On recense parmi les victimes des fonctionnaires locaux élus, des dirigeants communautaires, des enseignants, des femmes, des enfants et des adolescents. | UN | وتألفت صفوف ضحايا هذه الأفعال من مسؤولين حكوميين محليين منتخبين وقادة المجتمعات المحلية والمدرسين والنساء والأطفال والمراهقين. |
Élaborer et appliquer des mécanismes systématiques de collecte de données et de recherche sur la violence à l'égard des femmes, des enfants et des adolescents; | UN | أن تتولى جمع بيانات وطنية منتظمة وإجراء بحوث فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والأطفال والمراهقين. |
La santé mentale des femmes, des enfants et des adolescents en particulier s'est beaucoup détériorée. | UN | وتدهورت كثيرا الصحة العقلية، وخاصة في أوساط النساء والأطفال والمراهقين. |
Les femmes, et surtout les enfants et les adolescents, sont les plus gravement touchés. | UN | إن النساء والأطفال والمراهقين هم بصورة أخص أشد الناس تأثرا. |
Les efforts déployés pour intégrer les priorités politiques concernant les femmes, les enfants et les adolescents réfugiés doivent embrasser les personnes âgées. | UN | وينبغـي توسيع الجهود المتصلة بتحديد أولويات السياسات العامة المتعلقة باللاجئات والأطفال والمراهقين كيما تشمل المسنين. |
124. La Direction de la femme du Bureau du Défenseur du peuple a pour objectif d'exiger le respect des droits fondamentaux de la femme, de l'enfant et de l'adolescent avec souplesse et efficacité, de promouvoir la coopération entre institutions et de faire connaître les droits de l'homme aux citoyens. | UN | 124 - وتعمل إدارة المرأة بمكتب أمين المظالم على المطالبة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والأطفال والمراهقين من الجنسين بخفة وفعالية، مع تعزيز التعاون الدولي ونشر الاهتمام بحقوق الإنسان بين المواطنين. |
L'Uruguay a grandement avancé dans la lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants et adolescents. | UN | 116- أحرزت أوروغواي تقدماً ملحوظاً في إجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال والمراهقين. |
Les constitutions des États, dans leur majorité, assurent une protection spéciale à la famille ainsi qu'une assistance complète en matière de santé aux femmes, aux enfants et aux adolescents. | UN | توفر دساتير الولايات، في معظمها، حماية خاصة للأسرة وتقدم مساعدة كاملة للعناية بصحة النساء والأطفال والمراهقين. |
:: Programme de protection intégrale de la santé des femmes, des enfants et des adolescents | UN | برنامج إيلاء الاهتمام الكامل بصحة النساء والأطفال والمراهقين |
Des systèmes opérationnels seront mis en place pour faciliter la participation de la société civile, des enfants et des adolescents à l'élaboration des politiques, de la planification et des programmes publics. | UN | وسيتـم تفعيل نظم عاملة على تسهيل مشاركة المجتمع المدني والأطفال والمراهقين في تطوير السياسات العامة والتخطيط والبرامج. |
L'INABIF forme les mères et les pères aux questions des droits des enfants et des adolescents, garçons et filles, des droits de la femme et des responsabilités au sein de la famille. | UN | ودرب المعهد آباء وأمهات فيما يتعلق بحقوق المرأة والأطفال والمراهقين والمسؤوليات المنزلية. |
Promotion, protection et suivi des droits de l'homme, axés sur les droits des femmes, des enfants et des adolescents | UN | تعزيز وحماية ورصد حقوق الإنسان، ومنح عناية خاصة لحقوق المرأة والأطفال والمراهقين |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux interventions visant à améliorer la santé des femmes, des nouveau-nés, des enfants et des adolescents; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الوصول إلى تدخلات لتحسين صحة النساء والمواليد الجدد والأطفال والمراهقين |
:: Loi pour la protection des droits des enfants et des adolescents; | UN | :: قانون حماية حقوق الطفلات والأطفال والمراهقين |
Exploitation sexuelle et pornographie mettant en scène des femmes, des enfants et des adolescents | UN | الاستغلال الجنسي وإنتاج المواد الإباحية للمرأة والأطفال والمراهقين من الجنسين |
Leur but est d'offrir aux parents des conseils et des connaissances pour faire face aux problèmes des familles contemporaines en ce qui concerne les relations entre époux et les relations avec les enfants et les adolescents. | UN | والغرض منها إسداء المشورة وتهيئة سُبُل المعرفة للآباء فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجه أسرة معاصرة وهي مرتبطة بالعلاقات فيما بين الأزواج والأطفال والمراهقين. |
Il est fondamental que les activités de coopération des Nations Unies soient cohérentes et aient une incidence réelle sur nos populations, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تكون أنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون منظمة تنظيما جيدا، وأن يكون لها تأثير حقيقي على السكان في بلدنا، خصوصا النساء والأطفال والمراهقين. |
Dans cette perspective, les services du Ministère Délégué Chargé de la Famille et de la Condition Féminine ont initié et coordonné le processus d'élaboration du PNA en consultation avec les institutions gouvernementales, la société civile, les enfants et les adolescents. | UN | وفي هذا المنظور، استهلت الوزارة المكلفة بالأسرة ووضع المرأة عملية إعداد خطة العمل الوطنية ونسّقتها بالتشاور مع المؤسسات الحكومية، والمجتمع المدني، والأطفال والمراهقين. |
Le système des Nations Unies au Nicaragua a ajouté que des efforts avaient été entrepris pour améliorer le cadre juridique national, en particulier dans des domaines tels que les droits de la femme, de l'enfant et de l'adolescent, des jeunes, des peuples autochtones et d'ascendance africaine, des migrants, des personnes handicapées et des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | 4- وأضاف فريق الأمم المتحدة القطري أنه قد بذلت جهود من أجل تحسين الإطار القانوني الوطني، وخاصة فيما يتعلق بفئات مثل النساء والأطفال والمراهقين والشباب والشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il a signalé que l'une des priorités du pays était d'établir un système de protection nationale qui rationaliserait tous les programmes sectoriels en cours d'exécution dans divers domaines, par exemple des programmes de protection des victimes et des témoins, des défenseurs des droits de l'homme et des enfants et adolescents. | UN | وأفادت بأن إحدى أولويات البلد كانت إنشاء نظام حماية وطني لترشيد جميع البرامج القطاعية الجارية في مختلف المجالات، مثل برامج حماية الضحايا والشهود، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والأطفال والمراهقين. |
À cela s'ajoutent la mise en place des unités d'assistance à la famille, aux enfants et aux adolescents au sein du Bureau du Procureur général et l'installation de < < salles de Gessell > > , avec l'aide de la communauté internationale. | UN | كما أُنشئت داخل مكتب المدعي العام للجمهورية وحدات رعاية الأسرة والأطفال والمراهقين واقتُنيت غرف جيزيل، بدعم من وكالات التعاون الدولي. |
BWHC s'occupe, en collaboration avec eux, de femmes, d'enfants et d'adolescents défavorisés et marginalisés en exécutant des programmes de développement axés sur la santé, la priorité étant accordée à des services de santé génésique et à une formation pratique communautaire. | UN | تعمل الرابطة مع النساء والأطفال والمراهقين المحرومين والمهمشين ومن أجلهم من خلال برامج تنمية تركز على الصحة، وتركز بشكل رئيسي على خدمات الصحة الإنجابية والتعليم الأهلي العملي المنحى. |
Il fera porter son action sur les populations défavorisées et les enfants et adolescents à risque. | UN | وستركز مبادرات اليونيسيف على الفئات المحرومة والأطفال والمراهقين المعرضين للخطر. |
Coordonnatrice nationale pour les thèmes du rôle de la famille, des droits de la femme, des personnes handicapées, des personnes âgées, de l'enfance et de l'adolescence | UN | المنسقة الوطنية لموضوعات دور الأسرة، وحقوق المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة، والمسنين، والأطفال والمراهقين. |