"والأعباء" - Traduction Arabe en Français

    • et les charges
        
    • et des charges
        
    • et charges
        
    • et taxes
        
    • et le fardeau
        
    • et de la charge
        
    • et de charges
        
    • et du fardeau
        
    • et des responsabilités
        
    • et les responsabilités
        
    • le poids
        
    • et la charge
        
    • et aux charges
        
    • et les fardeaux
        
    • où sont les
        
    La Déclaration du Millénaire soulignait que, face aux problèmes mondiaux, les coûts et les charges devaient être justement répartis. UN ويشدد إعلان الألفية على وجوب توخي العدالة في توزيع النفقات والأعباء عند التصدي للتحديات العالمية.
    Il permet aussi, ce qui est important, de saisir les engagements et les charges qui ne se sont pas encore traduits en dépenses effectives. UN وجدير بالذكر أنه يعكس أيضا الالتزامات والأعباء التي لم يترتب عليها بعد إلى إنفاق فعلي.
    Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Les débiteurs divers et charges constatées d'avance se décomposent comme suit : UN تتألف الحسابات المستحقة القبض الأخرى والأعباء المؤجلة مما يلي:
    Les pouvoirs publics sont libres de prélever divers droits et taxes restants relatifs aux procédures et formalités d'importation et d'exportation. UN إن الحكومات حرة في جباية مجموعة من الرسوم والأعباء المتبقية المتصلة بتدابير وإجراءات الاستيراد والتصدير.
    Les délégations ont également dit qu'il fallait réinvestir dans les programmes les économies réalisées et réduire la charge administrative et le fardeau que représentait l'établissement de rapports. UN كما أعربت الوفود أيضا عن ضرورة إعادة استثمار المدخرات في البرامج والحد من أعباء الإبلاغ والأعباء الإدارية.
    :: Partage des responsabilités et de la charge avec les pays hôtes; UN :: تقاسم المسؤوليات والأعباء مع البلدان المضيفة؛
    Elles ont également indiqué qu'il était nécessaire de réinvestir les ressources économisées dans des programmes et de réduire les coûts relatifs à la communication de l'information et les charges administratives. UN وأعربت الوفود أيضا عن الحاجة إلى إعادة استثمار المدخرات في البرامج والتقليل من أعباء الإبلاغ والأعباء الإدارية.
    Les problèmes mondiaux doivent être gérés unilatéralement et de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale. UN ويجب تدبّر التحديات العالمية بحيث تُوزع التكاليف والأعباء بالعدل والقسطاس وفقاً لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    La participation des femmes à la vie politique est de toute évidence entravée par le manque d'éducation, de formation et de connaissances, mais aussi par des contraintes culturelles ou de sécurité et les charges familiales ou communautaires démesurées qui pèsent sur leurs épaules. UN ومن الواضح أن ما يعوق مشاركة المرأة في الحياة السياسية انعدام التعليم والتدريب والمهارات، فضلا عن القيود الأمنية والثقافية، والأعباء العائلية والمجتمعية غير المتناسبة.
    < < Les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale. UN يجب مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية الأساسيين.
    Cela favorisera par ailleurs la coopération entre les États ainsi qu'un large dialogue sur les modalités d'un meilleur partage des responsabilités et des charges. UN وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل.
    4. La mondialisation rend plus nécessaire la coopération internationale pour la protection des réfugiés et le partage des responsabilités et des charges. UN 4- و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء.
    Il a été jugé dans l'ensemble que l'inscription d'un avis facilitait le processus d'enregistrement et limitait au minimum les dépenses et charges administratives et autres. UN إذ رئي على نطاق واسع أن تسجيل الاشعار يسهّل عملية التسجيل ويقلل إلى أدنى حد التكاليف والأعباء الادارية وغيرها.
    (Augmentation) diminution des autres comptes débiteurs et charges comptabilisées d'avance UN (الزيادة) النقصان في حسابات القبض والأعباء المؤجلة الأخرى
    Certains types de droits et taxes sont clairs et justifiés, servant en l'occurrence à couvrir les frais relatifs à la production et à la fourniture d'un service donné. UN ولأنواع معينة من الرسوم والأعباء طبيعة واضحة ومُبرَّرة، هي استعادة التكاليف المتصلة بإنتاج وتنفيذ خدمة معينة.
    L'Égypte fait tout son possible pour offrir les services essentiels aux réfugiés dans les domaines de l'enseignement, des soins de santé et de la protection sociale, mais ces services pourraient être améliorés si la responsabilité et le fardeau étaient partagés. UN وأضاف أن مصر تبذل أقصى ما في جهدها لتوفير الخدمات الأساسية للاجئين في مجالات التعليم والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية، ولكن هذه الخدمات يمكن تحسينها كثيراً لو تم تقاسم المسئوليات والأعباء.
    L'ISAR avait pris conscience des lacunes en matière de publication d'informations non financières telles que la faible comparabilité des indicateurs sociaux, et de la charge supplémentaire que l'établissement de rapports pouvait représenter pour les sociétés, en particulier les PME. UN وقالت إن الفريق قد اعترف بجوانب الضعف التي تشوب عمليات الإبلاغ غير المالي، مثل ضعف إمكانية المقارنة بين المؤشرات الاجتماعية، والأعباء التي يمكن أن تفرضها عملية إعداد التقارير على كاهل الشركات، وبخاصة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La famille offre une cellule de soutien mutuel, de ressources et de charges partagées, d'équilibre émotionnel et d'amour. UN وتشكل الأسرة وحدة يتم فيها تبادل الدعم وتشاطر الموارد والأعباء ويعمها التوازن العاطفي والمحبة.
    Plusieurs soulignent l'importance de l'accent mis par l'Agenda sur le renforcement du partage des responsabilités et du fardeau. UN وسلط البعض الأضواء على أهمية تأكيد جدول الأعمال على تعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء.
    Sa délégation se félicite par conséquent de l'initiative Convention Plus dont l'objectif est de trouver des solutions aux questions de réfugiés grâce au partage des charges et des responsabilités. UN لذا يرحب وفده بمبادرة تكميل الاتفاقية، الرامية إلى حل قضايا اللاجئين من خلال تقاسم المسؤوليات والأعباء.
    53. La nécessité de garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, pour lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très lourdes, demeure un défi majeur. UN 53- إن ضمان فرص متكافئة في التعليم لنساء وفتيات الأقليات اللاتي قد يكون وقْع الفقر والأعباء الأسرية عليهن أكبر، يظل تحدياً كبيراً.
    L'UNRWA a également indiqué que les redevances portuaires et autres droits de transit, ainsi que le poids financier des procédures de sécurité imposées par Israël pour les produits humanitaires transitant sur son territoire, continuaient de l'inquiéter. UN وأشارت الأونروا أيضا إلى أنها لا تزال قلقة إزاء رسوم الموانئ وغيرها من رسوم العبور المتصلة بها والأعباء المالية الناجمة عن الإجراءات الأمنية التي تتخذها إسرائيل بالنسبة إلى السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    Plusieurs n'investissent pas leurs ressources internes conformément à leur richesse nationale et la charge de l'épidémie. UN وهناك بلدان عديدة لا تستثمر الموارد المحلية على نحو يتفق وثرواتها الوطنية والأعباء التي تتحملها من الوباء.
    Pour conclure, ma délégation croit que l'ONU a un rôle essentiel et important à jouer pour répondre aux besoins du peuple afghan. Nous devons tous songer à ce qui peut être fait et aux charges que l'ONU peut assumer. UN ختاما، تؤكـد بلادي على أن للأمم المتحدة دورها الهام والحيوي في مواجهة متطلبات التسوية الأفغانية والتي تفرض على الجميع التدبـر والتدقيق فيما يمكن القيام بـه، والأعباء التي تستطيع الأمم المتحدة أن تتحملها.
    Le Gouvernement est fortement préoccupé par les défis et les fardeaux que cette épidémie impose au développement humain et à la sécurité mondiale. UN ويعتري الحكومة قلق شديد إزاء التحديات والأعباء التي يشكلها الوباء على التنمية البشرية والأمن العالمي.
    "où sont les frontières, où sont les obstacles ?" "Je suis là, je suis là, je suis là..." Open Subtitles "ما بعد كُلّ الحدود والأعباء أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus