:: Politiques, modèles, objectifs et procédures existants en matière de qualité | UN | :: السياسات والنماذج والأهداف والإجراءات القائمة فيما يتصل بالجودة |
En outre, le HCR a informé le Comité que la comparaison des systèmes et procédures existants et la détermination des modifications requises étaient en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت المفوضية المجلس أن العمل جارٍ في إعداد مقارنة بين النظم والإجراءات القائمة والتغييرات المطلوبة لتنفيذ المعايير. |
Il envisage également de réviser en profondeur les politiques et procédures existantes relatives au secteur des services financiers. | UN | وتعتزم أيضا إجراء استعراض شامل للسياسات والإجراءات القائمة التي تؤثر على قطاع الخدمات المالية. |
19. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. | UN | 19- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة. |
Le Gouvernement vanuatan estime que la législation et les procédures en vigueur pour répondre aux obligations découlant de la résolution sont à la hauteur des risques. | UN | وترى الحكومة أن التشريعات والإجراءات القائمة للوفاء بهذا العنصر في القرار متناسبة مع مستوى الخطر. |
Il n’a mentionné le Groupe des enseignements tirés des missions que pour indiquer que ce groupe n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur. | UN | ولم يرد ذكــر وحــدة الدروس المستفـــادة إلا لبيــان أن الوحـــدة ليست لديها ولاية لتعديل السياسات واﻹجراءات القائمة. |
D'autres orateurs ont estimé que la coopération devrait plutôt être améliorée par une meilleure compréhension mutuelle des exigences et procédures en place dans le cadre de la Convention. | UN | ورأى متكلمون آخرون أن التعاون ينبغي أن يتعزّز من خلال تفاهم متبادل أفضل للاحتياجات والإجراءات القائمة في إطار الاتفاقية. |
Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples des mesures pertinentes qu'ils auront prises. | UN | ما هي التشريعات والإجراءات القائمة لتجميد الحسابات والأصول المودعة في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه. |
En outre, le HCR a informé le Comité que la comparaison des systèmes et procédures existants et la détermination des modifications requises étaient en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت المفوضية المجلس أن العمل يجري في إعداد مقارنة بين النظم والإجراءات القائمة والتغييرات المطلوبة لتنفيذ المعايير. |
Le quatrième principe est celui du renforcement des organes conventionnels et des mécanismes et procédures existants de défense des droits de l'homme. | UN | 6 - والمبدأ الرابع يشمل تعزيز الهيئات التعاهدية والآليات والإجراءات القائمة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
16. Le représentant de la Suisse a rappelé aux participants que de nombreux instruments et procédures existants avaient déjà une dimension culturelle. | UN | 16- وذكّر ممثل سويسرا المشاركين بأن العديد من الصكوك والإجراءات القائمة لها بالفعل بعد ثقافي. |
i) L'amélioration des moyens, méthodes et procédures existants en matière de planification, d'administration et de contrôle de l'éducation, ainsi que la conception de nouveaux instruments adaptés à la politique de décentralisation du Gouvernement; | UN | `1` تحسين الوسائل والطرائق والإجراءات القائمة في تخطيط شؤون التعليم وإدارتها ومراقبتها، وكذلك وضع أدوات جديدة مكيفة مع سياسة اللامركزية التي تنتهجها الحكومة؛ |
Dans la mesure où les informations de l'organisation sont déjà accessibles au public par divers moyens, dont son site Web mondial et ceux de ses bureaux de pays, la politique explique les principes, pratiques et procédures existants. | UN | ونظرا لكون المعلومات الخاصة بالصندوق متاحة بالفعل للجمهور من خلال وسائل مختلفة، بما في ذلك من خلال الموقع الشبكي العام للصندوق والمواقع الفردية للمكاتب القطرية التابعة للصندوق، تشرح السياسة المبادئ والممارسات والإجراءات القائمة. |
23. Approche I: Révisions mineures des modalités et procédures existantes. | UN | 23- المنهج الأول: تنقيحات طفيفة للطرائق والإجراءات القائمة. |
L’équipe a recommandé que les ressources et procédures existantes soient exploitées autant que possible et que le changement institutionnel en cours serve de point de départ. | UN | وأوصى الفريق بأن وضع النظام المؤسسي ينبغي أن يستغل إلى أقصى حد الموارد والإجراءات القائمة وأن يعتمد على عملية التغير المؤسسي الجارية بالفعل. |
La plupart des recommandations essentielles qui n'ont pas encore été appliquées supposent d'apporter un changement important aux politiques et procédures existantes. | UN | 67 - وتنطوي معظم التوصيات الهامة التي لم تنفذ بعد على تغييرات كبيرة في السياسات والإجراءات القائمة. |
11. Au moins une fois par an, passe en revue le programme, les politiques et les procédures en vigueur et fait des recommandations au conseil d'administration en vue de leur actualisation ou de leur amélioration; | UN | 11 - أن يقوم مرة واحدة سنويا على الأقل، بإجراء استعراض لمدى كفاية البرنامج والسياسات والإجراءات القائمة وتزويد هيئة الإشراف بالتوصيات اللازمة لاستكمالها أو تحسينها؛ |
L'État partie atil mené des enquêtes impartiales et efficaces à ce sujet et, dans l'affirmative, quels en ont été les résultats? Les victimes ontelles été indemnisées? L'État partie atil pris des mesures pour faire modifier les lois et les procédures en vigueur afin d'éviter que de telles pratiques ne se reproduisent? | UN | فهل أجرت الدولة الطرف أية تحقيقات نزيهة وفعالة في هذا الشأن، وما هي نتائجها؟ وهل حصل الضحايا على تعويضات؟ وهل نفذت الدولة الطرف أية تدابير من أجل تعديل القوانين والإجراءات القائمة للحيلولة دون تكرار هذه الممارسات؟ |
Le Comité a approuvé les recommandations 1 à 7 figurant à la section III du rapport, étant entendu que le Groupe des enseignements tirés des missions n’avait pas le pouvoir de modifier les politiques et procédures en vigueur et que seuls les organes intergouvernementaux pouvaient le faire. | UN | ٢٥٢ - وأيدت اللجنة التوصيات من ١ إلى ٧ الواردة في الفرع الثالث من التقرير على أساس أن وحدة الدروس المستفادة لا تتمتع بولاية تمكنها من تعديل السياسات واﻹجراءات القائمة وهو ما يتطلب موافقة الهيئات الحكومية الدولية. |
Il s'agit d'organiser une action globale et efficace au moyen des structures et procédures en place de manière que les dispositions prises aux niveaux national, régional et mondial se renforcent mutuellement. | UN | ويتمثل التحدي في القيام على نحو فعال وشامل بتنظيم العمل من خلال الهياكل والإجراءات القائمة التي تصبح في إطارها التدابير الوطنية والإقليمية والعالمية متآزرة. |
Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoir détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. | UN | ما هي التشريعات والإجراءات القائمة لتجميد الحسابات والأصول بالمصارف والمؤسسات المالية؟ وسيكون من المفيد إذا ما قدمت الدول أمثلة على أي إجراءات اتخذت في هذا الصدد. |
Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. | UN | لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته. |
Pour assurer la continuité des programmes essentiels dans des conditions de sécurité difficiles, il faut privilégier les politiques et procédures qui reposent sur l'analyse des risques plutôt que celles qui cherchent à éviter les risques. | UN | ويجب أن تكون السياسات والإجراءات القائمة على تحليل المخاطر في مقابل تفادي المخاطر هي التدابير الأمنية لعمليات الأمم المتحدة إذا أريد أن تستمر البرامج في أجواء تكتنفها التحديات في مجال الأمن. |
En ce qui concerne les dispositions législatives et les procédures en place pour surveiller les transactions financières suspectes : | UN | 4 - وفيما يتعلق بالأحكام القانونية والإجراءات القائمة الأخرى المتعلقة برصد المعاملات المالية المشبوهة: |
Les chefs de secrétariat des organisations devraient veiller à ce que les cadres appelés à participer à des investigations aient reçu une formation suffisante en ce qui concerne l'application des règles et procédures établies relatives à la conduite des investigations. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمؤسسات العمل على أن يكون لدى المدراء المشاركين في عمليات التحقيق تدريب كاف على استخدام المعايير والإجراءات القائمة للاضطلاع بعمليات التحقيق. |
L'audit avait pour objectifs essentiels d'établir : a) si la structure et les procédures dont est doté le Comité garantissaient que ce dernier s'acquitte efficacement et économiquement de son mandat; b) si les activités du Comité ajoutaient une valeur discernable au processus d'achats. | UN | وتمثلت الأهداف الرئيسية للمراجعة في تقييم: (أ) ما إذا كانت الهياكل والإجراءات القائمة تضمن أن ولاية لجنة المقر للعقود تؤدى بفعالية وكفاءة؛ و (ب) ما إذا كانت أنشطة اللجنة تضيف قيمة هامة لعملية الشراء. |
45. La stricte observation des règles et des procédures en vigueur est une condition sine qua non du succès de ce modèle. | UN | 45 - ويشكِّل الامتثال الصارم للقواعد والإجراءات القائمة المتعلقـة بالسـفر شرطاً لا بد منه لنجاح النموذج الخاص بصندوق النقد الدولي. |
Cette analyse, qui a porté sur un total de 31 examens, avait pour objectif d'identifier les difficultés et les problèmes, tant techniques qu'opérationnels, afin d'en tirer des enseignements et de contribuer à l'amélioration des politiques et procédures actuelles. | UN | وقد تم تحليل ما مجموعه ٣١ من تلك الاستعراضات. واستهدف التحليل تحديد المسائل والمشاكل، التقنية منها والتنفيذية، بغية استقاء الدروس التي يمكن أن تسهم في تحسين السياسات واﻹجراءات القائمة. |
VIII.10 De l'avis du Comité consultatif, si l'on veut que les mesures proposées portent leurs fruits, il importe que les organes intergouvernementaux compétents participent activement aux réformes qui auraient des répercussions sur les procédures et règles en vigueur et que les réformes soient mises en oeuvre progressivement. | UN | ثامنا - ١٠ وترى اللجنة الاستشارية أنه إذا أريد للتدابير المقترحة أن تنجح، لا بد من أن تشارك الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة مشاركة كاملة في التغييرات المقترحة التي من شأنها التأثير في اﻷنظمة واﻹجراءات القائمة ويتعين أن يجري تنفيذ هذه التغييرات على مدى فترة من الزمن. |