Plusieurs milliers de personnes auraient été tuées, dont des femmes et des enfants innocents. | UN | وتفيد التقارير أن عدة آلاف من الناس قُتلوا بمن فيهم كثير من النساء والأطفال الأبرياء. |
Je compatis à la douleur des familles des centaines de victimes et des enfants innocents qui y ont perdu la vie. | UN | وأنا أتعاطف مع مئات الضحايا والأطفال الأبرياء وأسرهم المنكوبة. |
Rien ne pourra jamais justifier de prendre délibérément pour cibles et de tuer des hommes, des femmes et des enfants innocents. | UN | لا شيء يمكن أن يبرر القتل المستهدف للرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Aucune cause ne pourra jamais justifier les meurtres aveugles d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | لا يوجد على الإطلاق أي سبب يمكن أن يبـرر القتل العشوائي للرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Tous les jours, des habitations sont détruites sur les têtes de femmes et d'enfants innocents. | UN | وتدمر المنازل فوق رؤوس النساء والأطفال الأبرياء بشكل يومي. |
Mais ce blocus économique, commercial et financier prolongé a provoqué des souffrances indicibles pour la population cubaine, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants innocents. | UN | ولكن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي طال أمده تسبب في معاناة للسكان الكوبيين ولا سيما كبار السن والنساء والأطفال الأبرياء يعجز الكلام عن وصفها. |
Il est prôné et pratiqué par une poignée d'individus, et la vaste majorité de ses victimes sont des hommes, des femmes et des enfants innocents. | UN | ويعلن قلة إيمانهم بالإرهاب وينفذونه ويكون الغالبية العظمى من الضحايا من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Souvent, des femmes et des enfants innocents à la recherche d'une vie meilleure sont vendus et forcés à prendre part à des activités illicites. | UN | فالنساء والأطفال الأبرياء الباحثون عن حياة أفضل يباعون ويُجبرون على الانخراط في أنشطة غير مشروعة. |
Bien trop souvent, ce sont des hommes, des femmes et des enfants innocents qui paient le prix de la guerre. | UN | إن الرجال والنساء والأطفال الأبرياء هم الذين يدفعون ضريبة الحرب في أغلب الأحيان. |
Et ce pays finit par tuer des milliers, des femmes innocentes ... et des enfants innocents. | Open Subtitles | وينتهي بها المطاف بقتل آلاف من النساء والأطفال الأبرياء |
L'Organisation des Nations Unies doit pouvoir assurer le relèvement après les conflits, atténuer les souffrances et protéger les droits des civils, des femmes et des enfants innocents, punir le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | والتخفيف من حدة معاناة المدنيين والنساء والأطفال الأبرياء وحماية حقوقهم، ومعاقبة المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
C'est le message qui est envoyé lorsque des hommes, des femmes et des enfants innocents sont déchiquetés alors qu'ils sont assis dans une pizzeria, dans un café ou qu'ils se trouvent dans le bus pour se rendre au travail, tout cela à cause des actes mêmes de M. Arafat ou de ses oublis. | UN | وتلك هي الرسالة التي ترسل عندما يتم تفجير الرجال والنساء والأطفال الأبرياء وتحويلهم إلى أشلاء في مطاعم البيتزا والمقاهي والحافلات بسبب ما يقوم به السيد عرفات وما لا يقوم به. |
L'instabilité sociale et politique qui sévit dans différentes régions de la planète accentue le problème et continue de faire des victimes parmi les citoyens sans défense, dont beaucoup sont des femmes et des enfants innocents. | UN | والاضطرابات السياسية والاجتماعية في مختلف أنحاء العالم تسهم بدرجة متزايدة في المشكلة وتجعل من المواطنين العزّل ضحايا، وكثيرون منهم من النساء والأطفال الأبرياء. |
Le Premier Ministre Ariel Sharon a les mains couvertes du sang de ceux qui ont péri à Sabra et Chatila et des enfants innocents tués dans les massacres de Cana, en dépit des Nations Unies et de l'opinion publique internationale. | UN | وها هي أيدي رئيس الوزراء آرييل شارون ملطخة بدماء الذين ماتوا في صبرا وشاتيلا والأطفال الأبرياء الذين قتلوا في مذبحة قانا في تحدٍ للأمم المتحدة وللرأي العام الدولي. |
Les vagues de violence qui ont déferlé sur le monde ces dernières années ont déplacé d'énormes quantités de personnes, dont la plupart sont des femmes et des enfants innocents. | UN | وقد أدت موجات العنف التي عصفت بمعظم بقاع العالم في السنوات الأخيرة إلى تشريد أعداد هائلة من البشر ومعظمهم من النساء والأطفال الأبرياء. |
Les campagnes violentes menées par les Taliban et Al-Qaida ont causé la mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | وأسفرت الحملات العنيفة التي تشنها طالبان والقاعدة عن مقتل آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
La mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents de par le monde a été causée par des actes de terrorisme. | UN | وظل الآلاف من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء يقتلون في جميع أرجاء العالم من جراء أعمال الإرهاب. |
Le Hamas prend pour cible de manière aveugle des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents au cœur d'Israël. | UN | إن حركة حماس تستهدف بصورة عشوائية ملايين من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء في عمق أعماق إسرائيل. |
Ce même peuple a dû raser une capitale de 400 000 habitants, Grozny, pour détruire et exterminer la fière nation tchétchène et tuer des dizaines de milliers de femmes et d'enfants innocents. | UN | واضطــر نفس الأشخاص إلى محو عاصمة قوامهــا 000 400 نسمة، هي غروزني، من الوجود، بغرض تدمير وإبادة الأمة الشيشانية الأبية وقتل عشرات الألوف من النساء والأطفال الأبرياء. |
À l'issue de cela, plus de 400 civils ont brutalement trouvé la mort et des milliers d'entre eux ont été blessés, notamment beaucoup de femmes et d'enfants innocents. | UN | فقد أسفر ذلك عن مذبحة وحشية راح ضحيتها أكثر من 400 مدني وإصابة الآلاف غيرهم، بمن فيهم الكثير من النساء والأطفال الأبرياء. |
Aujourd'hui plus que jamais, le monde est secoué par des crises dont les principales causes sont entre autres les divergences religieuses, l'intolérance et l'extrémisme de certains hommes aux desseins souvent inavoués qui, au nom de prétendues convictions religieuses ou culturelles, commettent les pires exactions, et dont les principales victimes sont souvent les femmes et les enfants innocents. | UN | والعالم اليوم، أكثر من أي وقت مضى، تعصف به أزمات أسبابها الرئيسية، بين أسباب أخرى، الخلافات الدينية، والتعصب وتطرف بعض الناس ذوي الأهداف الخفية، الذين، باسم معتقدات دينية أو ثقافية مفترضة، يرتكبون أبشع الفظائع التي يذهب ضحيتها غالبا النساء والأطفال الأبرياء. |
En effet, depuis la Fédération de Russie, en passant par l'Espagne, l'Indonésie et le Kenya et les États-Unis, les terroristes font des ravages et ne reculent même pas devant l'usage de femmes et enfants innocents pour réaliser leurs visées indescriptibles. | UN | وفي الواقع، من الاتحاد الروسي مـرورا بإسبانيا وإندونيسيا وكينيا إلى الولايات المتحدة، يتسبب الإرهابيون في دمار كبير، ويستخدمون حتى النساء والأطفال الأبرياء لتحقيق أهدافهم التي يعجز الكلام عن وصفها. |