il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. | UN | والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية. |
il faut espérer qu'une aide sera fournie en vue de renforcer la restructuration institutionnelle, les communications, l'infrastructure et la mobilité. | UN | والأمل معقود على تقديم المساعدة لمزيد من إعادة الهيكلة المؤسسية والاتصالات والهياكل الأساسية والتنقل. |
on espère que ces actions de réduction de la pauvreté contribueront à réduire le trafic d'êtres humains. | UN | والأمل معقود على أن تسهم مشاريع التخفيف من حدة الفقر هذه في تخفيض الاتجار بالأشخاص. |
on espère que cette formation sera dispensée de manière continue. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
il faut espérer que le perfectionnement des systèmes d'information, mentionné plus haut dans les paragraphes 11 à 13, facilitera à l'avenir cette analyse. | UN | والأمل معقود على أن يسهل تطوير نظم المعلومات المشار إليها في الفقرات 11 إلى 13 أعلاه إجراء هذا التحليل مستقبلا. |
il faut espérer que la direction saura guider ses travaux avec l'autorité voulue. | UN | والأمل معقود على أن يكون تركيز الإدارة قويا بما يكفي لتوفير التوجيه الصحيح. |
il faut espérer que la Commission nationale des droits de l'homme prendra les mesures qui s'imposent dans les meilleurs délais. | UN | والأمل معقود على أن تتخذ اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التدابير الواجبة في أفضل المهل. |
il faut espérer qu'il disposera des ressources nécessaires à la poursuite de son travail. | UN | والأمل معقود على أن تتوفر الموارد الضرورية للمركز لتمكينه من مواصلة أعماله. |
il faut espérer que la Conférence de Monterrey débouchera sur un système de gouvernance internationale plus équitable. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي مؤتمر مونتيري إلى وضع نظام جديد وأكثر إنصافا لإدارة الآليات الدولية. |
il faut espérer que les États-Unis d'Amérique suivront rapidement cet exemple. | UN | والأمل معقود على أن تحذو الولايات المتحدة الأمريكية حذوهما. |
il faut espérer que l'Assemblée générale approuvera cet important instrument avant la fin de l'année. | UN | والأمل معقود على أن الجمعية العامة ستعتمد هذا الصك الهام في ١٩٩٨. |
il faut espérer que la CDI réexaminera ce premier chapitre lorsqu’elle traitera la question des effets juridiques. | UN | والأمل معقود على أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر في هذا الفصل الأول عندما تتناول مسألة الآثار القانونية. |
L'on espère que la Conférence générale approuvera la Déclaration. | UN | والأمل معقود على أن يؤيد المؤتمر العام هذا الإعلان. |
on espère que des progrès concrets seront faits durant l'année. | UN | والأمل معقود على إحراز بعض التقدم خلال العام. |
on espère que l'ouvrage, qui doit être publié à l'automne 2002, contribuera à favoriser la ratification du Traité par les États africains et encouragera d'autres tentatives visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | والأمل معقود على أن يعين الكتاب، الذي من المقرر نشره في خريف عام 2002، في تعزيز التصديق على المعاهدة من قبل الدول الأفريقية ومساعدة المحاولات الأخرى الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي. |
on espère que ses recommandations, qui seront soumises au Parlement en vue de l'adoption d'une nouvelle loi, répondront à certaines de ces préoccupations. | UN | والأمل معقود على أن تشمل توصياتها التي ستقدم إلى البرلمان باقتراح قانون جديد، بعض هذه الشواغل. |
L'étude est en cours et on espère pouvoir la publier à l'automne 1999. | UN | وقد بدأ العمل في دراسة المتابعة هذه والأمل معقود على أن تكون متاحة للنشر في خريف عام 1999. |
il faut souhaiter que le Gouvernement israélien se montrera à l'avenir coopératif avec tous les rapporteurs spéciaux dans l'exercice de leur mandat. | UN | والأمل معقود على أن تتعاون حكومة إسرائيل مع ولاية جميع المقررين الخاصين في المستقبل. |
on espérait que cette initiative permettrait une meilleure adéquation de l'enseignement aux exigences du marché du travail. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق. |
on peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة. |
nous espérons que les responsables nationaux iraquiens s'entendront sur la formation du Gouvernement et placeront l'Iraq sur la voie du développement, de la construction et de la stabilité. | UN | والأمل معقود على القيادات الوطنية العراقية، للتوافق على تشكيل الحكومة ووضع العراق على طريق التنمية والبناء والاستقرار. |
il espère que la stratégie ainsi définie permettra de relever le niveau de vie de la plus grande partie de la population zambienne. | UN | والأمل معقود على أن يتحسن المستوى المعيشي للزامبيين من خلال الورقة. |
il est espéré que les organismes internationaux et les partenaires dans le processus du développement apporteront un appui concerté à la mise en place de cette institution. | UN | والأمل معقود على أن توحّد الوكالات الدولية وشركاء التنمية صفوفهما في دعم استحداث هذه المؤسسة. |
il y a lieu d'espérer que les nouvelles concessions et l'augmentation des investissements étrangers contribueront à la réalisation de cet objectif. | UN | والأمل معقود على أن تساهم في تحقيق هذا الهدف على مر الزمن، منح الامتياز الجديدة وزيادة الاستثمار الخارجي. |