La maternité, la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants, ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière, sont également reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |
La maternité et la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière sont reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |
Il recommande à l'État partie de mettre en œuvre ses politiques avec une large participation du secteur éducatif, y compris des parents et des tuteurs, des syndicats d'enseignants et des mouvements sociaux tant du secteur public que privé. | UN | وتوصيها بضمان إشراك الجمهور وقطاعات التعليم الخاص والأولياء والأوصياء ونقابات المعلمين والحركات الاجتماعية على نطاق واسع في تنفيذ سياسات الدولة. |
Cela a découragé les parents et les tuteurs d'envoyer leurs enfants ou leurs pupilles à l'école. | UN | وكانت النتيجة تثبيط همة الوالدين والأوصياء عن إرسال الأطفال والقصر إلى المدارس. |
À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. | UN | أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
Le Département de la sécurité sociale versait des allocations en espèces aux familles et aux tuteurs subvenant aux besoins d'enfants autres que les leurs. | UN | وتدبر إدارة الرفاه الاجتماعي شؤون المنح النقدية المقدمة إلى الأسر والأوصياء الذين يعيلون أطفالاً غير أبنائهم. |
3.5 L'auteur fait valoir que, conformément à l'article 18 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États parties doivent accorder l'aide appropriée aux parents et aux représentants légaux de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أنه وفقاً لأحكام المادة 18 من اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول الأطراف أن تقدم المساعدة الملائمة للوالدين والأوصياء القانونيين في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الطفل. |
De plus, la législation du Yémen reconnaît qu'il convient de respecter la liberté des parents et des tuteurs légaux de choisir le type d'enseignement ou d'écoles, publics ou privés, dans lequel ils entendent inscrire leurs enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النظام التشريعي في البلد يقر باحترام حرية الآباء والأوصياء في اختيار نوعية التعليم أو المدارس التي يلحقون أطفالهم بها سواء كان ذلك على مستوى المدارس الحكومية أو الخاصة. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الإرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية الآباء والأوصياء في كفالة التربية الدينية أو الأخلاقية لأبنائهم. |
Le Comité rappelle également les constatations qu'il a adoptées dans l'affaire Hartikainen et consorts c. Finlande, où il a conclu que l'instruction dans un contexte religieux devait respecter les convictions des parents et des tuteurs qui n'ont aucune religion. | UN | كما تشير اللجنة إلى آرائها في قضية هارتيكاينن وآخرين ضد فنلندا، حيث خلصت إلى أن التعليم في سياق ديني ينبغي أن يحترم معتقدات الآباء والأوصياء الذين لا يؤمنون بأي دين. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الإرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية الآباء والأوصياء في كفالة التربية الدينية أو الأخلاقية لأبنائهم. |
Entre 2004 et 2006, on a distribué 8200 exemplaires des 16 publications de la Commission pour l'égalité et des droits de la femme à des enseignants, des parents et des tuteurs, qui représentent 68 % des ouvrages publiés et distribués par la Commission en matière d'éducation. | UN | وبين 2004 و 2005 وزعت 8200 نسخة من 16 منشورا من لجنة المساواة وحقوق المرأة للمعلمين والآباء والأوصياء عموما، ما يشكل 68 في المائة من المؤلفات المنشورة والموزعة من قِبل اللجنة في مجال التعليم. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الإرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق ديناً أو معتقداً، وحرية الآباء والأوصياء في كفالة التربية الدينية أو الأخلاقية لأبنائهم. |
La plupart des parents et des tuteurs sont eux-mêmes traumatisés si bien qu'ils sont incapables d'offrir aux enfants le soutien émotionnel dont ceux-ci ont besoin. | UN | ومعظم الآباء والأمهات والأوصياء على الأطفال يعانون هم أنفسهم من صدمات نفسية ولا يستطيعون توفير الرعاية الوجدانية المناسبة لأطفالهم. |
Des thèmes comme la citoyenneté, l'égalité des sexes et la jeunesse sont abordés avec les enfants, les parents et les tuteurs. | UN | ويجري التطرق لمواضيع مثل المواطنة والمساواة بين الجنسين والشباب مع الأطفال والوالدين والأوصياء القانونيين. |
À la fois les administrateurs et les tuteurs ad litem sont surveillés par les autorités compétentes. | UN | ويخضع كل من الإداريين والأوصياء المخصصين للإشراف من جانب السلطات المعنية. |
Les parents et les tuteurs contribuent à l'éducation de leurs enfants en acquittant des frais de scolarité calculés en fonction des frais et dépenses prévus de fonctionnement des établissements pour chaque année scolaire. | UN | ويساهم الآباء والأوصياء في تعليم أبنائهم عن طريق تسديد الرسوم المدرسية التي تحدَّد على أساس تكاليف التشغيل والنفقات المتوقعة للمدارس لكل سنة دراسية. |
À la maison, il est conseillé aux parents et tuteurs de ne pas infliger des châtiments corporels. | UN | أما في البيت، فيُنصح الآباء والأوصياء بعدم اللجوء إلى العقوبة البدنية بأشكالها. |
Elle comprend une offre globale de formation technique et professionnelle destinée aux adolescents mais aussi aux pères, mères et tuteurs. | UN | 206- أي تقديم التدريب الفني والمهني الشامل الموجه إلى المراهقين ولكن أيضاً إلى الآباء والأمهات والأوصياء. |
Des avantages fiscaux, des garderies subventionnées et des congés de maternité payés viennent en aide aux femmes et aux familles et offrent des avantages aux parents et aux tuteurs et favorisent l'économie. | UN | وتساعد الخصومات الضريبية ودعم رعاية الطفل وإجازات الأمومة مدفوعة الأجر في تدعيم النساء والأسر، وتفيد في الوقت ذاته الآباء والأوصياء والاقتصاد. |
À cet égard, on ne saurait trop souligner qu'il revient aux parents et aux tuteurs légaux de contribuer de manière significative, par des conseils avisés, au développement personnel des enfants et à celui des sociétés qui sont les leurs. | UN | وفي هذا الشأن لا يمكن المبالغة في أهمية دور الوالدين والأوصياء القانونيين في توفير التوجيه المناسب الذي يسهم بقدر كبير في النماء الشخصي للأطفال وتطور مجتمعاتهم. |
28. Le Comité recommande de faire des efforts pour appliquer pleinement les dispositions des articles 18.2, 19.2, 24 et 27 de la Convention en accordant l'aide appropriée aux parents et aux représentants légaux de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant. | UN | 28- توصي اللجنة ببذل الجهود لتنفيذ أحكام المواد 18-2 و19-2 و24 و27 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً بتوفير المساعدة المناسبة للآباء والأمهات والأوصياء القانونيين للنهوض بمسؤولياتهم عن تربية الطفل. |
Des châtiments corporels seraient régulièrement infligés aux enfants par les marabouts et les gardiens dans un certain nombre d'écoles coraniques d'un bout à l'autre du pays. | UN | ويُقال إن هؤلاء الأطفال يتعرضون بانتظام إلى العقاب البدني على يد هؤلاء الشيوخ والأوصياء على الأطفال في عدد من هذه المدارس الدينية في مختلف أنحاء البلد. |
273. En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 18 du Pacte, l'État garantit au père ou au tuteur de l'enfant le choix de l'instruction religieuse et civique qu'il souhaite lui dispenser, dans le respect des droits d'autrui, des bonnes mœurs et de l'ordre public. | UN | 273- وبالنسبة للفقرة 4 من المادة 18 من العهد تكفل الدولة اختيار الآباء والأوصياء التربية الدينية والأخلاقية لأولادهم بشكل لا يتعارض مع حقوق الآخرين أو يخل بالآداب العامة أو النظام العام. |
Son gouvernement ayant adopté une législation nouvelle correspondant au caractère autochtone de l'éducation des enfants à Fidji, elle aurait aimé aussi qu'il soit question des pourvoyeurs de soins, des tuteurs légaux et des autres personnes responsables de l'éducation des enfants. | UN | ولما كانت حكومتها قد أقرت قانونا جديدا يعكس الطابع الأصلي للوالدية في فيجي، فإنها كانت تفضل أيضا أن يشار إلى مقدمي الرعاية والأوصياء القانونيين وغيرهم من المسؤولين عن تربية الأطفال. |
Cela traduit la volonté de l'Etat éthiopien d'adopter une législation pénale protégeant les enfants contre toutes formes de mauvais traitement et d'exploitation, que ce soit par leurs parents ou tuteurs ou par d'autres membres de la société. | UN | وهذا يدل على التزام الدولة الاثيوبية بسن تشريعات جزائية لتوفير الحماية لﻷطفال من سائر أشكال المعاملة المؤذية ومن استغلال اﻵباء واﻷوصياء وأفراد المجتمع اﻵخرين. |