنشطة التي تقوم بها الحكومة سوف تسفر عن أفضل النتائج.
    Il a, par exemple, élaboré un plan d'action national pour répondre aux besoins des enfants, en consultation avec les collectivités locales, les organisations non gouvernementales et les enfants eux-mêmes. UN ولقد أعدت، على سبيل المثال، خطة عمل وطنية لسد احتياجات الأطفال بالتشاور مع السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية والأطفال أنفسهم.
    Il salue en outre les efforts déployés par l'État partie pour former des professionnels travaillant avec et pour les enfants, mais constate avec préoccupation que ces derniers, tout comme les parents et les enfants eux-mêmes, ont une connaissance limitée de la Convention. UN وترحب أيضاً بجهود الدولة الطرف لتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ولكنها لا تزال تعرب عن قلقها لمحدودية وعي الآباء والأطفال أنفسهم بأحكام الاتفاقية.
    L'école joue, elle aussi, un rôle de premier plan : lieu idéal pour l'écoute de l'état d'esprit des enfants et des adolescents, elle est le point de départ de la prévention et de la formation pour les conseillers, les familles et les enfants eux-mêmes. UN وتضطلع المدرسة أيضا بدور جوهري. والمدرسة هي المكان المثالي للتعرف على طباع الأطفال والمراهقين، وهي نقطة البدء للمنع ولتدريب مقدمي المشورة والأسر والأطفال أنفسهم.
    216. Le Comité recommande à l'État partie de n'épargner aucun effort pour mettre fin au travail des enfants, notamment en diffusant des informations sur les droits des enfants auprès des employeurs, des parents, du grand public et des enfants euxmêmes. UN 216- توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لوضع حد لعمل الأطفال، من خلال توعية أصحاب العمل والآباء والجمهور عامة والأطفال أنفسهم بحقوق الأطفال.
    Tout cela exigera une direction effective, depuis le sommet des gouvernements à tous les niveaux de la société civile - des organisations non gouvernementales aux milieux d'affaires, des groupes religieux aux milieux universitaires, aux communautés, médias, organisations locales, familles et aux enfants eux-mêmes. UN كل ذلك سوف يتطلب ممارسة القيادة، من ذروة الحكومة إلى المجتمع المدني على كل مستوى - من المنظمات غير الحكومية ودوائر الأعمال والمنشآت الخاصة، إلى المجموعات الدينية والأكاديمية، وسائر المجتمعات ووسائط الإعلام ومنظمات القاعدة الشعبية والعائلات والأطفال أنفسهم.
    À ce sujet, le Comité se félicite du processus participatif ayant présidé à l'élaboration du rapport de l'État partie, à laquelle ont participé quelque 1 500 acteurs intéressés, dont des ONG et même des enfants. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعاون الذي تم لإعداد تقرير الدولة الطرف، من خلال مساهمة قرابة 500 1 صاحب مصلحة ومنهم المنظمات غير الحكومية والأطفال أنفسهم.
    Il encourage en outre l'État partie à donner aux parents, aux enseignants, aux fonctionnaires, aux membres du corps judiciaire, aux enfants euxmêmes et à la société dans son ensemble des informations à caractère pédagogique sur cette question. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات تثقيفية إلى الوالدين والمدرسين والموظفين الإداريين الحكوميين والعاملين في السلطة القضائية والأطفال أنفسهم والمجتمع ككل في هذا الصدد.
    Le premier ministère a constitué un Comité national directeur composé de représentants des organismes gouvernementaux et non-gouvernementaux concernés, d'experts et de personnes concernées ainsi que des enfants eux mêmes, en vue d'élaborer le présent rapport; ainsi qu'un autre comité chargé de sa finalisation. UN قامت رئاسة مجلس الوزراء بتشكيل لجنة توجيهية وطنية ضمت ممثلين عن الجهات المعنية الحكومية وغير الحكومية وروعي وجود عدد من المختصين والمعنيين والأطفال أنفسهم للإشراف على إعداد هذا التقرير كما شكلت لجنة أخرى للصياغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus