"والأطفال والنساء" - Traduction Arabe en Français

    • des enfants et des femmes
        
    • les enfants et les femmes
        
    • aux enfants et aux femmes
        
    Elle a également mis sur pied un projet à l'intention des jeunes, des enfants et des femmes d'Afrique en coopération avec les organisations internationales compétentes. UN وباشرت بمشروع القذافي للشباب والأطفال والنساء في أفريقيا بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية.
    Pendant la période à l'examen, il a établi plusieurs rapports de fond thématiques concernant les droits économiques, sociaux et culturels de groupes particuliers, notamment des personnes handicapées, des enfants et des femmes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المفوضية أيضا عددا من التقارير المواضيعية الفنية بحثت فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بفئات محددة، منها الأشخاص ذوو الإعاقة والأطفال والنساء.
    Il participe de la politique sanitaire de protection de la population en général, des enfants et des femmes en âge de procréer, en particulier. UN ويأخذ هذا البرنامج طابع السياسة الصحية لحماية السكان عامة، والأطفال والنساء في سن الإنجاب خاصة.
    :: Égalité entre les sexes, égalité régionale et égalité entre des groupes cibles précis, notamment les personnes handicapées, les personnes âgées, les enfants et les femmes; UN :: مساواة الجنسين والمساواة بين المناطق ومساواة الفئات المستهدفة تحديداً ومن ذلك مثلاً الأشخاص من ذوي الإعاقات والمسنّون والأطفال والنساء
    L'objectif de PECUC est de promouvoir l'autonomisation des individus et le développement durable, et de coordonner toutes ses activités aux fins de l'autonomisation des individus et de la protection des droits de l'homme en mettant l'accent sur les personnes âgées, les enfants et les femmes. UN يتمثل الغرض من هذا المركز في تيسير تمكين الشعب وتحقيق التنمية المستدامة وتنسيق جميع الأنشطة ذات الصلة بتمكين السكان وحماية حقوق الإنسان مع التركيز على المسنين والأطفال والنساء.
    Notant avec préoccupation la propagation prononcée de maladies infectieuses, telles la tuberculose et la diarrhée, dont sont victimes au premier chef les nourrissons, les enfants et les femmes; UN وإذ يسجل بقلق الانتشار الملحوظ للأمراض المعدية مثل السل والإسهال والتي تصيب بصفة خاصة الرضع والأطفال والنساء ،
    Il était urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes de sévices sexuels et aux enfants souffrant de traumatisme grave. UN وهناك حاجة ملحة إلى إنشاء هذا الصندوق، وينبغي أن يولي أولوية كبيرة للاحتياجات الخاصة للمشوهين، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لتعديات جنسية، والأطفال الذين أصيبوا بصدمات خطيرة.
    84. Cuba a souligné les progrès accomplis par l'Éthiopie dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la culture, ainsi que des droits des personnes handicapées, des enfants et des femmes. UN 84- وأبرزت كوبا تَقدمَ إثيوبيا في مجالات الصحة والتعليم والثقافة وحقوق الأشخاص المعوقين والأطفال والنساء.
    vii) Les actions en matière de santé devraient être judicieusement conçues et mises en œuvre afin d'aboutir à des résultats immédiats et d'accroître les chances de survie des nouveau-nés, des enfants et des femmes; UN ' 7` ينبغي تصميم التدخلات الصحية وتنفيذها على نحو ملائم من أجل تحقيق نتائج عاجلة، وتحسين فرص بقاء الرضع والأطفال والنساء على قيد الحياة؛
    La signature de l'Accord de paix global et de l'Accord de paix pour le Darfour a considérablement élargi la responsabilité du sport et son rôle de promotion du développement, de la paix et de l'unité au Soudan en renforçant ces concepts et en les reliant aux réalités de la vie des jeunes, des enfants et des femmes. UN إن توقيع اتفاقية السلام الشامل ببلادي واتفاقية سلام دارفور قد ضاعفا من عظم المسؤولية الملقاة على دور الرياضة لجهة تعزيز التنمية والسلام والوحدة في السودان، عبر ترسيخ هذه المفاهيم وربطها بالواقع في أوساط الشباب والأطفال والنساء دونما تفرقة.
    La Libye a lancé en 2006 un programme en faveur des jeunes, des enfants et des femmes d'Afrique par la fourniture d'aliments et de médicaments et la mise en place d'établissements de santé, d'éducation et de formation de nature à apporter une contribution efficace à la protection sociale et à l'éducation de ces catégories de population. UN وقد استهل بلده برنامجا في عام 2006 للنهوض بالشباب والأطفال والنساء في أفريقيا من خلال توفير الأغذية والأدوية وإنشاء مؤسسات صحية وتعليمية وتدريبية من شأنها أن تسهم إسهاما فعالا في رفاه تلك المجموعات وتعليمها.
    B. Protection des droits de la famille, des enfants et des femmes UN باء- حماية حقوق الأسرة والأطفال والنساء
    B. Allocutions d'ouverture Le Conseil d'administration a observé un moment de silence à la mémoire des victimes des récentes catastrophes naturelles en Asie du Sud-Est, en Afrique et aux États-Unis, et des enfants et des femmes frappés par les hostilités dans certaines parties de l'Afrique. UN 2 - وقف المجلس التنفيذي دقيقة صمت حدادا على ضحايا الكوارث الطبيعية التي أصابت جنوب شرق آسيا وأفريقيا والولايات المتحدة في الآونة الأخيرة، والأطفال والنساء الذين تأثروا بالصراع العنيف الناشب في مناطق أفريقية مزقتها الحرب.
    Le Conseil d'administration a observé un moment de silence à la mémoire des victimes des récentes catastrophes naturelles en Asie du Sud-Est, en Afrique et aux États-Unis, et des enfants et des femmes frappés par les hostilités dans certaines parties de l'Afrique. UN 2 - وقف المجلس التنفيذي دقيقة صمت حدادا على ضحايا الكوارث الطبيعية التي أصابت جنوب شرق آسيا وأفريقيا والولايات المتحدة في الآونة الأخيرة، والأطفال والنساء الذين تأثروا بالصراع العنيف الناشب في مناطق أفريقية مزقتها الحرب.
    Récemment, en raison de la rapide migration de la population active des zones rurales, ne laissant sur place que les vieillards, les enfants et les femmes, la main-d'œuvre productive a beaucoup diminué dans les villages pour effectuer les tâches agricoles. UN وظهر مؤخراً مشكل آخر يخلق عجزاً خطيراً في القوة العاملة المنتجة في مجال الأنشطة الزراعية في القرى ويتمثل في هجرة السكان النشيطين للمناطق الريفية التي لا يظل فيها إلاّ المسنون والأطفال والنساء.
    les enfants et les femmes forment les groupes les plus vulnérables. UN والأطفال والنساء أضعف المجموعات.
    :: La sous-section (b) dispose que les mères, les enfants et les femmes enceintes ont droit à bénéficier des prestations stipulées par la loi; UN :: البند الفرعي (ب) ينص على أن الأمهات والأطفال والنساء الحوامل يحق لهن ممارسة الفوائد المنصوص عليها في القانون؛
    Par ailleurs, en décembre 2005, mon pays a annoncé la création du Projet Kadhafi pour la jeunesse, les enfants et les femmes d'Afrique, en coopération avec les organisations internationales pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، أعلن بلدي في كانون الأول/ديسمبر 2005 عن إنشاء مشروع القذافي للشباب والأطفال والنساء الأفارقة، بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية.
    Le Conseil du développement humain et social de la Communauté des Caraïbes a consacré sa session d'octobre aux questions touchant les jeunes, les enfants et les femmes. UN وقد كرَّس مجلس التنمية البشرية والاجتماعية التابع للجماعة الكاريبية دورته لشهر تشرين الأول/أكتوبر لقضايا الشباب والأطفال والنساء.
    La Conférence a défini quatre grands domaines sur lesquels les praticiens et les décideurs devraient concentrer leurs travaux : le rapport entre le processus de désarmement, démobilisation et réintégration et la réforme du secteur sécuritaire, la justice transitionnelle, les enfants et les femmes associés aux forces armées, et les groupes et combattants armés en territoire étranger. UN وحدّد المؤتمر أربعة مجالات رئيسية كي يركّز عليها ممارسو هذه الأنشطة وصانعو السياسات، هي: العلاقة بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن؛ والعدالة الانتقالية؛ والأطفال والنساء المرتبطون بقوات مسلحة؛ والمجموعات المسلّحة والمقاتلون على أرض أجنبية.
    À cet égard, nous avons commencé à offrir des traitements antirétroviraux aux adultes, aux enfants et aux femmes enceintes, afin de réduire la transmission verticale de la maladie. UN وفي هذا الصدد، بدأنا فعلا بعلاج البالغين والأطفال والنساء الحوامل مستخدمين مضادات الرتروفيروسات بغية تقليل انتقال عدوى المرض من الأم إلى الطفل.
    Il est urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes d'abus sexuels et aux enfants souffrant de traumatismes graves. UN وثمة حاجة ملحة لإنشاء هذا الصندوق بسرعة؛ وفي هذا الإطار، ينبغي إيلاء أولوية متميزة للاحتياجات الخاصة للأشخاص المبتورة أطرافهم، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية، والأطفال الذين يعانون جراء تعرضهم لصدمات شديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus