"والإجراءات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • et procédures juridiques
        
    • et les procédures juridiques
        
    • et les procédures légales
        
    • et procédures de droit
        
    • et procédures judiciaires
        
    • et des procédures judiciaires
        
    • et les procédures judiciaires
        
    • procédure judiciaire
        
    • et procédures légales
        
    • les procédures légales et
        
    • et aux procédures judiciaires
        
    • et dans les procédures judiciaires
        
    • et aux garanties
        
    • le cadre des procédures juridiques
        
    • une procédure régulière
        
    Veuillez indiquer brièvement les dispositions et procédures juridiques qui régissent le commerce international d'armes et d'explosifs. UN يرجى بيان الإطار العام للأحكام والإجراءات القانونية الناظمة للاتجار الدولي بالأسلحة والمتفجرات.
    Veuillez donner un aperçu des dispositions et procédures juridiques relatives à l'octroi du statut de réfugié. UN نرجو توضيح الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بمنح مركز اللاجئ.
    Le Groupe de travail attire l'attention sur les faits et les procédures juridiques tels que présentés par le Gouvernement dans sa réponse ci-dessus. UN ويشير الفريق العامل إلى الوقائع والإجراءات القانونية التي ذكرتها الحكومة في ردها أعلاه.
    Veuillez fournir des informations plus détaillées sur les dispositions juridiques et les procédures légales interdisant de donner asile aux terroristes, y compris celles qui visent à exclure ou expulser ces derniers. UN يرجى توفير مزيد من المعلومات التفصيلية عن الأحكام والإجراءات القانونية الخاصة بحرمان الإرهابيين من الملجأ الآمن بما في ذلك الأحكام والإجراءات المتعلقة باستبعاد وطرد الإرهابيين.
    :: Organisation de 5 forums et ateliers consultatifs pour donner une formation à 200 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers sur les pratiques et procédures judiciaires à appliquer UN :: تدريب 200 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذي يعملون في إطار النظام القضائي التقليدي على الممارسات والإجراءات القانونية التي يتعين اتباعها، وذلك بعقد خمسة منتديات وحلقات عمل استشارية
    Des enquêtes et des procédures judiciaires étaient menées pour traduire les auteurs des actes commis en justice et faire en sorte que justice soit rendue à tous. UN ولا تزال التحقيقات والإجراءات القانونية جارية لجلب الجناة لمحاسبتهم وإحقاق العدالة للجميع.
    Les principaux secteurs où sévit la discrimination concernent le droit à la nationalité, la propriété, 1'emploi, le droit à la santé génésique, le mariage, les rapports familiaux, ainsi que les sanctions pénales et les procédures judiciaires. UN وتتضمن مجالات التمييز الرئيسية حقوق الجنسية والملكية والعمل وحقوق الصحة الإنجابية والزواج والعلاقات الأسرية وإجراءات العقوبات والإجراءات القانونية.
    Adoption de mesures et procédures juridiques imposant aux employeurs de respecter les droits minimum garantis à la main-d'œuvre étrangère en vertu du Code du travail et des décrets ministériels sur le sujet; UN القيام باتخاذ التدابير والإجراءات القانونية لإلزام أصحاب العمل بالحد الأدنى لحقوق العمالة الوافدة التي قررها قانون العمل والقرارات الوزارية في هذا الصدد؛
    Dans ce contexte, ils ont souligné qu'au niveau opérationnel, il serait essentiel d'approfondir et de renforcer la confiance mutuelle entre les praticiens des États parties et de faciliter et consolider la compréhension et le respect des différents systèmes et procédures juridiques. UN وفي هذا السياق، أكّدوا على أن من الضروري، على صعيد العمليات، تعميق وتعزيز الثقة المتبادلة بين الممارسين في الدول الأطراف وتيسير وتدعيم تفهم واحترام مختلف النظم والإجراءات القانونية.
    :: Simplifier les processus et procédures juridiques; UN ■ تبسيط العمليات والإجراءات القانونية.
    Veuillez décrire les dispositions et procédures juridiques qui ont trait à l'interdiction d'une organisation, en particulier une organisation terroriste étrangère. UN يُرجى تكرمكم بالإفادة عن الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بحظر أنشطة التنظيمات، لا سيما التنظيمات الإرهابية الأجنبية.
    Au niveau opérationnel, il serait essentiel de renforcer et intensifier la confiance mutuelle entre les praticiens des États Membres, de faciliter et de consolider la compréhension et le respect des différents systèmes et procédures juridiques. UN وعلى الصعيد العملياتي، سيكون من الضروري جدا تعميق وتمتين الثقة المتبادلة بين الإخصائيين الممارسين في الدول الأعضاء وتيسير وتعزيز فهم واحترام النظم والإجراءات القانونية المختلفة.
    Elle a fait observer que les instruments et les procédures juridiques ne sont pas en soi suffisants. UN ولاحظت الدكتورة فريني أن الصكوك والإجراءات القانونية وحدها لا تكفي.
    Le nouvel outil inclut de nombreuses innovations permettant d'expliquer clairement le mandat et les procédures juridiques complexes de l'institution. UN ويضم الموقع الجديد عددا من السمات المبتكرة لشرح ولاية المحكمة والإجراءات القانونية المعقدة شرحا واضحا.
    Ceci exige non seulement de présenter l'information dans la langue maternelle de l'enfant, mais aussi de lui expliquer les circonstances de la disparition et les procédures légales applicables en tenant compte de son âge, de son degré de maturité et de son état psychologique. UN ولا يستلزم ذلك فقط عرض المعلومات بلغة الطفل الأمّ بل أيضاً شرح ملابسات الاختفاء والإجراءات القانونية بطريقة تراعي سنّ الطفل ودرجة نضجه وحالته النفسية.
    :: Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers UN إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها
    Les arrangements de ce type visant à favoriser la coordination pouvaient être particulièrement précieux pour résoudre des affaires multijuridictionnelles et des procédures judiciaires multiples concernant une même personne. UN وأُشير إلى أنَّ ترتيبات التنسيق هذه يمكن أن تكون لها قيمة بالغة في معالجة القضايا التي تتعدَّد فيها الولايات القضائية والإجراءات القانونية حيال الفرد ذاته.
    Les institutions, les structures physiques et les procédures judiciaires peuvent imposer d'énormes obstacles à l'accès et à la participation des témoins handicapés. UN 44 - وقد تضع المؤسسات والهياكل المادية والإجراءات القانونية عوائق كبيرة أمام إمكانية وصول الشهود ذوي الإعاقة ومشاركتهم.
    Le droit international coutumier permet en outre aux États de protéger les droits de non-nationaux au moyen de protestations, de négociations et, si un instrument juridictionnel les y autorise, dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك فإن القانون الدولي العرفي يتيح للدول حماية حقوق الأشخاص من غير مواطنيها عن طريق الاحتجاج والتفاوض بل والإجراءات القانونية إذا ما سمح بذلك صك يتعلق بالولاية القضائية.
    Quelles sont les dispositions et procédures légales prévues pour geler les fonds et autres ressources économiques, quelle que soit leur source, si les avoirs en question sont utilisés pour perpétrer des actes terroristes? UN :: ما هي الأحكام والإجراءات القانونية الموجودة لتجميد الأموال والموارد الاقتصادية الأخرى في حالة استخدام هذه الأموال، بصرف النظر عن مصدرها، لتنفيذ أعمال إرهابية؟
    1.23 les procédures légales et administratives élaborées par l'Algérie pour mettre à l'abri d'une attaque terroriste ses installations portuaires, ses navires et les personnels qui y travaillent sont prévues dans le cadre de la mise en œuvre du dispositif de sûreté interne des établissements (SIE). UN 1-23 والإجراءات القانونية والإدارية التي اعتمدتها الجزائر لحماية موانئها وسفنها والعاملين بها من هجوم إرهابي تندرج في إطار أنظمة الأمن الداخلي للمؤسسات.
    Les tribunaux statuent sur toutes les affaires, y compris les affaires administratives, conformément à leur juridiction et aux procédures judiciaires en vigueur. 6.2.3. UN وعلى هذه المحاكم واجب إصدار الأحكام في جميع القضايا، بما فيها القضايا الإدارية بموجب السلطات القضائية والإجراءات القانونية المعمول بها.
    Les droits culturels des peuples autochtones comprennent la reconnaissance et la pratique de leurs systèmes de justice (A/HRC/21/53, par. 21), ainsi que la reconnaissance de leurs coutumes, valeurs et langues traditionnelles par les tribunaux et dans les procédures judiciaires. UN 28- تشمل الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية الاعتراف بنظمها القضائية وممارساتها (A/HRC/21/53، الفقرة 21)، وكذلك اعتراف المحاكم والإجراءات القانونية بأعرافها وقيمها ولغاتها التقليدية().
    Les principaux droits affectés restent le droit à la vie, à l'intégrité, à la liberté, à la sécurité de la personne et aux garanties d'une procédure régulière. UN وما زالت أهم الحقوق التي تعرضت للانتهاك الحق في الحياة وفي السلامة الشخصية وفي الحرية وحق الفرد في الأمان على نفسه والإجراءات القانونية الواجبة.
    Il regrette que le droit de l'enfant d'être entendu soit insuffisamment respecté dans la famille, au sein des institutions, dans le cadre des procédures juridiques et administratives et dans la société en général. UN وتأسف اللجنة لعدم كفاية التنفيذ العام لهذا المبدأ في العائلة والمؤسسات والإجراءات القانونية والإدارية والمجتمع.
    7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; UN ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus