"والأمة" - Traduction Arabe en Français

    • et de la nation
        
    • et la nation
        
    • toute la nation
        
    • la sauvegarde de la nation et
        
    • la Oumma
        
    • de toute la
        
    • et nation
        
    Nous appuyons ces mesures par l'octroi de ressources financières, en favorisant l'accès à nos marchés, en encourageant la mobilité entre nos pays et en aidant à l'édification de l'État et de la nation. UN ونحن ندعم هذه الخطوات بالموارد المالية، والوصول إلى أسواقنا، والتنقل بين بلداننا، وتقديم المساعدة لبناء الدولة والأمة.
    Le principe de l'indépendance est essentiel pour le destin du pays et de la nation et constitue le point de départ du mouvement de réunification nationale. UN إن مبدأ الاستقلال هو مسألة أساسية تتصل بمصير البلد والأمة وهو منطلق لحركة التوحيد الوطني.
    :: Faire des femmes des partenaires égales, en tant qu'acteurs et bénéficiaires du processus de développement de la famille, de la communauté et de la nation; UN :: جعل النساء شريكات على قدم المساواة مع الرجال في المساهمة في تنمية الأسرة والمجتمع والأمة والاستفادة من فوائدها.
    Alors laissons-les résoudre leurs contradictions et dire qu'ils ne sont pas arabes et qu'ils ne sont pas croyants, puis nous verrons ce qu'en pensent leur peuple et la nation arabe. UN إذن ليحلوا ويفكوا هذه الازدواجية ويقولوا إنهم ليسوا عربا ولا مؤمنين وعندها سنرى هل سيرضى عنهم الشعب في المكان والأمة العربية .. وإما أن يقولوا إنهم عرب ومؤمنون ..
    Sont ainsi nés deux mouvements : la Ligue des mouvements pour le progrès (LMP) et Agir pour la paix et la nation (APN). UN وأسفر ذلك عن إنشاء تجمعي رابطة الحركات من أجل التقدم والعمل من أجل السلام والأمة.
    J'arrive du Royaume du Swaziland porteur de messages de salutations et de voeux sincères de Sa Majesté Indlovukazi et de toute la nation swazie à tous les Membres de l'Organisation et à nos amis. UN إنني أحمل معي من مملكة سوازيلند التحيات والتمنيات الطيبة من صاحبة الجلالة إندلوفوكازي واﻷمة السوازية بأسرها إلى زملائنا اﻷعضاء واﻷصدقاء.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وعلاوة على ذلك، يبين أمر التنفيذ المذكور أن الإجراءات الوحيدة غير المقبولة هي تلك المقدمة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن " بسبب إجراءات اتخذوها وفقاً لواجباتهم الأساسية تجاه الجمهورية، وهي تحديداً حماية الأشخاص والممتلكات والأمة والحفاظ على مؤسساتها.
    Le chapitre II voit dans la culture le fondement de la nation et la civilisation cumulative du peuple et de la nation kényans. UN ويقر الفصل الثاني كذلك بالثقافة أساساً للأمة وبوصفها الحضارة التراكمية للشعب الكيني والأمة.
    Assurer les droits des enfants constitue un des problèmes de grande importance concernant le développement et l'avenir du pays et de la nation, voire celui de l'humanité. UN يعد توفير حقوق الأطفال إحدى المسائل البالغة الأهمية التي تتعلق عليها تطور البلاد والأمة ومستقبل البشرية.
    Un élément essentiel de la dignité de la personne humaine est sa capacité à s'engager dans un travail qui renforce cette dignité et à s'engager avec les autres pour façonner la vie de la communauté et de la nation. UN إن كرامة الإنسان هي في صميمها قدرته على الانخراط في عمل يعزز هذه الكرامة، وعلى مشاركة الآخرين في تشكيل حياة المجتمع والأمة.
    Cette situation a contraint la République populaire démocratique de Corée à se doter d'une capacité de dissuasion nucléaire pour défendre la souveraineté du pays et de la nation. UN وقد حمل هذا الوضع جمهوريةَ كوريا الشعبية الديمقراطية على امتلاك الردع النووي للدفاع عن النفس ذوداً عن سيادة البلد والأمة.
    Les femmes, qui restent privées de leurs droits dans toutes les sociétés, doivent être dotées des moyens et de l'autonomie indispensables pour être à même de contribuer utilement à la santé de la famille et de la nation. UN فالمرأة التي ما زالت محرومة في جميع المجتمعات يجب أن تزود بما يلزم لتمكينها من أن تسهم إسهاما قيما في صحة الأسرة والأمة.
    Créer et maintenir les services généraux de conseil essentiels, dans le meilleur intérêt des membres de l'institution et de la nation argentine. UN وتقدم الغرفة الخدمات الاستشارية العامة، وتحافظ على تقديمها، وذلك فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية لأعضاء المؤسسة والأمة الأرجنتينية، بما يحقق مصلحتهم على الوجه الأمثل.
    Depuis la division du pays, le Gouvernement de la RPDC n'a épargné aucun effort pour assurer une paix durable sur la péninsule de Corée et pour réaliser l'unification du pays et de la nation. UN ومنذ تقسيم البلد، تبذل حكومة جمهورية كوريا كل جهودها من أجل ضمان السلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية وتحقيق إعادة توحيد البلد والأمة.
    Elle estime aussi que l'instruction des femmes et des filles a des incidences sur la famille, la communauté et la nation. UN ويعتقد كذلك أن تعليم المرأة والفتاة يؤثر على الأسرة والمجتمع والأمة.
    Comme le Soudan du Sud s'attelle à la tâche énorme consistant à construire l'État et la nation, l'état de droit doit être la pierre angulaire des institutions juridiques du pays. UN وبالنظر إلى أن جنوب السودان يقوم بمهمة كبيرة لبناء الدولة والأمة فإن حكم القانون هو الأساس الصلب الذي سوف تستند إليه المؤسسات القانونية للبلد.
    Il ne fait aucun doute qu'il y a une crise de l'État-nation, parce que cette identification apparemment essentielle entre l'État, comme organisation politique et juridique de la société, et la nation, comme organisation culturelle, est fausse. UN ومما لا شك فيه أن هناك أزمة في الدولة - الأمة نظرا لأن التمييز الأساسي على ما يبدو بين الدولة كتنظيم سياسي وقانوني للمجتمع، والأمة كتنظيم ثقافي، هو تمييز خادع.
    1994 " La langue et la nation " , Dialogue, 5, Skopje UN 1994 " اللغة والأمة " ، حوار، 5، سكوبي
    Si quelque chose est mesuré à la mauvaise aune, cela ne peut produire qu'un faux résultat, d'où l'absurdité de qualifier les efforts que déploie la République populaire démocratique de Corée pour défendre la sécurité du pays et la nation de < < provocation > > et les tentatives des États-Unis de déclencher une guerre nucléaire de < < défense de la paix > > . UN وهذا هو السبب في أن هناك عبثا من قبيل تسمية الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للدفاع عن أمن البلد والأمة ' ' استفزازا`` ووصف تحركات الولايات المتحدة نحو إشعال حرب نووية بتحركات من أجل ' ' الدفاع عن السلام``.
    Je voudrais aussi dire à mes frères jordaniens que leur peine et leur affliction sont ressenties par tout le peuple marocain, par toute la nation arabe, la Oumma islamique, ainsi que toutes les âmes éprises de paix de par le monde. UN وأود أن أقول أيضا الى أشقائي اﻷردنيين إن الشعب المغربي بأسره، واﻷمة العربية، واﻷمة اﻹسلامية، وجميع شعوب العالم المحبة للسلام تشاطرهم الشعور بالحزن واﻷسى.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وعلاوة على ذلك، يبين أمر التنفيذ المذكور أن الإجراءات الوحيدة غير المقبولة هي تلك المقدمة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن " بسبب إجراءات اتخذوها وفقاً لواجباتهم الأساسية تجاه الجمهورية، وهي تحديداً حماية الأشخاص والممتلكات والأمة والحفاظ على مؤسساتها.
    Sa disparition est une perte irremplaçable pour son pays, pour son peuple, pour la Oumma arabe et pour le monde entier. UN إن رحيله خسارة لا تعوض لبلده وشعبه واﻷمة العربية والعالم أجمع.
    À cet égard, il a fait observer que, pendant plusieurs décennies, la distinction entre groupe ethnique et nation avait reposé sur l'idée que le caractère ethnique d'un groupe social minoritaire n'impliquait pas le droit à l'autodétermination. UN وبهذا الصدد، قال إن الفرق بين الجماعة الإثنية والأمة ظل، لعدة عقود، يستند إلى أساس المقدمة المنطقية القائلة بأن الطابع الإثني لمجموعة اجتماعية تشكل أقلية لا يتضمن الحق في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus