Le Conseil est en train d'élaborer des règles, règlements et procédures régissant la prospection et l'exploration des encroûtements cobaltifères de ferromanganèse de la Zone. | UN | ويعمل المجلس في الوقت الحاضر على وضع القواعد والأنظمة والإجراءات التي تحكم التنقيب عن القشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت واستكشافها في المنطقة. |
La Mission doit se conformer plus strictement aux règles et procédures régissant le fonctionnement du Comité. | UN | ثمة ضرورة لامتثال البعثة بمزيد من الانتظام للقواعد والإجراءات التي تحكم عمل لجنة العقود |
v. Définir les règles et procédures régissant la fourniture des moyens logistiques non militaires aux forces des Mouvements. | UN | ' 5` تحديد القواعد والإجراءات التي تحكم توفير المؤن اللوجستية غير العسكرية إلى قوات الحركات. |
b) Les conditions et les modalités régissant l'exportation de ces équipements ou matières de façon à satisfaire aux obligations prévues au paragraphe 2 de l'article III sans nuire à une concurrence commerciale équitable. | UN | (ب) الشروط والإجراءات التي تحكم الصادرات من هذه المعدات أو المواد من أجل الوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة، على أساس التنافس التجاري العادل. |
La loi électorale nationale précisera les règles et les procédures régissant le référendum. | UN | ويحدد قانون الانتخابات القومية القواعد والإجراءات التي تحكم الاستفتاء. |
b) Les conditions et les modalités qui régiraient l'exportation de ces équipements ou matières pour satisfaire aux obligations prévues au paragraphe 2 de l'article III sans nuire à une concurrence commerciale équitable. | UN | (ب) الشروط والإجراءات التي تحكم الصادرات من هذه المعدات أو المواد من أجل الوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة، على أساس التنافس التجاري العادل. |
La délégation d'un État a proposé que les règles et procédures régissant la participation de la société civile aux travaux des Nations Unies soient actualisées de manière à permettre la levée des obstacles à la participation des peuples autochtones aux instances internationales. | UN | واقترح وفد إحدى الدول تحديث القواعد والإجراءات التي تحكم مشاركة المجتمع المدني في الأمم المتحدة كي تستطيع التغلب على التحديات التي تفرضها مشاركة الشعوب الأصلية في المحافل الدولية. |
C'est pour cette raison qu'elle a, avec certains États du même avis qu'elle, rejeté des propositions de révision des règles et procédures régissant les travaux de la CNUDCI qui auraient sérieusement réduit leur efficacité. | UN | وقد تزعم بلدها الدول التي تفكر بشكل مماثل في رفض المقترحات الرامية إلى إعادة النظر في القواعد والإجراءات التي تحكم عمل اللجنة والتي كان من الممكن أن تحد بشدة من فعاليتها. |
Actuellement, le Conseil élabore des règles, règlements et procédures régissant la prospection et l'exploration des encroûtements cobaltifères de ferromanganèse dans la Zone. | UN | وفي الوقت الحاضر يعمل المجلس على وضع القواعد والأنظمة والإجراءات التي تحكم التنقيب عن قشور الحديد المغنيزي الغنية بالكوبالت واستكشافها في المنطقة. |
En ce qui concerne les postes civils, la Force de police permanente respecte rigoureusement les règles et procédures régissant le recrutement de personnel civil. | UN | وفيما يتعلق بالوظائف المدنية، تعتمد هيئـة الشُّرطة الدائمة بشكل كامل على القواعد والإجراءات التي تحكم استقدام الموظفين المدنيين. |
1. Les politiques et procédures régissant l'élaboration du Plan-Cadre des Nations Unies pour l'aide au développement sont énoncées dans des directives distinctes applicables à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | 1 - ترد السياسات العامة والإجراءات التي تحكم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في مبادئ توجيهية منفصلة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة. |
97. Les organismes ne devraient pouvoir prétendre qu'ils se conforment aux normes IPSAS que lorsqu'ils ont mis en place et expérimenté les règles et procédures régissant l'application des normes. | UN | 97 - ينبغي للمنظمات ألا تدعي امتثالها للمعايير المحاسبية الدولية حتى تضع وتختبر جميع السياسات والإجراءات التي تحكم تطبيق هذه المعايير. |
97. Les organismes ne devraient pouvoir prétendre qu'ils se conforment aux normes IPSAS que lorsqu'ils ont mis en place et expérimenté les règles et procédures régissant l'application des normes. | UN | 97- ينبغي للمنظمات ألا تدعي امتثالها للمعايير المحاسبية الدولية حتى تضع وتختبر جميع السياسات والإجراءات التي تحكم تطبيق هذه المعايير. |
Il s'agit des informations relatives aux points suivants: relations entre parties apparentées, lorsqu'un contrôle existe; processus de prise de décisions pour l'approbation des transactions avec des parties apparentées; règles et procédures régissant l'acquisition de contrôle sur les marchés de capitaux; transactions extraordinaires. | UN | وشملت ممارسات الكشف عن البيانات العلاقات مع الأطراف ذات الصلة حيث توجد مراقبة؛ وعملية اتخاذ القرار للموافقة على الصفقات مع الأطراف ذات الصلة؛ والقواعد والإجراءات التي تحكم حيازة مراقبة الشركات في أسواق رأس المال، والصفقات الاستثنائية. |
À l'époque, l'une des principales conclusions était que les règles et conditions régissant le processus de sélection du personnel étaient trop complexes et difficiles à comprendre et que les directeurs de programme n'estimaient pas en général que les politiques et procédures régissant le système de sélection du personnel permettaient d'accélérer ce processus. | UN | ومن النتائج الرئيسية التي جرى التوصل إليها في ذلك الوقت أن القواعد والشروط التي تنظم عملية اختيار الموظفين متشعبة أكثر من اللازم ومن الصعب فهمها، وأن مديري البرامج لا يشعرون بوجه عام أن السياسات والإجراءات التي تحكم نظام اختيار الموظفين تساعد على التعجيل بهذه العملية. |
Le principe selon lequel les lois et procédures régissant la possession d'armes de petit calibre par des civils doivent rester la prérogative fondamentale des États nationaux fait l'objet d'un large consensus international. | UN | وثمة إجماع دولي واسع حول المبدأ القائل بأن القوانين والإجراءات التي تحكم امتلاك مدنيين لأسلحة صغيرة ينبغي أن تظل من الصلاحيات الأساسية للدول فرادى(). |
b) Les conditions et les modalités régissant l'exportation de ces équipements ou matières de façon à satisfaire aux obligations prévues au paragraphe 2 de l'article III sans nuire à une concurrence commerciale équitable. | UN | (ب) الشروط والإجراءات التي تحكم الصادرات من هذه المعدات أو المواد من أجل الوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة، على أساس التنافس التجاري العادل. |
La loi sur les élections nationales définit les règles générales et les procédures régissant les élections et les fonctions et conditions d'emploi du personnel de la Commission. | UN | ويحدد قانون الانتخابات القومية القواعد العامة والإجراءات التي تحكم الانتخابات ومهام وشروط خدمة العاملين في المفوضية. |
b) Les conditions et les modalités qui régiraient l'exportation de ces équipements ou matières pour satisfaire aux obligations prévues au paragraphe 2 de l'article III sans nuire à une concurrence commerciale équitable. | UN | (ب) الشروط والإجراءات التي تحكم الصادرات من هذه المعدات أو المواد من أجل الوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة، على أساس التنافس التجاري العادل. |
Aux fins d'application de ces règles, l'UEMOA a adopté en 2002 un règlement sur les pratiques anticoncurrentielles et des procédures régissant les cartels et l'abus de position dominante ainsi que les aides d'État. | UN | ولتنفيذ هذه القواعد، اعتمد الاتحاد لوائح في عام 2002 بشأن الممارسات المنافية للمنافسة، والإجراءات التي تحكم التكتلات الاحتكارية وإساءة استغلال وضع الهيمنة، ومساعدة الدولة. |
Grâce à ces modules de formation, qui devront obligatoirement être suivis par les membres du personnel chargé de la gestion des ressources humaines, les règles, politiques et procédures en la matière seront mieux appliquées et plus homogènes. | UN | 37 - وستفضي إلزامية إكمال الوحدات التدريبية من جانب موظفي إدارة الموارد البشرية إلى تعزيز الجودة والتوحيد في تطبيق القواعد والسياسيات والإجراءات التي تحكم إدارة الموارد البشرية. |
e) Résolution 636/1999 établissant les normes et les procédures qui régissent le contrôle sanitaire des passagers et des équipages. | UN | (هـ) القرار رقم 636/1999 الذي ينص على القواعد والإجراءات التي تحكم عمليات الرقابة الصحية على المسافرين والأمتعة. |