"والإجرامي" - Traduction Arabe en Français

    • et criminel
        
    • et criminelle
        
    • et le caractère criminel
        
    • et criminelles
        
    • ou criminelle
        
    Entre-temps, ces individus ont systématiquement démantelé, détruit et pillé la nation somalienne, faisant fi des innombrables appels les adjurant de renoncer à leur comportement coupable et criminel. UN وفي تلك الأثناء، قام هؤلاء الأفراد بعملية تفكيك أوصال وتدمير ونهب منظمة لدولة الصومال، متجاهلين النداءات المتكررة التي كانت تدعوهم للعدول عن هذا السلوك الأرعن والإجرامي.
    Cuba condamne vivement le coup d'État militaire brutal et criminel survenu dans la République sœur du Honduras et exige le rétablissement immédiat de l'état de droit dans ce pays. UN تندد كوبا بشدة بالانقلاب العسكري الوحشي والإجرامي الذي وقع في الدولة الشقيقة جمهورية هندوراس، وتدعو إلى إعادة بسط سيادة القانون فورا في ذلك البلد.
    La sécurité demeure une préoccupation majeure sur fond de violence politique et criminelle importante. UN ولا يزال الأمن يشكل شاغلاً رئيسياً بسبب تنامي العنف السياسي والإجرامي.
    Il convient de souligner en cette occasion certains aspects saillants de l'impact de cette politique de blocus injuste et criminelle sur le développement de Cuba. UN وبهذه المناسبة، نود التأكيد على بعض آثار ذلك الحصار الجائر والإجرامي على تنمية كوبا.
    Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence intrafamiliale. UN كما تحثها على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي.
    Un nombre toujours plus élevé de pays sombrant dans des conflits et connaissant des niveaux élevés de violences politiques et criminelles, auxquelles participent un ensemble toujours plus complexe de protagonistes qui recourent à des procédés d'une violence toujours plus grande, les risques courus par les enfants continueront d'augmenter. UN وإذ يواجه المزيد من البلدان نشوب النزاعات وارتفاع مستويات العنف السياسي والإجرامي الذي تشارك فيه مجموعة من الأطراف ما فتئت تزداد تعقيداً وتنفذ مخططات متنامية العنف، سيستمر تعرض الأطفال لمخاطر أكبر.
    La succession de crises de violence politique ou criminelle attisées par le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée menace gravement de nombreux pays et compromet la consolidation de la paix. UN وتمثل دورات العنف السياسي والإجرامي المتكررة والتي تغذيها أنشطة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة تهديدا خطيرا بالنسبة إلى كثير من البلدان، كما أنها تقوض الجهود المبذولة من أجل بناء السلام.
    Le lourd passé terroriste et criminel de cet individu et la complicité du Gouvernement des ÉtatsUnis luimême dans ses actes, sont largement documentés dans des rapports officiels de l'ancienne Commission des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وتتضمن الوثائق الرسمية للجنة حقوق الإنسان السابقة ومجلس الأمن والجمعية العامة للأمم المتحدة حججاً وافرة على السجل الإرهابي والإجرامي الحافل لهذا الشخص وتواطؤ حكومة الولايات المتحدة ذاتها معه.
    Cuba s'efforce de respecter ses engagements à l'égard des opérations de maintien de la paix et des tribunaux internationaux, alors même que le pays souffre des effets de plus de 50 ans d'un embargo économique, commercial et financier injuste et criminel imposé par les États-Unis, qui nuit à sa capacité de payer. UN وهي تسعى إلى مواصلة الوفاء بالتزاماتها في عمليات حفظ السلام والمحكمتين الدوليتين. ويأتي كل هذا على الرغم من معاناتها من آثار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الجائر والإجرامي الذي تفرضه الولايات المتحدة منذ أكثر من 50 عاما، الذي أضر بقدرة كوبا على السداد.
    La construction du mur illégal de séparation est un nouveau crime flagrante commis par le régime israélien contre le peuple palestinien et démontre clairement, une fois de plus, le caractère agressif et criminel de ce régime par son rejet et son mépris des principes du droit international et du droit international humanitaire les plus élémentaires. UN وما تشييد الجدار الفاصل غير القانوني إلا جريمة صارخة أخرى ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني، وأوضح هذا التشييد مرة أخرى وبجلاء الطابع العدواني والإجرامي لذلك النظام بالاقتران مع تحديه وازدرائه التامين لأبسط مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Le Gouvernement de la République de Moldova n'y voit qu'une tentative de compromettre le processus de négociation sur l'unification pacifique de l'État moldove, et de préserver le caractère autoritaire et criminel du pouvoir dans la région. UN وتعتبر حكومة جمهورية مولدوفا هذا " الاستفتاء " مجرد طريقة لتقويض عملية التفاوض بشأن عملية توحيد دولة مولدوفا بالوسائل السلمية، فضلا عن محاولة للحفاظ على النظام التسلطي والإجرامي في منطقة ترانسنيستريا.
    Si notre petit pays, qui doit faire face aux difficultés de son propre développement, aggravées par le blocus injuste et criminel qui nous est imposé depuis près de cinq décennies, a suffisamment prouvé qu'il faut simplement de la volonté politique pour appuyer les efforts du continent, que ne pourrait-on faire si au lieu de faire de fausses promesses, l'on prenait des mesures claires en faveur de la région? UN وإذا كان بلدي الصغير، الذي يواجه تحديات مضاعفة تحول دون تنميته من جراء الحصار الظالم والإجرامي المفروض علينا لما يقرب من خمسة عقود، قد أظهر بما فيه الكفاية أن الإرادة السياسية هي الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه في دعم جهود القارة. فما الذي يمكن تحقيقه إذا اتخذت الإجراءات العملية لصالح المنطقة، بدلا من تقديم الوعود الجوفاء؟
    Enfin, la République bolivarienne du Venezuela réitère son profond attachement au respect inconditionnel des normes et des principes du droit international et appelle donc à nouveau le Gouvernement des États-Unis à respecter les dispositions des 20 résolutions adoptées par l'Assemblée générale et à mettre fin au blocus économique, commercial et financier impitoyable et criminel qu'il continue d'imposer illégalement à Cuba. UN وختاما، تؤكد جمهورية فنـزويلا البوليفارية التزامها الثابت بالاحترام المطلق لقواعد القانون الدولي ومبادئه، وتكرر بناء على ذلك دعوتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الامتثال لأحكام العشرين قراراً التي اتخذتها الجمعية العامة وفك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الوحشي والإجرامي الذي تفرضه على كوبا دون وجه حق.
    Dans cette communication, il était exigé que cesse immédiatement cette conduite inhumaine et criminelle. UN وطالبت الوزارة في هذه المذكرة الولايات المتحدة بأن تتوقف فورا عن هذا المسلك اللاإنساني والإجرامي.
    C'est pourquoi, ma délégation est très préoccupée par la poursuite de la violence politique, sectaire et criminelle qui continue de priver les Iraquiens de ces droits. UN وبالتالي، يساور وفد بلدي قلق بالغ إزاء استمرار أعمال العنف السياسي، والطائفي، والإجرامي التي تحرم العراقيين من هذه الحقوق.
    Elle doit être nécessairement accompagnée par un accès transparent et équitable à l'emploi, notamment celui des jeunes, à la sécurité et la justice, si l'on tient à juguler les cycles de violence politique et criminelle. UN ومن الضروري وجوب اقترانه بالحصول الشفاف والعادل على عمالة، وبخاصة للشباب، وبالأمن والعدالة إذا أردنا حقاً أن نكسر دوَّامات العنف السياسي والإجرامي.
    La priorité est de mettre un terme à l'explosion dommageable et criminelle des manquements au droit et des tragédies répétées qui, en paralysant les avancées du continent, nous décrédibilisent gravement. UN ويجب إيلاء الأولوية لإنهاء التفشي الضار والإجرامي لانتهاكات الحقوق والمآسي المتكررة التي تزعزع مصداقيتنا بشكل خطير إلى جانب ما تسببه من تقهقر لقارتنا.
    Mais ce garçon - qui voyou jeune - en raison de son activité irresponsable et criminelle, est responsable de ce que vous voyez. Open Subtitles ولكن هذا boy-- أن hooligan- - الشباب بسبب وضعه غير مسؤول والإجرامي النشاط، مسؤولة عن ما تراه.
    Le Comité recommande instamment qu'une formation soit fournie aux responsables de l'application des lois et aux juges sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة.
    Le Comité recommande instamment qu'une formation soit fournie aux responsables de l'application des lois et aux juges, qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة.
    Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات إعلامية لزيادة الوعي العام وبأن تقدم التدريب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي.
    La MINUK a du mal à lutter contre les violences ethniques et criminelles faute de ressources financières et d'effectifs suffisants, en particulier pour ce qui est de la police civile des Nations Unies, et d'un système judiciaire opérationnel et impartial. UN كذلك، تواجه الجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لمعالجة العنف العرقي والإجرامي عقبات بسبب القصور في التمويل وفي الموظفين، ولا سيما في عدد جنود الشرطة التابعين للأمم المتحدة، وعدم وجود نظام قضائي مسيّر بشكل مجرد ونزيه.
    Comme nous permettent de le constater les déclarations des représentants des organisations non gouvernementales que nous avons entendues vendredi dernier et les études sur la question publiées récemment, la communauté internationale doit prendre de toute urgence des mesures concertées afin d'éviter que ne soient blessées et tuées des centaines de milliers de personnes victimes de l'utilisation inappropriée ou criminelle d'armes à feu. UN وكما نرى، مرة أخرى، البيانات التي استمعنا إليها من ممثلي المنظمات غير الحكومية يوم الجمعة الماضي وفي الأوارق التي صدرت مؤخرا بشأن المسألة، من المُلِحّ أن يضطلع المجتمع الدولي بجهد متضافر لتفادي جرح ومقتل مئات الآلاف من ضحايا الاستخدام غير المناسب والإجرامي للأسلحة النارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus