"والأعراف الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • et coutumes internationales
        
    • et normes internationales
        
    • normes du droit international
        
    • et usages internationaux
        
    • et les normes internationales
        
    • et les règles internationales
        
    • et de normes internationales
        
    • et des coutumes internationales
        
    • la coutume internationale
        
    • des normes internationales
        
    • et aux usages internationaux
        
    • et aux normes internationales
        
    • et les coutumes internationales
        
    :: Code de conduite des Nations Unies et lois et coutumes internationales et locales applicables; UN :: وقواعد الأمم المتحدة للسلوك والقوانين والأعراف الدولية والمحلية السارية؛
    L'installation subreptice de ces deux systèmes au cœur du territoire libanais constitue de la part d'Israël une violation flagrante de la souveraineté libanaise ainsi que des lois et normes internationales et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et est préjudiciable à la paix et à la sécurité internationales. UN يشكل قيام إسرائيل بزرع هاتين المنظومتين في عمق الأراضي اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقوانين والأعراف الدولية ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وهو يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Mon gouvernement considère que cet incident constitue une grave violation de la souveraineté de mon pays et mérite la condamnation la plus vive, sur la base des principes et des normes du droit international et des usages établis. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء خطيرا على سيادة بلادي، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية.
    Ces agissements de la part de l'Égypte et de ses services de sécurité constituent une violation flagrante de la Convention de Vienne relative aux relations diplomatiques de 1961 et des instruments, lois et usages internationaux. UN وقد ارتكبت مصر وأجهزتها اﻷمنية تلك الاعتداءات في خرق فاضح لاتفاق فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١ ونصوص المواثيق والقوانين واﻷعراف الدولية.
    :: Il importe de mesurer le fossé entre la législation nationale des pays sortant d'un conflit et les normes internationales. UN :: يجب تحديد الثغرات الموجودة بين القوانين الوطنية للبلد المتأثر بالصراع والمعايير والأعراف الدولية.
    L'immunité dont se réclame la Commission spéciale dans ces cas-là ne se justifie ni par le droit et les règles internationales ni par les règles de conduite que doit s'imposer quiconque travaille sous la bannière de l'Organisation des Nations Unies. UN إن الحصانة التي تدعيها اللجنة الخاصة لمثل هذه الحالات لا تستند إلى القوانين واﻷعراف الدولية والقواعد اﻷخلاقية التي ينبغي أن يلتزم بها من يعمل تحت اسم اﻷمم المتحدة.
    Il y a 65 ans, après les dévastations de la Deuxième Guerre mondiale, nous sommes parvenus à un consensus s'appuyant sur l'idée d'une citoyenneté mondiale sans exclusive, illustrée par la création d'un ensemble d'institutions, de pratiques et de normes internationales, la Charte des Nations Unies en tête. UN فقبل خمسة وستين عاما مضت تمكنا، في أعقاب الدمار الذي خلّفته الحرب العالمية الثانية، من التوصل إلى توافق آراء يعززه مفهوم المواطنة العالمية الشاملة، وتجلى عبر إنشاء مجموعة من المؤسسات والممارسات والأعراف الدولية. وفي مقدمتها ميثاق الأمم المتحدة.
    Mon gouvernement estime que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et doit être condamné au regard des principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة استنادا إلى مبادئ وأحكام القانون الدولي والأعراف الدولية.
    Ces actes de piratage répétés, qui sont le fait de la marine américaine stationnée dans la région du golfe Arabe, constituent une violation des lois et coutumes internationales et représentent une grave menace contre la paix et la sécurité internationales. UN صاحب السعادة، إن أعمال القرصنة المتكررة هذه التي تقوم بها القوات البحرية الأمريكية المتواجدة في منطقة الخليج العربي تمثل انتهاكا للقوانين والأعراف الدولية وتشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Le respect des principes du droit international et celui des normes et coutumes internationales sont des conditions indispensables au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité de la région. UN وإن الامتثال لمبادئ القانون الدولي واحترام القواعد والأعراف الدولية هما من الضرورات الحتمية لإحلال السلام والأمن والاستقرار في المنطقة.
    Les institutions exécutives, législatives et judiciaires dominiquaises continuaient de promouvoir les idéaux de l'état de droit et avaient été très réceptives aux normes, conventions et coutumes internationales. UN فالمؤسسات الدومينيكية - التنفيذية والتشريعية والقضائية - ما فتئت تكن احتراماً شديداً لمُثُل سيادة القانون وقد أبدت تجاوباً كبيراً مع المعايير والاتفاقيات والأعراف الدولية.
    L'installation subreptice par Israël de ces deux systèmes au cœur du territoire libanais constitue une violation flagrante de la souveraineté libanaise, des lois et normes internationales, ainsi que de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et est préjudiciable à la paix et à la sécurité internationales. UN ويشكل قيام إسرائيل بزرع هاتين المنظومتين في عمق الأراضي اللبنانية انتهاكاً صارخاً للسيادة اللبنانية وللقوانين والأعراف الدولية ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وهو يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Conformément au principe de transparence en matière de désarmement, ma délégation estime qu'il est du devoir de tous les pays de participer au Registre des armes classiques des Nations Unies. Toutes les systèmes d'armes au Koweït sont classiques et ne sont utilisés qu'à des fins pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies et à toutes les lois et normes internationales. UN وعلى صعيد آخر، يسر بلادي أن تعلن أنها قررت، إيمانا منها بمبدأ الشفافية في مجال التسلح، أن تنضم إلى الدول المشاركة في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، حيث أن منظومات الأسلحة في الجيش الكويتي ذات صفات تقليدية ودفاعية، وفقا لحقوق دولتنا بموجب ميثاق الأمم المتحدة وكافة المواثيق والأعراف الدولية.
    Le Viet Nam poursuivra la mise en place de son cadre juridique en mettant l'accent sur les ressources humaines pour mieux promouvoir et protéger les droits et les libertés fondamentales de la population, tout en veillant à ce que sa législation soit conforme aux lois et normes internationales. UN 80- ستستمر فييت نام في تطوير الإطار القانوني استناداً إلى مبدأ التركيز على الموارد البشرية لتعزيز وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية بشكل أفضل، مع الحرص على تماشي القانون الوطني مع القانون والأعراف الدولية.
    :: Le siège qu'Israël impose à la bande de Gaza constitue une violation flagrante des règles et des normes du droit international, du droit international humanitaire en particulier, ainsi qu'une menace évidente à la paix et la sécurité internationales. UN :: يعتبر لبنان بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة يشكل انتهاكا صارخا للقوانين والأعراف الدولية وخاصة القانون الدولي الإنساني وكما وأنه يهدد بشكل فاضح السلم والأمن الدوليين.
    :: Le siège qu'Israël impose à la bande de Gaza constitue une violation flagrante des règles et des normes du droit international, du droit international humanitaire en particulier, ainsi qu'une menace évidente à la paix et la sécurité internationales. UN :: يعتبر لبنان أن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة يشكل انتهاكا صارخا للقوانين والأعراف الدولية وخاصة القانون الدولي الإنساني كما وأنه يهدد بشكل فاضح السلم والأمن الدوليين.
    2. Pour l'interprétation des termes et conditions de l'engagement et pour le règlement de questions qui ne sont pas traitées dans les termes et conditions de l'engagement ou dans les dispositions de la présente Convention, il sera tenu compte des règles et usages internationaux généralement acceptés de la pratique en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. UN ٢ - في تفسير شروط وأحكام التعهد، وفي تسوية المسائل التي لا تتناولها شروط وأحكام التعهد أو أحكام هذه الاتفاقية، تراعى القواعد واﻷعراف الدولية المتعارف عليها في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة.
    2. Pour l'interprétation des termes et conditions de l'engagement et pour le règlement de questions qui ne sont pas traitées dans les termes et conditions de l'engagement ou dans les dispositions de la présente Convention, il sera tenu compte des règles et usages internationaux généralement acceptés de la pratique en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. UN ٢ - في تفسير شروط وأحكام التعهد، وفي تسوية المسائل التي لا تتناولها شروط وأحكام التعهد أو أحكام هذه الاتفاقية، تراعى القواعد واﻷعراف الدولية المتعارف عليها في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة.
    Mon gouvernement considère que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté du Liban et qu'il doit être condamné en s'appuyant sur les principes et dispositions du droit international et les normes internationales. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية.
    La souplesse, considération capitale en matière internationale, n'a pas été négligée dans le projet, puisque la Convention non seulement reste compatible avec les pratiques et les règles internationales actuelles, mais peut aussi ne pas s'appliquer si les parties à l'opération le jugent utile à leurs intérêts. UN ويتسم المشروع بالمرونة، التي هي عنصر هام جدا في الصكوك الدولية، حيث أن الاتفاقية لا تتطابق فقط مع الممارسات واﻷعراف الدولية القائمة من قبل، بل ويمكن الامتناع عن تطبيقها إذا ما ارتأت أطراف كفالة دولية ما أن مصالحها تقتضي ذلك.
    Les atrocités qui se sont fait jour dans les conflits des années 90, y compris les génocides, crimes de guerre et crimes contre l'humanité, ont mis la communauté internationale devant un défi tenace qui l'a incitée, en réaction, à mettre promptement en œuvre un ensemble de lois et de normes internationales. UN وشكلت الفظائع الناتجة عن الصراعات في عقد التسعينات الماضي، بما في ذلك جرائم الإبادة الجماعية والحرب، والجرائم ضد الإنسانية، تحديا صعباً للمجتمع الدولي، وأدت، فيما بعد، إلى تطبيق القوانين والأعراف الدولية تطبيقاً فورياً ردا على ذلك.
    Mon gouvernement estime que cet acte constitue une violation flagrante de la souveraineté de mon pays, qu'il convient de condamner, selon les principes et dispositions du droit international et des coutumes internationales. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداءً واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستجوب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية.
    Pour le Paraguay, la Convention des Nations Unies contre la corruption s'impose comme référent juridique subsidiaire de l'extradition conformément à l'article 147 du Code de procédure pénale, qui prévoit que l'extradition est régie par les règles pertinentes de droit international, la coutume internationale et la réciprocité. UN وتستخدم باراغواي اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني فرعي من أجل تسليم المجرمين بموجب المادة 147 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية التي تنص على أن تسليم المجرمين يخضع إلى القواعد المنصوص عليها في القانون الدولي ذي الصلة والأعراف الدولية ومبدأ المعاملة بالمثل.
    Cela ne pourra advenir qu'avec la fin de l'occupation et la réalisation des droits des populations palestiniennes et syriennes qui la subissent, la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies sur la question et le respect des lois et des normes internationales. UN ولن يكون ممكنًا تحقيق ذلك إلا بإنهاء الاحتلال وبمنح السكان الفلسطينيين والسوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال حقوقهم وتنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والتقيد بالقانون الدولي والأعراف الدولية.
    Mon gouvernement considère que cet acte constitue une agression flagrante contre la souveraineté du Liban et une grave violation de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui exige une condamnation ferme conformément aux principes et aux dispositions du droit international et aux usages internationaux. UN إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية.
    Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. UN وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة.
    En outre, ce faisant, le Royaume respecte les lois et les coutumes internationales. UN علاوة على ذلك، فإن المملكة، بعملها هذا، تمتثل للقوانين والأعراف الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus