Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. | UN | والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها. |
Il faudra également redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et l'impunité. | UN | ويعد أيضا بذل مزيد من الجهود لكبح الفساد والإفلات من العقاب بالغ الأهمية. |
Mais les mauvais traitements aux mains de la police font rarement l'objet d'enquêtes et l'impunité va de soi. | UN | ولكن انتهاكات الشرطة نادراً ما يُحقَّق فيها والإفلات من العقاب مسألة شائعة. |
Plaintes pour torture et impunité | UN | الشكاوى المتعلقة بالتعذيب والإفلات من العقاب |
Les disparitions forcées peuvent également résulter d'actes criminels isolés, dans un climat de corruption et d'impunité. | UN | ونتجت أيضا بعض حالات الاختفاء القسري عن تصرفات إجرامية فردية عززها مناخ من الفساد والإفلات من العقاب. |
L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب. |
Outre les contraintes budgétaires, les obstacles principaux et fondamentaux à l'amélioration des la situation des droits de l'homme restent notamment la corruption et l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى قيود الميزانية، توجد عقبات كبيرة وأساسية أمام تحسن حالة حقوق الإنسان، لا سيما الفساد والإفلات من العقاب. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Elle a exhorté le Soudan et le Sud-Soudan à répondre aux préoccupations concernant la violence sexuelle et l'impunité. | UN | وحثت السودان وجنوب السودان على التصدي للمخاوف المتعلقة بالعنف الجنسي والإفلات من العقاب. |
Le silence et l'impunité en matière de violence conjugale | UN | السكوت والإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الزوجي |
Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations des organes conventionnels concernant le manque d'indépendance du pouvoir judiciare et l'impunité. | UN | وقالت إنها تشاطر هيئات المعاهدات شواغلها المتعلقة بعدم استقلال القضاء والإفلات من العقاب. |
La commission d'actes conduisant à des disparitions forcées et l'impunité créent un cercle vicieux. | UN | وتوجد بالفعل حلقة مفرغة بين ارتكاب الاختفاء القسري والإفلات من العقاب. |
Absence de protection juridique pour les femmes et impunité des auteurs de crimes d'< < honneur > > | UN | عدم وجود حماية قانونية للمرأة والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة باسم الشرف |
Assassinat politique et impunité au Pakistan | UN | الاغتيالات السياسية والإفلات من العقاب في باكستان |
Plaintes pour torture et impunité | UN | الشكاوى المتعلقة بالتعذيب والإفلات من العقاب |
Tout État en pareille situation est confronté à des problèmes de corruption et d'impunité. | UN | إذ يترصد أي بلد في هذه المرحلة شبح آفات مثل الفساد والإفلات من العقاب. |
Les divisions concernant les questions de responsabilité et d'impunité représentent un défi pour le pays et l'ONU. | UN | وتشكل الانقسامات بشأن مسألة المساءلة والإفلات من العقاب تحديأً للبلد وللأمم المتحدة. |
Elle peut donc être à la fois une cause et une conséquence des homicides et de l'impunité. | UN | وعليه، يمكن أن يكون الفساد الدافع والعاقبة لارتكاب أعمال القتل والإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين. |
J'exhorte tous les Haïtiens et leurs dirigeants à mettre un terme à la violence et à l'impunité. | UN | وإني أهيب بجميع الأشخاص والزعماء في هايتي وقف دوامة العنف والإفلات من العقاب. |
La Côte d'Ivoire s'évertuait à lutter contre toute forme de violation et contre l'impunité. | UN | وتسعى كوت ديفوار جاهدة إلى مكافحة كل شكل من أشكال الانتهاكات والإفلات من العقاب. |
Il arrive que des agents des services de renseignement et de sécurité jouissent de l'immunité et puissent de ce fait violer en toute impunité les droits de l'homme des défenseurs. | UN | وفي بعض الحالات، يُمنح عملاء دوائر الأمن والاستخبارات حصانة من المقاضاة، ويصبح لذلك في وسعهم ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في حق المدافعين عنها والإفلات من العقاب كلية. |
Elle a soulevé des préoccupations ayant trait au crime organisé, à l'impunité et au droit du travail. | UN | وأعربت السويد عن القلق بشأن الجريمة المنظمة والإفلات من العقاب وحقوق العمال. |
iii) Renforcement de l'action visant à promouvoir la justice pendant la période de transition et à lutter contre l'impunité | UN | ' 3` تعزيز الجهود لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب |
La majeure partie des violations étaient liées à leurs activités de défense des droits fonciers et des droits des communautés, de renforcement de l'état de droit et de lutte contre l'impunité. | UN | ووقعت غالبية الانتهاكات في إطار عملهم المتصل بحيازة الأراضي وحقوق المجتمع وسيادة القانون والإفلات من العقاب. |
47. Selon la Commission internationale de juristes, la situation du Guatemala est caractérisée par la violence généralisée et par l'impunité. | UN | 47- وحسبما ذكرته لجنة الحقوقيين الدولية، فإن الحالة في غواتيمالا تتسم بانتشار العنف والإفلات من العقاب. |