Le Recensement décennal et l'Enquête sur les revenus et les conditions de vie sont également menés sur une base ventilée par sexe. | UN | إضافة إلى ذلك، تُتاح بيانات تعداد السنوات العشر والمسح المتعلق بالدخل والأوضاع المعيشية مصنفة حسب نوع الجنس. |
Par ailleurs, une étude sur la santé et les conditions de vie des Same est en cours de planification. | UN | كما يجري التخطيط حاليا لإجراء مسح للصحة والأوضاع المعيشية. |
:: Rapports locaux sur la santé, l'environnement et les conditions de vie; | UN | :: الإبلاغ على الصعيد المحلي بشأن الصحة والبيئة والأوضاع المعيشية |
Des progrès ont également été réalisés en ce qui concerne l'amélioration des infrastructures éducatives et des conditions de vie dans les écoles spécialisées destinées aux enfants handicapés, ainsi que dans la mise à jour de la formation professionnelle qui leur est offerte. | UN | وقد تحققت إنجازات أيضاً في تحسين المرافق التعليمية والأوضاع المعيشية في المدارس الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة وفي تحديث مضمون مناهج التعليم المهني. |
Les mauvaises conditions de travail vont de pair avec de mauvaises pratiques de travail et de mauvaises conditions de vie, dans un milieu où domicile et lieu de travail ne font souvent qu'un. | UN | وتضاف إلى ظروف العمل الرديئة الممارسات السيئة والأوضاع المعيشية الصعبة، في محل السكنى أو في مكان العمل اللذين غالبا ما يكونان واحدا. |
Les résultats de cette nouvelle étude devraient être utilisés à des fins de comptabilité nationale, ainsi que pour évaluer les conditions de vie et la pauvreté. | UN | يتوقع أن تستخدم هذه الدراسة الجديدة من أجل متطلبات المحاسبة الوطنية من جهة، والأوضاع المعيشية والفقر من جهة أخرى. |
La crise financière et économique mondiale qui sévit depuis la fin de l'année 2007 a eu de lourdes répercussions préjudiciables sur le revenu, la richesse et les conditions de vie aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | أحدثت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية منذ أواخر عام 2007 تأثيرات سلبية كبيرة على الدخل والثروة والأوضاع المعيشية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Selon M. Miranda, la situation dans les prisons est désastreuse : les tortures, les viols, les mauvais traitements et les conditions de vie infernales sont monnaie courante. | UN | 8 - واختتم قائلا إن الحالة في السجون كارثية: فالتعذيب، والاغتصاب، وإساءة المعاملة، والأوضاع المعيشية المرعبة شائعة. |
Le Ministère de la santé finance une étude sur la santé et les conditions de vie dans la région des établissements samis en Norvège, étude réalisée en 2003. | UN | وتموِّل وزارة الصحة دراسة استقصائية تُنجَز في عام 2003 بشأن الصحة والأوضاع المعيشية في منطقة المستوطنات الصامية في النرويج. |
:: Un financement de 450 millions de dollars pour une période de deux ans pour améliorer l'alimentation en eau, l'accès à un logement dans les réserves, l'éducation et les conditions de vie des femmes autochtones, des enfants et des familles; | UN | :: رصد 450 مليون دولار على مدى عامين لتحسين الإمداد بالمياه والإسكان في المحميات، والتعليم، والأوضاع المعيشية لنساء، وأطفال وأسر الشعوب الأصلية. |
Cela montre que l'isolement, le type d'emploi et les conditions de vie dangereuses sont la principale menace pour la vie des futures mères. | UN | ويشير هذا إلى أن بُعد المسافة، ونوع العمل والأوضاع المعيشية المحفوفة بالمخاطر تمثل الأخطار الرئيسية التي تهدد حياة الأمهات الحوامل. |
L'un des principaux objectifs du programme est de réduire la pauvreté en améliorant et en stabilisant le revenu et les conditions de vie des agriculteurs. | UN | وتشمل الأهداف الرئيسية للبرنامج الحد من الفقر عن طريق تحسين الإيرادات والأوضاع المعيشية لمنتجي السلع الأساسية الزراعية وتحقيق الاستقرار في هذه الإيرادات والأوضاع. |
292. À côté de ces grandes orientations, priorité a été donnée à la promotion de la santé mentale et la prévention des troubles psychiques, étant donné les liens étroits qui existent entre les maladies mentales et le mode et les conditions de vie. | UN | 292- ومتابعةً لمسارات العمل هذه، أُعطيت أيضا الأولوية للنهوض بالصحة العقلية والوقاية من الاختلالات النفسية، بدءاً من افتراض وجود العلاقة الوثيقة بين المرض العقلي وأنماط الحياة والأوضاع المعيشية. |
65. Selon les résultats 2007 des statistiques portant sur le revenu et les conditions de vie dans l'UE (EU SILC), 10,7 % de la population totale étaient exposés au risque de pauvreté en 2006, soit un recul de 2,6 points par rapport à l'année 2004 et de 0,9 point par rapport à l'année 2005. | UN | 65- ووفقاً لنتائج دراسة الاتحاد الأوروبي لعام 2007 المعنونة " إحصاءات الدخل والأوضاع المعيشية " ، فإن 10.7 في المائة من مجموع السكان كانوا يعيشون في ظل خطر الفقر في عام 2006، وهو ما يقل بنسبة 2.6 في المائة عن عام 2004 و0.9 في المائة مقارنة بعام 2005. |
Il a invité les autorités de la République populaire démocratique de Corée à dialoguer avec la communauté internationale en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme et les conditions de vie de la population, et a réaffirmé qu'il était fermement déterminé à aider la République populaire démocratique de Corée à cette fin. | UN | وشجع السلطات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان والأوضاع المعيشية لشعبها، وأكد من جديد التزامه القوي بمساعدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
Le Gouvernement a souligné que les services compétents du Ministère du travail et de la protection sociale fournissaient aux personnes intéressées des renseignements complets sur les moyens de chercher légalement du travail à l'étranger, l'émigration, la législation sur la migration et les conditions de vie et de travail dans les pays de destination, ainsi que les conséquences des migrations illégales. | UN | 5 - وذكرت الحكومة أن الهياكل ذات الصلة في وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان توفر معلومات شاملة عن البحث بطريقة قانونية عن عمل في الخارج وعن الهجرة والتشريع المتعلق بالهجرة في تلك البلدان والأوضاع المعيشية وأوضاع العمل، فضلا عن نتائج الهجرة غير الشرعية. |
31. D'après l'enquête sur le revenu et les conditions de vie menée en 2006, 18 % de la population résidante était exposée au risque de pauvreté après transferts sociaux; il s'agit là d'un progrès par rapport aux deux années précédentes, puisque le pourcentage était de 20 % selon l'enquête de 2004 et de 19 % d'après celle de 2005. | UN | 31- ووفقاً لمسح الدخل والأوضاع المعيشية الذي أجري في عام 2006، كان 18 في المائة من السكان المقيمين يواجهون خطر الفقر بعد التحولات الاجتماعية، التي تظهر انخفاضاً عن العامين السابقين: 20 في المائة وفقاً لمسح عام 2004 و19 في المائة وفقاً لمسح 2005. |
287. Selon l'Enquête auprès des associations de développement communautaire (2009), les associations interrogées ont indiqué qu'elles menaient surtout des activités ayant un impact positif sur la vie des femmes et les conditions de vie des familles, notamment le logement social (58 %), les jardins d'enfants (19 %) et les fontaines. | UN | 287- ولدى إجراء الدراسة الاستقصائية لرابطات التنمية المجتمعية (2009)، ادعت الرابطات التي شملتها الدراسة بأنها تضطلع بأنشطة لها تأثير إيجابي وبخاصة على حياة النساء والأوضاع المعيشية للأسرة، وهي الأنشطة المتعلقة بالسكن الاجتماعي (85 في المائة) ورياض الأطفال (19 في المائة) وينابيع المياه. |
Il est précisé en outre qu'il n'existe pas de structures d'aide sociale susceptibles d'atténuer les effets des maigres rémunérations et des conditions de vie misérables dans le pays. | UN | وأشار التقرير أيضاً إلى غياب مرافق الرعاية الاجتماعية، مما يتعذر معه تخفيف الضغوط الناجمة عن قلة الأجور والأوضاع المعيشية البائسة في البلد. |
L'État partie doit s'occuper en priorité des conditions de vie et de travail des travailleurs haïtiens, et faire en sorte que ceuxci jouissent des droits et garanties prévus aux articles 8, 17 et 22 du Pacte. | UN | فينبغي قيام الدولة الطرف بمنح أولوية لتناول مسألة أوضاع العمل والأوضاع المعيشية للعمال الهايتيين، وضمـان أن يكون في استطاعة هؤلاء العمال الاستفادة من الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المواد 8 و17 و22 من العهد. |
Les problèmes sanitaires les plus immédiats sont: installations sanitaires inadéquates, eau non potable, mauvaises conditions de vie, pauvreté et faible taux d'alphabétisation, les femmes étant les plus affectées du fait que, mal informées, leurs enfants et elles sont plus vulnérables à différentes maladies. | UN | وأكثر المشاكل الصحية في البلد إلحاحاً هي: عدم ملاءمة مرافق الصرف الصحي، والمياه غير المأمونة، والأوضاع المعيشية السيئة، والفقر، وانخفاض معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، والمرأة هي الأشد تضرراً في هذا الصدد لأن افتقارها إلى المعرفة كثيراً ما يجعلها هي وأطفالها عرضة لمختلف الأمراض. |
Mme Paré (Canada) dit qu'en 2007, 8 300 enfants autochtones ont été appréhendés et placés aux soins de l'assistance publique; leur nombre augmente du fait de la négligence, des mauvaises conditions de vie, des drogues et de leur exposition à la violence. | UN | 43 - السيدة باريه (كندا): ذكرت أنه تم في عام 2007، إلقاء القبض على 300 8 من أطفال السكان الأصليين، ووضعهم تحت الرعاية؛ وأن ذلك الرقم يزداد نتيجة الإهمال والأوضاع المعيشية السيئة، والمخدرات، والتعرض للعنف. |