i) L'étude des lois et réglementations internationales sur l'utilisation et l'exploration de l'espace au nom du Gouvernement; | UN | ' 1` دراسة القوانين والأنظمة الدولية المتعلقة باستخدام الفضاء واستكشافه نيابة عن الحكومة؛ |
Il convient par ailleurs de noter que les avions de ligne turcs utilisent de façon systématique l'aéroport illégal de Tympou, contrevenant ainsi aux règles et réglementations internationales. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الطائرات التجارية التركية تستخدم بصورة منهجية مطار تيمبو غير القانوني الأمر الذي يتعارض مع القواعد والأنظمة الدولية. |
Les instruments et régimes internationaux destinés à contrôler la propagation et à aboutir à l'élimination de ces armes devraient être renforcés et pleinement mis en oeuvre. | UN | ويجب تعزيز الصكوك والأنظمة الدولية للحد من انتشار مثل هذه الأسلحة والتخلص منها في النهاية، وتنفيذها تلك الصكوك والأنظمة بالكامل. |
La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à enfreindre les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale, nuit à la stabilité de la région et crée des difficultés sur le plan de la circulation aérienne à Chypre. | UN | إن استمرار سياسة تركيا في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية يعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر، ويؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، ويسبب صعوبات أمام حركة الطيران في قبرص. |
15. Souligne qu'il faut impérativement faire face de la manière la plus appropriée aux violations des règles et des règlements internationaux pertinents qui régissent la presse audiovisuelle, en l'occurrence la télévision, la radio et la diffusion par satellite; | UN | 15 - تشدد على الضرورة الملحة للتصدي بأنسب الطرق لانتهاكات القواعد والأنظمة الدولية التي تحكم مجال البث الإذاعي، بما في ذلك التلفزيون والإذاعة والبث الإذاعي بالسواتل؛ |
1. Les organisations et groupes religieux seront enregistrés sur le territoire du Turkménistan conformément aux normes et règles internationales généralement reconnues. | UN | 1 - أن يتم تسجيل المنظمات والمجموعات الدينية في إقليم تركمانستان، وفقا للمعايير والأنظمة الدولية المعترف بها عالميا. |
L'inventaire comprend les accords entre États, les instruments s'appliquant à la région mais adoptés individuellement sur le plan multilatéral par des États qui ne font pas partie de celle-ci, et les régimes internationaux applicables au Moyen-Orient. | UN | ويتضمن الفهرس الصكوك المنطبقة بين دول المنطقة؛ والصكوك التي تنطبق في المنطقة، وإنما اعتمدتها دول تقع خارجها، من طرف واحد أو في إطار تعدد اﻷطراف؛ واﻷنظمة الدولية المنطبقة في الشرق اﻷوسط. |
En analysant les principales caractéristiques structurelles des marchés de services énergétiques, les aspects les plus importants des mutations technologiques et le rôle des normes et réglementations internationales et nationales régissant le commerce des services énergétiques; | UN | تحليل الخصائص الهيكلية الرئيسية لأسواق خدمات الطاقة؛ والجوانب الرئيسية للتغير التكنولوجي؛ ودور المعايير والأنظمة الدولية والوطنية المتعلقة بالتجارة في خدمات الطاقة؛ |
En analysant les principales caractéristiques structurelles des marchés de services énergétiques; les aspects les plus importants des mutations technologiques; et le rôle des normes et réglementations internationales et nationales régissant le commerce des services énergétiques; | UN | :: تحليل الخصائص الهيكلية الرئيسية لأسواق خدمات الطاقة؛ والجوانب الرئيسية للتغير التكنولوجي؛ ودور المعايير والأنظمة الدولية والوطنية المتعلقة بالتجارة في خدمات الطاقة؛ |
Comme l'ont recommandé les participants à la quatrième réunion du Processus consultatif, l'Assemblée générale a invité instamment les États et les organisations d'intégration économique régionale à agir dans le cadre de l'OMI et conformément à la Convention et aux règles et réglementations internationales concernant les mesures liées à l'élimination progressive des navires à simple coque. | UN | بناء على توصية الاجتماع الرابع للعملية الاستشارية، حثّت الجمعية العامة الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على العمل في إطار المنظمة البحرية الدولية ووفقا للاتفاقية والقواعد والأنظمة الدولية المتعلقة بالتدابير المتصلة بالتخلص على مراحل من ناقلات النفط ذات الهيكل الواحد. |
L'on ne peut que s'étonner de voir l'Iran protester contre une déclaration demandant l'application de cette disposition d'une résolution du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte alors qu'il prétend se conformer à tous les accords et régimes internationaux relatifs aux armes de destruction massive. | UN | ونستغرب أن تحتج إيران على الدعوة لتطبيق هذه الفقرة من قرار مجلس الأمن الصادر بموجب الفصل السابع بينما تدعي أنها ملتزمة بجميع الاتفاقات والأنظمة الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
Dans un système économique de plus en plus ouvert, les forces du marché mondial, ainsi que les obligations et régimes internationaux, ont un impact considérable sur les politiques monétaires et budgétaires nationales. | UN | وفي نظام اقتصادي يزداد انفتاحا، تحدث قوى السوق العالمية إلى جانب الالتزامات والأنظمة الدولية أثرا كبيرا على السياسات المالية والضريبية المحلية. |
:: Promouvoir l'universalisation, la défense et le renforcement des traités, conventions, accords et régimes internationaux; | UN | - تشجيع عالمية المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات والأنظمة الدولية والدفاع عنها وتعزيزها؛ |
La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à défier les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale et la stabilité de la région. | UN | فسياسة تركيا المتمادية في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية تعرض سلامة الطيران المدني الدولي واستقرار المنطقة لخطر شديد. |
La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à défier les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale et la stabilité de la région. | UN | فسياسة تركيا المتمادية في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية تعرّض سلامة الطيران المدني الدولي واستقرار المنطقة لخطر شديد. |
15. Souligne qu'il faut impérativement faire face de la manière la plus appropriée aux violations des règles et des règlements internationaux pertinents qui régissent la presse audiovisuelle, en l'occurrence la télévision, la radio et la diffusion par satellite ; | UN | 15 - تشدد على الضرورة الملحة للتصدي بأنسب الطرق لانتهاكات القواعد والأنظمة الدولية التي تحكم مجال البث الإذاعي، بما في ذلك التلفزيون والإذاعة والبث الإذاعي بالسواتل؛ |
76. Le Rapporteur spécial engage les gouvernements à examiner les dispositions législatives et les pratiques judiciaires en vigueur au niveau national dans tous les domaines qui touchent à la liberté d'opinion et d'expression et à entreprendre, si nécessaire, des réformes pour les rendre conformes aux normes et règles internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 76- يحث المقرر الخاص الحكومات على أن تجري تقييماً للتشريعات والممارسات القضائية الوطنية الحالية المتصلة بجميع أشكال حرية الرأي والتعبير وعلى أن تبدأ، بحسب الاقتضاء، عمليات إصلاح بغية ضمان اتساق هذه التشريعات والممارسات مع القواعد والأنظمة الدولية لحقوق الإنسان. |
L'inventaire comprend les accords entre États, les instruments s'appliquant à la région mais adoptés individuellement sur le plan multilatéral par des États qui ne font pas partie de celle-ci et les régimes internationaux applicables au Moyen-Orient. | UN | ويتضمن الفهرس الصكوك المنطبقة بين دول المنطقة؛ والصكوك التي تنطبق في المنطقة، بينما اعتمدتها دول تقع خارجها، من طرف واحد وفي إطار تعدد اﻷطراف؛ واﻷنظمة الدولية المنطبقة في الشرق اﻷوسط. |
La résolution affirme que l'État du pavillon est responsable au premier chef de la mise en place d'un système adéquat et efficace de contrôle des navires battant son pavillon, et de s'assurer qu'il respecte les règles internationales pertinentes. | UN | وينص القرار أن على دول العَلَم المسؤولية الأساسية لإقامة نظام ملائم وفعال لممارسة الرقابة على سفنها المخولة برفع عَلَمِها وكفالة امتثالها للقواعد والأنظمة الدولية ذات الصلة. |