Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. | UN | وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل. |
Les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. | UN | وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة. |
Ils sont le produit conjugué de la qualité de vie et des modes de vie de la population ainsi que des conditions écologiques, sociales et économiques qui prévalent dans un pays donné. | UN | إنها تنشأ عن الشؤون الاجتماعية والأنماط المعيشية للناس، فضلاً عن الحالة الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية في بلد ما. |
Une explication exhaustive de chaque aspect a été fournie dans le rapport avec une mise à jour des données et des tendances qui ont évolué depuis sa préparation en 2004. | UN | وورد تعليل شامل لكل جانب في التقرير مع استكمال للبيانات والأنماط التي كانت قد تغيرت منذ إعداده في عام 2004. |
En outre, la Commission n'a pris aucune mesure concernant les communications examinées au titre de la procédure 1503, mais s'est plutôt efforcée de discerner les tendances et caractéristiques qui se dégageaient en matière de droits de la femme. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تتخذ لجنة وضع المرأة أية إجراءات بشأن الرسائل الجاري النظر فيها بموجب الإجراء 1503، وإنما سعت لتحديد الاتجاهات والأنماط المستجدة فيما يختص بحقوق المرأة. |
Rassembler les jeunes d'origines et de pays divers aide à lutter contre les préjugés et les stéréotypes. | UN | والجمع بين شباب من مختلف الخلفيات ومختلف البلدان يساعد في مكافحة التحيزات السلبية والأنماط المتحجرة. |
En analysant les tendances et les caractéristiques ressortant des plaintes, les entreprises peuvent identifier les problèmes systémiques et adapter leurs pratiques en conséquence. | UN | وبتحليل الاتجاهات والأنماط الواردة في الشكاوى، تستطيع الشركات تحديد الشكاوى المنهجية وتكييف ممارساتها بناء عليها. |
La pauvreté, les inégalités, la mauvaise gouvernance et les modes de production et de consommation non viables sont autant de problèmes auxquels il faut s'attaquer. | UN | فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
Hormis la Loi sur la paternité responsable, le quatrième rapport périodique ne relève aucun effort pour établir une législation dans l'optique d'éliminer ces attitudes et stéréotypes discriminatoires. | UN | وباستثناء قانون الأبوة المسؤولة، لم يذكر التقرير الدوري الرابع شيئا عن بذل جهود لصياغة تشريع يؤدي بطريقة ما إلى القضاء على المواقف والأنماط الثابتة التمييزية. |
Il en résulte une grande variété de films où les genres, les styles et les tendances se diversifient et se croisent, tout comme les différentes générations d'artistes et de techniciens qui créent ses images. | UN | ويُترجم هذا كله إلى طائفة متنوعة واسعة النطاق من الأفلام التي تتنوع فيها وتتقاطع الأنواع والأنماط والاتجاهات، مثلما تتنوع وتتقاطع مختلف أجيال الفنانين والفنيين التي تصنع صورها. |
Le présent rapport donne un aperçu général des tendances et des caractéristiques de la production et du trafic illicites de drogues au niveau mondial. | UN | يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات والأنماط العالمية في مجال انتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
ii) Le niveau des activités de renseignement opérationnelles et des analyses stratégiques des tendances et schémas nouveaux qui sont mises en place et utilisées par les autorités et organisations nationales, régionales et internationales compétentes; | UN | `2 ' درجة الذكاء التشغيلي والتحليلات الاستراتيجية للاتجاهات الجديدة والأنماط المطبقة والمستخدمة من جانب السلطات والمنظمات الوطنية والإقليمية والدولية المختصة؛ |
Enfin, la neuvième recommandation concerne la nécessité urgente de renforcer et de recentrer les moyens d'action des systèmes statistiques nationaux, afin qu'ils puissent surveiller efficacement les tendances et schémas sociaux pertinents. | UN | وأخيرا، تتعلق التوصية التاسعة بالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة أجهزة الإحصاء القومية وإعادة توجيهها لتحسين مقدرتها على الرصد الفعال للاتجاهات والأنماط الاجتماعية ذات الصلة. |
S'il reste difficile d'attester les faits de viol ou de violences sexuelles, les tendances et les schémas sont néanmoins bien connus. | UN | وفي حين ما زال من الصعب توثيق حوادث الاغتصاب والعنف الجنسي، أصبحت الاتجاهات والأنماط معروفة الآن. |
