Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | إذ يسلم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Cela pourra exiger certaines adaptations pratiques des règles et règlements concernant les budgets et les effectifs. | UN | وقد يتطلب ذلك بعضا من التأقلم العملي مع القواعد والأنظمة المتعلقة بالميزانيات والموظفين. |
Nous appuyons fortement la révision de toutes les règles et règlements relatifs au budget et à la gestion des ressources humaines, ainsi qu'un réexamen des mandats. | UN | ونؤيد بقوة استعراض جميع القواعد والأنظمة المتعلقة بالميزانية وبالموارد البشرية واستعراض الولايات. |
CONTRÔLE ET LIMITATION DE LA DOCUMENTATION : APPLICATION DES RÈGLES et dispositions relatives AU CONTRÔLE ET À LA LIMITATION DE LA DOCUMENTATION : RESPECT DE LA RÈGLE DES | UN | مراقبة الوثائق والحد منها: تنفيذ القواعد واﻷنظمة المتعلقة بمراقبــــة الوثائق والحد منها: الامتثال لقاعدة |
Le Ministère déploie aussi des efforts pour améliorer les règles et règlements applicables aux orphelinats et, à cet effet, a ouvert des discussions avec les directeurs des orphelinats aux fins de l'élaboration de nouveaux règlements sur les institutions de placement d'enfants au Libéria. | UN | كما تسعى الوزارة إلى تحسين القواعد والأنظمة المتعلقة بدور الأيتام، وقد باشرت مناقشات مع مالكي هذه الدور بشأن وضع أنظمة جديدة تتعلق بتوفير الرعاية البديلة للأطفال في ليبيريا. |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | إذ يسلم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
La législation pénale sanctionne les atteintes aux lois et règlements concernant la circulation des armes et des munitions. | UN | وتنص التشريعات الجنائية لأذربيجان على عقوبات لخرق القوانين والأنظمة المتعلقة بتداول الأسلحة والذخيرة. |
Toutefois, dans certaines circonstances, il peut être insuffisant d'exiger que les lois et règlements concernant l'accès à des recours utiles en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels n'établissent pas de discrimination. | UN | بيد أنه قد لا يكون كافياً، في بعض الظروف، اشتراط عدم وجود تمييز في القوانين والأنظمة المتعلقة بالوصول إلى سبل الانتصاف القانوني من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le PNUD était disposé à affiner ses orientations et règlements concernant l'appui budgétaire direct et la mise en commun des ressources, s'agissant en particulier de l'évaluation des risques, lorsque le Conseil aurait donné son accord. | UN | وما برح البرنامج على أهبة الاستعداد لصقل المبادئ التوجيهية والأنظمة المتعلقة بالدعم المباشر للميزانية والتمويل الجماعي، ولا سيما فيما يتعلق بتقييم المخاطر، إذا وافق المجلس على ذلك. |
Un appui a été fourni aux partenaires de la Police nationale pour assurer au quotidien le respect des règles et règlements relatifs aux arrestations et mises en détention. | UN | لنظراء الشرطة الوطنية الهايتية لكفالة الامتثال، على أساس يومي، للقواعد والأنظمة المتعلقة بعمليات التوقيف والاعتقال |
Au cours des trois dernières années l'immense majorité de la population a respecté strictement les dispositions des lois et règlements relatifs à l'enregistrement des mariages. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، تقيدت الأغلبية الساحقة من السكان تقيدا صارما بأحكام القانون والأنظمة المتعلقة بإجراءات تسجيل الزواج. |
B. Application des règles et dispositions relatives au contrôle et à la limitation de | UN | باء - تنفيذ القواعد واﻷنظمة المتعلقة بمراقبة الوثائق والحد |
Sur le plan interne, il existe un mécanisme de coopération entre les différentes instances judiciaires et administratives compétentes qui est régi par les lois et règlements applicables aux services et aux forces de sécurité. | UN | هنالك آلية تعاون بين مختلف المراجع القضائية والأجهزة الإدارية المختصة ترعاها القوانين والأنظمة المتعلقة بالإدارات والقوى الأمنية. |
:: Applique les prescriptions de l'Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route et du Règlement concernant le transport international ferroviaire de marchandises dangereuses. | UN | :: ينفذ بموجبها الاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة عن طريق البر والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة بالسكك الحديدية. |
Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | وتنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
9. Le Comité a accueilli avec satisfaction les lois et règlements sur les relations interraciales. | UN | 9- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالتشريعات والأنظمة المتعلقة بالعلاقات العرقية(). |
Commerce extérieur; réglementation des importations; | UN | التجارة الخارجية؛ والأنظمة المتعلقة بالتوريد؛ |
En dehors de la formation technique, par exemple à l'exploitation et à l'entretien des réseaux de distribution d'eau, il serait également utile de dispenser une formation concernant la conception de mécanismes efficaces visant à encourager l'application des lois et règlements régissant la pollution de l'eau. | UN | ومن المفيد، فضلا عن التدريب التقني، في مجال تشغيل وصيانة شبكات توفير المياه مثلا، توفير التدريب على تصميم آليات حفزية فعالة للتشجيع على إنفاذ القوانين والأنظمة المتعلقة بتلوث المياه. |
Des professionnels de santé iraquiens bénéficient actuellement d'une formation, des politiques et réglementations concernant la qualité de l'eau sont mises au point et les systèmes d'analyse de l'eau sont mis à jour. | UN | ويجري تدريب الموظفين الصحيين العراقيين، ووضع السياسات والأنظمة المتعلقة بنوعية المياه، واستكمال نظم اختبارها. |
101.72 Améliorer la politique et la réglementation relatives aux médias afin de garantir la liberté de la presse et la liberté d'expression et favoriser la diversification du marché des médias (Australie); | UN | 101-72- تحسين السياسات والأنظمة المتعلقة بوسائط الإعلام من أجل كفالة حرية الصحافة وحرية التعبير وتيسير زيادة التنوع في سوق وسائط الإعلام (أستراليا)؛ |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité aux fins de l'harmonisation des codes et des réglementations régissant le transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛ |
Un État riverain de ces détroits peut adopter un ensemble limité de lois et règles sur le passage en transit par ces détroits. | UN | ولأي من الدول المطلة على هذه المضايق أن تعتمد مجموعة محدودة من القوانين والأنظمة المتعلقة بالمرور العابر في تلك المضايق. |
11. De renforcer les règles et règlements destinés à lutter contre la haine, la diffamation des religions et l'islamophobie (République islamique d'Iran), et de faire appliquer la législation sur l'égalité et la nondiscrimination et d'adopter des mesures pour combattre l'islamophobie (Arabie saoudite); | UN | 11- تعزيز القواعد والأنظمة المتعلقة بمنع التحريض على الكراهية والتشهير بالأديان والعداء للإسلام (جمهورية إيران الإسلامية) وإنفاذ القوانين المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز واعتماد تدابير لمكافحة العداء للإسلام (المملكة العربية السعودية)؛ |