"والأطفال على" - Traduction Arabe en Français

    • et des enfants
        
    • et les enfants
        
    • comme aux enfants
        
    • et aux enfants
        
    • et d'enfants
        
    • des enfants d'
        
    • qu'aux enfants
        
    • et enfants
        
    • comme des enfants
        
    Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. UN وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء.
    :: Créer les conditions d'une participation effective des populations africaines et des enfants en particulier à l'élévation de l'indice du développement humain UN :: تهيئة الظروف من أجل المشاركة الفعالة للسكان الأفريقيين، والأطفال على وجه الخصوص، في رفع مؤشر التنمية البشرية؛
    Le Pakistan continuera à fournir des services essentiels aux personnes temporairement déplacées et à assurer leur protection, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. UN وستواصل باكستان توفير المرافق الأساسية والحماية للمشردين بصورة مؤقتة بالتركيز على النساء والأطفال على وجه الخصوص.
    Troisièmement, dès les premières années de l'indépendance, les femmes et les enfants ont bénéficié d'un accès gratuit aux soins de santé. UN ثالثا، منذ السنوات الأولى لاستقلالنا، حصلت النساء والأطفال على الرعاية الصحية المجانية.
    Pareille incorporation impliquerait que les Etats parties s'engagent à faire largement connaître ces mesures par des moyens actifs et appropriés, aux adultes comme aux enfants, comme le prévoit déjà l'article 42 de la Convention. UN ويترتب على هذا اﻹلحاق أن تتعهد الدول اﻷطراف بنشر هذه التدابير على نطاق واسع بالوسائل الملائمة والفعالة بين الكبار واﻷطفال على السواء، تماما كما هو اﻷمر بالنسبة لﻹتفاقية طبقا للمادة ٤٢ منها.
    Cette loi interdit expressément toutes les formes de traite des êtres humains et est applicable aux hommes, aux femmes et aux enfants. UN ويحظر هذا القانون تحديداً الاتجار بالبشر بجميع أنواعه، وينطبق على الرجال والنساء والأطفال على السواء.
    Au niveau régional, entretiens avec des groupes de parents et d'enfants et ateliers organisés pour ces derniers; UN حلقات عمل ومحادثات لجماعات الآباء والأطفال على المستوى الإقليمي؛
    Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    504. Tout en prenant note des efforts déployés par l'État partie pour diffuser la Convention, le Comité estime que les mesures prises pour faire largement connaître les principes et dispositions de la Convention tant aux adultes qu'aux enfants doivent être renforcées. UN 504- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية، ولكنها ترى في الوقت ذاته أن ثمة حاجة إلى تعزيز التدابير المعتمدة من أجل اشاعة الوعي على نطاق واسع بمبادئ وأحكام الاتفاقية في صفوف الكبار والأطفال على حد سواء.
    Il est important de soutenir les organisations et les porte-parole résolus qui s'efforcent d'améliorer l'accès des femmes et des enfants aux services de santé de renforcer leurs droits. UN ومن الأهمية بمكان دعم المنظمات التي تسعى لتحسين حصول النساء والأطفال على الخدمات الصحية وتعزيز حقوقهم.
    En outre, des efforts accrus seront déployés pour veiller à ce que les besoins et les préoccupations des femmes et des enfants réfugiés soient pleinement intégrés aux activités de protection et d'assistance du HCR dans la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيجري بذل مزيد من الجهود لكفالة إدراج الاحتياجات والشواغل ذات الصلة بالمهاجرين من النساء والأطفال على الوجه الكامل في أنشطة المفوضية للحماية والمساعدة التي تضطلع بها في المنطقة.
    La mort, les blessures et l'emprisonnement sont le lot quotidien des hommes, des femmes et des enfants sans distinction. UN فالقتل والإصابات والسجن يومياً تؤثر على الرجال والنساء والأطفال على السواء.
    En outre, les services sont conçus pour répondre dans des conditions d'égalité aux besoins des femmes, des hommes et des enfants. UN وإضافة إلى ذلك، صُممت خدمات لتلبية ▪ الدعم المتواصل للاستراتيجية الوطنية المعنية احتياجات النساء والرجال والأطفال على السواء.
    40. Le traitement de la criminalité violente contre les femmes et les enfants sur les terres tribales est une priorité. UN 40- والتصدي للجرائم التي تنطوي على العنف ضد النساء والأطفال على الأراضي القبلية مسألة تحظى بالأولوية.
    Quant aux problèmes respiratoires chez les femmes et les enfants, ils ont augmenté de façon exponentielle. UN كما ازدادت أمراض الجهاز التنفسي بين الأمهام والأطفال على نحو خطير.
    Les femmes et les enfants se trouvent particulièrement exposés durant les conflits. UN ويتعرض النساء والأطفال على وجه الخصوص للمخاطر أثناء الصراعات.
    Les Etats parties s'engagent à faire largement connaître les principes et dispositions du présent Protocole, aux adultes comme aux enfants, à l'aide de moyens appropriés et actifs. UN تتعهد الدول اﻷطراف بأن تنشر مبادئ هذا البروتوكول وأحكامه على نطاق واسع، بالوسائل الملائمة والفعالة، بين الكبار واﻷطفال على السواء.
    37. De l'avis du Comité, des mesures énergiques s'imposent pour faire largement connaître les dispositions et les principes de la Convention aux adultes comme aux enfants. UN ٧٣ - وترى اللجنة أنه يجب اتخاذ تدابير للتعريف بأحكام الاتفاقية ومبادئها على نطاق واسع بين البالغين واﻷطفال على حد سواء.
    Il est également bien établi que les grossesses précoces font courir davantage de risques aux mères et aux enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الثابت جدا أن الإنجاب في سن مبكرة ينطوي على مخاطر كبرى بالنسبة للأمهات والأطفال على السواء.
    Les dispositions de la loi relatives aux parents et aux enfants s'appliquent aux enfants engendrés par les parties concernées. UN وتطبق أحكام القانون المتعلقة بالوالدين والأطفال على الأطفال المولودين للطرفين المعنيين.
    22. Le Comité est préoccupé par la poursuite des enlèvements de femmes et d'enfants à grande échelle perpétrés par différentes tribus. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار عمليات اختطاف النساء والأطفال على نطاق واسع التي تقوم بها قبائل مختلفة.
    Le Comité exprime son inquiétude devant la poursuite, à grande échelle, des enlèvements de femmes et d'enfants perpétrés par différentes tribus. UN 309- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار عمليات اختطاف النساء والأطفال على نطاق واسع التي تقوم بها قبائل مختلفة.
    Au cours des premières années de la Convention, ces organisations ont joué un rôle notable en prenant l'initiative d'une démarche associant l'enfant mais il est dans l'intérêt des gouvernements comme dans celui des enfants d'établir les liens directs voulus. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    504. Tout en prenant note des efforts déployés par l'État partie pour diffuser la Convention, le Comité estime que les mesures prises pour faire largement connaître les principes et dispositions de la Convention tant aux adultes qu'aux enfants doivent être renforcées. UN 504- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية، ولكنها ترى في الوقت ذاته أن ثمة حاجة إلى تعزيز التدابير المعتمدة من أجل اشاعة الوعي على نطاق واسع بمبادئ وأحكام الاتفاقية في صفوف الكبار والأطفال على حد سواء.
    À ce jour, 80 % des mères et enfants reçoivent les vaccinations requises et 52 % des femmes allaitent leurs enfants. UN وحتى اﻵن، يحصل ٨٠ في المائة من اﻷمهات واﻷطفال على التحصين المناسب وتقوم نسبة ٥٢ في المائة من النساء بإرضاع أطفالهن رضاعة طبيعية.
    Le Comité recommande que l'État partie continue à diffuser la Convention auprès des adultes comme des enfants dans les langues appropriées. UN ٧٦٢- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستمرار في نشر الاتفاقية باللغات المناسبة على الكبار واﻷطفال على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus