"والأفكار النمطية" - Traduction Arabe en Français

    • et les stéréotypes
        
    • et des stéréotypes
        
    • et stéréotypes
        
    • de stéréotypes
        
    • les stéréotypes dont
        
    • stéréotypes profondément
        
    • et ces stéréotypes discriminatoires
        
    • préjugés
        
    • les stéréotypes et
        
    Elle s'est cependant inquiétée du fait que les traditions patriarcales et les stéréotypes favorisaient la discrimination à l'égard des filles. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء التقاليد والأفكار النمطية الأبوية التي تغذّي التمييز في حق الفتيات.
    Les préjugés et les stéréotypes au Bhoutan feront l'objet d'une étude. UN وستجري دارسة لتقييم التحيزات والأفكار النمطية في بوتان.
    Les médias participent à la promotion des préjugés sexistes et des stéréotypes culturels qui renforcent les notions de l'infériorité des femmes et de la supériorité des hommes. UN 161- وتقوم وسائط الإعلام بدور في تعزيز مكافحة التحيُّز القائم على أساس نوع الجنس والأفكار النمطية الثقافية السلبية التي تعزز فكرة دونية المرأة وسمو الرجل.
    Le Comité est préoccupé par la persistance des comportements patriarcaux et des stéréotypes fortement ancrés dans la société sur le rôle et les responsabilités respectifs des deux sexes, qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes. UN 352- واللجنة قلقة إزاء استمرار مواقف السلطة الأبوية والأفكار النمطية المتأصلة فيما يتعلق بدور ومسؤوليات الرجل والمرأة في المجتمع، التي تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    de prise de décisions Rôle des sexes et stéréotypes UN الفصل 3: دور الرجل والمرأة والأفكار النمطية بشأنه
    Elle a pris note avec satisfaction des mesures visant à éliminer les attitudes patriarcales et les stéréotypes relatifs aux rôles et aux responsabilités respectifs des hommes et des femmes. UN وأحاطت علما مع الارتياح بالتدابير الرامية إلى القضاء على المواقف التي تنم على التسلط الأبوي والأفكار النمطية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال.
    Pour finir, la discrimination, l'inégalité des sexes, les normes sociales discriminatoires et les stéréotypes sexistes restent des obstacles majeurs à l'élimination de cette violence. UN وأخيرا، تظل الظواهر المستحكمة المتمثلة في التمييز وعدم المساواة بين الجنسين والأعراف الاجتماعية التمييزية والأفكار النمطية الجنسانية عقبات رئيسية تحول دون القضاء على العنف ضد المرأة.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures prises ou prévues en vue d'éliminer les pratiques discriminatoires et les stéréotypes qui entravent l'amélioration de la condition de la femme, et expliquer comment le Gouvernement contrôle les effets concrets de ces mesures. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت أو يُعتزم اتخاذها بهدف مكافحة الممارسات التمييزية والأفكار النمطية التي تعوق النهوض بالمرأة، وكيف ترصد الحكومة أثر هذه التدابير.
    Le Brésil a reconnu les mesures prises dans le domaine de l'égalité entre les sexes, mais il a fait observer que les traditions patriarcales et les stéréotypes constituaient une forme de discrimination structurelle. UN وأَقرّت البرازيل بالخطوات المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين لكنها لاحظت أن التقاليد والأفكار النمطية الأبوية لا تزال من أسباب التمييز الهيكلية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui interdise toute forme de profilage racial, pratique qui présente le risque de favoriser les préjugés et les stéréotypes raciaux à l'égard de certains groupes raciaux dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تحظر أي شكل من أشكال التنميط العنصري الذي يشكل ممارسة تحمل في طياتها خطر مفاقمة التحيز العنصري والأفكار النمطية حيال بعض الجماعات العرقية في الدولة الطرف.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui interdise toute forme de profilage racial, pratique qui présente le risque de favoriser les préjugés et les stéréotypes raciaux à l'égard de certains groupes raciaux dans l'État partie. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تحظر أي شكل من أشكال التنميط العنصري الذي يشكل ممارسة تحمل في طياتها خطر مفاقمة التحيز العنصري والأفكار النمطية حيال بعض الجماعات العرقية في الدولة الطرف.
    Le Comité note avec préoccupation la persistance des comportements patriarcaux et des stéréotypes profondément enracinés concernant les rôles et responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société. UN 525- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار الاتجاهات الأبوية والأفكار النمطية المتأصلة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع.
    Le Comité est préoccupé par la persistance des attitudes patriarcales et des stéréotypes concernant le rôle des hommes et des femmes dans la famille et, en général, dans la société. UN 53 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشبث بالمواقف الأبوية والأفكار النمطية التقليدية بالنسبة لدور الرجل والمرأة في الأسرة والمجتمع ككل.
    Le Comité demeure préoccupé par la persistance et le caractère généralisé des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément enracinés concernant le rôle, les responsabilités et l'identité des femmes et des hommes au sein de la famille et dans tous les secteurs de la société. UN 565- وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار وتفشي المواقف القائمة على سيطرة الرجل والأفكار النمطية المتأصلة بشأن دور المرأة والرجل ومسؤولياتهما وهويتهما داخل الأسرة وفي محيطهما المجتمعي بشكل عام.
    Il fait valoir que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent un obstacle grave qui empêche les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux et d'exercer les droits consacrés par la Convention. UN وتشير إلى أن مثل هذه المواقف والأفكار النمطية التمييزية تمثل عقبة كأداء أمام التمتع للمرأة بحقوق الإنسان وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Article 5 Modèles de comportement et stéréotypes sexospécifiques UN المادة 5 - الأدوار والأفكار النمطية الجامدة فيما يتعلق بالجنسين
    Pratiques discriminatoires et stéréotypes UN الممارسات التمييزية والأفكار النمطية
    Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. UN ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف.
    Il est particulièrement difficile d'assurer la protection de cette minorité dans le cadre de la mise en œuvre continue du plan d'action pour l'accès au logement hors des zones préoccupant particulièrement l'État. Dans les mois à venir, il est aussi important de poursuivre la tendance encourageante consistant à combattre les préjugés et les stéréotypes dont sont l'objet les membres de la minorité nationale serbe. UN ويتمثل التحدي الهام بصفة خاصة لحماية حقوق أفراد الأقلية القومية الصربية في مواصلة خطة عمل تنفيذ برنامج الرعاية السكنية خارج المناطق التي تثير قلقاً خاصاً للدولة.كما أن من الهام، في الفترة المقبلة، مواصلة الاتجاه الإيجابي إزاء مكافحة التعصب والأفكار النمطية فيما يتعلق بأفراد الأقلية القومية الصربية.
    Il note que ces attitudes et ces stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles à l'exercice des droits fondamentaux des femmes et à la réalisation des droits inscrits dans la Convention. UN وتشير إلى أن مثل هذه المواقف والأفكار النمطية تمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Plusieurs facteurs se conjuguent généralement pour créer cette situation : l'urgence pour les migrants récemment arrivés de trouver un logement; leur manque d'information; l'insécurité juridique que connaissent les migrants dans le pays d'accueil; et les stéréotypes et l'intolérance dont les migrants font l'objet dans les domaines publics et privés. UN وعادة ما يجتمع عدد من العوامل لخلق هذا الوضع: إلحاح حاجة المهاجرين الوافدين حديثا إلى الحصول على بيت؛ وافتقارهم إلى المعلومات؛ وانعدام الأمان القانوني الذي يجد فيه المهاجرون أنفسهم في البلد المضيف؛ والأفكار النمطية والتعصب تجاه المهاجرين في المجالين العام والخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus