Les afflux d'émigrés africains et européens ont contribué au multiculturalisme qui caractérise le pays. | UN | وقد ساهمت تدفقات المهاجرين الأفارقة والأوروبيين في التعدد الثقافي الذي يتسم به البلد. |
Toutefois, une telle mesure sera prise uniquement après des consultations avec des dirigeants arabes et européens. | UN | بيد أن أي خطوة كهذه لن تُتخذ إلا بعد إجراء مشاورات مع القادة العرب والأوروبيين. |
:: À un projet de collaboration entre travailleurs brésiliens et européens dans le domaine des industries agricoles; | UN | :: مشروع للتعاون بين العمال البرازيليين والأوروبيين في الصناعات الزراعية |
Le monde a besoin de toutes les bonnes volontés, non seulement russes et américaines, mais également celle des Arabes, des Chinois, des Européens et de tous les autres sans exception. | News-Commentary | إن العالم يحتاج إلى كل الأيدي القادرة على المساعدة ــ وليس الروس والأميركيين فقط، بل وأيضاً العرب والصينيين والأوروبيين وكل قادر آخر. وينبغي لنا جميعاً أن نستهدي بمنارة الأمل المشرقة في جنيف. |
La population, qui compte plus de 92 000 habitants, se compose des descendants d'Indiens caribs et arawaks, d'Européens et d'Africains. | UN | وسكانها، الذين يتجاوز عددهم 000 92 نسمة، هم مزيج من تراث هنود الكاريبي وهنود أمريكا الجنوبية والأوروبيين والأفارقة. |
Les chiffres du recensement de 2009 qui sont cités par les médias font apparaître de larges écarts de richesse entre le nord et le sud du territoire ainsi qu'entre les Kanaks et les Européens. | UN | 38 - أفادت وسائط الإعلام أنه لا تزال هناك، وفقا لأرقام تعداد عام 2009، تفاوتات كبيرة في الثروة بين شمال الإقليم وجنوبه وبين الكاناك والأوروبيين. |
Ils ont félicité les parlementaires arabes et européens, qui ont été parmi les premiers sur le terrain à Gaza, et encouragé les parlementaires à continuer de s'attacher à la question. | UN | وأثنى المشاركون على البرلمانيين العرب والأوروبيين الذين كانوا من أوائل من قاموا بزيارات ميدانية في غزة، كما أنهم شجعوا البرلمانيين على مواصلة التركيز على هذه المسألة. |
Sur ce terrain, Africains et européens pourraient travailler ensemble pour contribuer à la disparition des flux migratoires. | UN | وبوسع الأفريقيين والأوروبيين أن يعملوا معا للمساعدة في استئصال الأسباب الرئيسية لتدفقات الهجرة هذه. |
Future Agricultures est un réseau de plus d'une centaine de chercheurs africains et européens qui, dans 12 États d'Europe et d'Afrique, étudient les politiques agricoles et alimentaires sur le continent africain. | UN | 60 - إن زراعات المستقبل هي شبكة من الباحثين الأفريقيين والأوروبيين في مجال السياسة الزراعية والغذائية في أفريقيا، وتضم أكثر من 100 شخص يعملون في 12 بلدا في القارتين معاً. |
Les Dialogues interconfessionnels de l'ASEM ont contribué à renforcer la compréhension mutuelle entre Asiatiques et européens dans le domaine des relations interconfessionnelles et interculturelles. | UN | ولقد ساعدت عمليات الحوار بين الأديان التي يجريها الاجتماع الآسيوي الأوروبي على بناء الفهم المتبادل بين الآسيويين والأوروبيين في ميادين العلاقات بين الأديان والمعتقدات. |
Notre conviction, c'est que nous ne pouvons plus continuer à nous priver d'enceintes multilatérales, comme celle de ce Conseil, et de l'appui de l'ensemble des partenaires, notamment régionaux et européens. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لم يعد بوسعنا الاستمرار مع الاستغناء عن محفل متعدد الأطراف مثل المحفل الذي يوفره المجلس ودعم جميع الشركاء، ولا سيما الشركاء الإقليميين والأوروبيين. |
96. Le dernier EPU, ainsi que les rapports et visites dans le pays effectués par des experts internationaux et européens, ont corroboré de manière répétée le constat d'un haut niveau de protection des droits de l'homme au Liechtenstein. | UN | 96- ثبت مراراً وتكراراً من الاستعراض الدوري الشامل الأخير ومن التقارير والزيارات القطرية للخبراء الدوليين والأوروبيين المستوى الرفيع لحماية حقوق الإنسان في ليختنشتاين. |
Selon des informations diffusées par les médias, les chiffres du recensement de 2009 ont fait apparaître de larges écarts en matière de richesse entre le nord et le sud du territoire ainsi qu'entre Kanaks et européens. | UN | 39 - أفادت تقارير إعلامية أن أرقام تعداد عام 2009 أشارت إلى وجود تفاوتات كبيرة في الثروة بين شمال الإقليم وجنوبه وبين الكاناك والأوروبيين. |
De plus, l'Office a apporté son concours au renforcement des capacités à l'organisme nigérian chargé de la lutte contre le trafic des personnes et d'autres questions connexes et, dans le cadre de l'Initiative mondiale de lutte contre la traite des êtres humains, a facilité l'échange des données d'expérience et des meilleures pratiques entre les responsables nigérians et européens. | UN | وعلاوة على ذلك، قدّم المكتب الدعم في مجال بناء القدرات للوكالة الوطنية لحظر الاتجار بالأشخاص والمسائل الأخرى ذات الصلة في نيجيريا؛ وفي إطار المبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر، دعم تبادل الخبرات والممارسات الجيدة بين المسؤولين النيجيريين والأوروبيين. |
Ces développements incitent les investisseurs américains et européens à revoir leurs stratégies en Afrique pour une redéfinition des termes d’échanges avec un intérêt renouvelé pour les marchés régionaux en expansion de ce continent. | News-Commentary | وتعمل هذه التطورات على تحفيز المستثمرين الأميركيين والأوروبيين إلى إعادة النظر في استراتيجياتهم في أفريقيا، وهو ما من شأنه أن يعزز معدلات التبادل التجاري ويولد الاهتمام بالأسواق الإقليمية المتوسعة في أفريقيا. |
C'est dans cet esprit et pour booster la dynamique de ce dialogue Nord-Sud que le Maroc a abrité la Conférence ministérielle sur la migration et le développement, organisée à Rabat les 10 et 11 juillet 2006, dont l'objectif est de construire, entre partenaires africains et européens, des solutions durables au défi migratoire. | UN | 17 - وبهذه الروح ومن أجل تعزيز دينامية هذا الحوار بين الشمال والجنوب، استضاف المغرب المؤتمر الوزاري بشأن الهجرة والتنمية، الذي نُظم في الرباط يومي 10 و 11 تموز/يوليه 2006، وتمثل هدفه في التوصل بين الشركاء الأفارقة والأوروبيين إلى حلول دائمة لتحدي الهجرة. |
Selon des informations reçues en octobre de cette année, les autorités libanaises auraient arrêté une trentaine de militants islamistes qui étaient soupçonnés de préparer le plastiquage du siège central de la police et de commettre des actes d'agression contre des diplomates arabes et européens au Liban. | UN | وأفادت تقارير واردة في تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام أن السلطات اللبنانية اعتقلت حوالي 30 من المتشددين الإسلاميين يُعتقد أنهم كانوا يخططون لتفجير مركز الشرطة الرئيسي في بيروت ومهاجمة دبلوماسيين من العرب والأوروبيين في لبنان. |
Cette nouvelle loi n'accorde pas réciproquement aux citoyens britanniques et européens le droit de résider dans les territoires d'outre-mer. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمنح القانون الجديد للمواطنين البريطانيين والأوروبيين الحق المتبادل في العيش في أقاليم ما وراء البحار(8). |
En 1999, M. Giandomenico Picco, ex-Secrétaire général adjoint, a publié un livre intitulé Un homme sans fusil, dans lequel il apporte la preuve que le rapport dans lequel l'ancien Secrétaire général, M. de Cuéllar, imputait à l'Iraq la responsabilité du déclenchement du conflit avec l'Iran, était le prix à payer pour que l'Iran facilite la libération des otages américains et européens détenus au Liban. | UN | 4 - وفي عام 1999 أصدر الأمين العام المساعد الأسبق السيد جيادومينكو بيكو كتابا عنوانه " رجل بلا بندقية " أكد فيه بالدلائل والوقائع أن تقرير الأمين العام الأسبق السيد دي كوييار الذي يُحمِّل العراق مسؤولية بدء النزاع مع إيران كان هو الثمن الذي دفع لإيران مقابل تسهيلها إطلاق سراح الرهائن الأمريكيين والأوروبيين الذين كانوا محتجزين في لبنان. |
Malgré des décennies d'étroite collaboration avec des millions d'Américains, d'Européens et de Japonais en visite en Chine chaque année et un nombre similaire de chinois en visite aux États-Unis et dans d'autres pays avancés, les deux parties prenantes se considèrent d'un oil sombre. L'interdépendance accrue n'a pas conduit à une meilleure compréhension sur quelques-unes des questions les plus fondamentales. | News-Commentary | ورغم عقود من التفاعل الوثيق، مع الملايين من الأميركيين والأوروبيين واليابانيين الذين يزورون الصين في كل عام، وأعداد مماثلة من الصينيين الذين يقومون الآن بزيارة الولايات المتحدة وغيرها من الدول المتقدمة، فإن كلاً من الجانبين يرى الآخر من خلال زجاج قاتم. ولم يسفر الترابط المتبادل المتزايد عن التوصل إلى فهم أفضل فيما يتصل حتى بالكثير من القضايا الأساسية. |
Un des principaux objectifs du programme du Front national, fondé sur la haine et l'exclusion, est de donner la préférence en matière d'emploi et de logement aux citoyens français et aux Européens et d'expulser immédiatement tous les immigrants illégaux. | UN | وكان أحد الأهداف الرئيسية للجبهة الوطنية، التي تقوم على برامج الكراهية والاستبعاد، هو منح المواطنين الفرنسيين والأوروبيين الأفضلية من حيث تقلد الوظائف والحصول على مسكن، متعهدا بطرد جميع المهاجرين غير الشرعيين على الفور. |
Le Président Bush se trouvait aujourd'hui à Moscou pour rendre hommage au sacrifice accompli par des millions d'Américains, d'Européens et biens d'autres encore pendant la guerre. | UN | وكان الرئيس بوش في موسكو اليوم مشاركا في تكريم ذكرى التضحيات المشتركة لملايين الأمريكيين والأوروبيين وكثيرين غيرهم خلال الحرب. |
Toutefois, il n'y a pas eu de progrès réels dans le débat en cours entre les Américains et les Européens sur la proportion (qui peut aller de 10 à 50 %) des ressources qui devraient être affectées aux dons. | UN | غير أنه لم يحرز تقدم ذي شأن في المناقشة الحالية الدائرة بين الأمريكيين والأوروبيين بشأن النسبة (وهي تتراح من 10 إلى 50 في المائـــة) التــي ينبغــي تخصيصهـا للمنح. |