Ils sont convenus de déterminer les tendances générales et les schémas en matière de soutien extérieur, ce qui offrirait une base pour répondre aux préoccupations suscitées par cette modalité de financement. | UN | واتفقوا على تحديد الاتجاهات والأنماط العامة للدعم الخارجي التي من شأنها أن تؤسس أساس الاستجابة لشواغل التمويل الخارجي. |
Bien au contraire, la dépendance excessive à l'égard des initiatives facultatives et des règles dictées par le marché s'est traduite par un accroissement des niveaux de violation des droits dans le domaine du travail, de la pauvreté et des modes insoutenables d'utilisation des ressources naturelles. | UN | بل على العكس، فقد أدى الإفراط في الاعتماد على المبادرات الطوعية والقواعد التي تحركها قوى السوق إلى تزايد معدلات انتهاك حقوق العمال والفقر والأنماط غير المستدامة لاستخدام الموارد الطبيعية. |
Une analyse plus approfondie des causes possibles et des tendances actuelles des migrations internationales de travailleurs vers les pays développés est nécessaire. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة تحليل الأسباب المحتملة والأنماط القائمة للهجرة الدولية للعمال بغرض العمل في البلدان المتقدمة النمـو. |
Les données administratives sur la criminalité reflètent non seulement les tendances et caractéristiques sous-jacentes en matière de criminalité mais également l'efficacité des diverses institutions étatiques responsables. | UN | ولا تقتصر البيانات الإدارية عن الجريمة على التعبير عن الاتجاهات الأساسية والأنماط السائدة في الجريمة فحسب، بل تعبر أيضا عن فعالية مختلف المؤسسات المسؤولة في الدولة. |
Il faut aussi apprendre aux enfants à lutter contre les manifestations de racisme et les stéréotypes négatifs et protéger ceux qui sont victimes de discrimination. | UN | ويتعين أيضا تعليم الأطفال مكافحة مظاهر العنصرية والأنماط السلبية وحماية الأطفال ضحايا التمييز. |
En reproduisant cette activité, l'ONUDC pourra, au fil du temps, produire des données plus solides et mesurables et identifier les tendances et les caractéristiques du trafic illicite. | UN | ومن شأن تكرار هذه العملية على مر الزمن أن يفضي إلى بيانات موثوقة وقابلة للقياس وأن يحدد الاتجاهات والأنماط في الاتجار غير المشروع. |
Du risque d'incidents de ce type dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la formulation sont analogues; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى ذات المناخ المشابه والظروف والأنماط المشابهة لاستخدام التركيبة. |
Elle a souligné la nécessité d'éliminer les clichés et stéréotypes raciaux qui constituent le fondement de la caractérisation raciale. | UN | وأكدت على ضرورة القضاء على الصور والأنماط التمييزية المستمرّة، وهي أساس التنميط العنصري. |
62. L'analyse des affaires a permis de mieux comprendre la criminalité organisée et son évolution du point de vue criminologique, notamment les infractions nouvelles et émergentes et les tendances organisationnelles. | UN | 62- وقد أسهم تحليل القضايا في توسيع نطاق فهم الجريمة المنظَّمة وتطوّرها من زاوية علم الإجرام، بما في ذلك المجموعة المتنوّعة من الجرائم والأنماط التنظيمية الجديدة والناشئة. |
Compte tenu de la nature dynamique du trafic illicite, il faut veiller à assurer un flux continu de données afin de suivre l'évolution des tendances et des caractéristiques de cette activité. | UN | ونظراً للطابع الدينامي للاتجار غير المشروع، ثمة حاجة لاستمرار تدفق البيانات من أجل تتبُّع الاتجاهات والأنماط المتغيرة في هذا المجال. |
Etude sur la transmission des rôles traditionnels et des stéréotypes dans les systèmes d'enseignement. | UN | :: دراسة حول تحول الأدوار التقليدية والأنماط في نظم التعليم. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission de la condition de la femme était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l’égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. | UN | وفي القرار ٣٩٩١/١١ أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Aussi, importe-t-il de déterminer dans quelle mesure les politiques et modèles économiques contribuent à assurer à chaque étape du développement les besoins matériels et spirituels de l'individu. | UN | ولذلك فإنه من المهم تحديد ما تسهم به التدابير السياسية واﻷنماط الاقتصادية لضمان احتياجات الفرد المادية والروحية في كل مرحلة من مراحل التنمية. |