Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. | UN | ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et ethniques, ainsi que dans les zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
Les relations ethniques et l'ethnicité elle-même étaient en flux constant; il n'existait donc pas pour les conflits ethniques de solution unique, passe-partout. | UN | والعلاقات الاثنية بل والاثنية في حد ذاتها في تقلب مستمر؛ ولذلك لا يوجد حل وحيد للمنازعات الاثنية، يفي بجميع اﻷغراض. |
Les résultats produiront des données pour l'analyse des politiques et des pratiques afférentes aux tendances d'action, à la condition de la femme à l'égard de la culture, des traditions, de l'âge, de la race, de l'origine ethnique, du statut socio-économique et aux impacts sur la famille. | UN | وستستخلص البيانات من النتائج لأغراض تحليل السياسات والممارسات من حيث علاقتها باتجاهات الردود ووضع المرأة من حيث الثقافة والتقاليد والعمر والاثنية والمركز الاجتماعي الاقتصادي والأثر على الأسرة. |
Préoccupée cependant par les rapports persistants qui font état de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Chine, et par la protection insuffisante assurée à l'identité culturelle, religieuse et ethnique des Tibétains et autres personnes appartenant à des minorités, | UN | وإذ يقلقها مع هذا استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في الصين، فضلا عن عدم كفاية حماية الهوية الثقافية والدينية والاثنية المتميزة للتبتيين وﻷشخاص آخرين ينتمون الى أقليات، |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et ethniques, ainsi que dans les zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق مستحدثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. | UN | ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر. |
Le Haut-Commissariat a établi un programme pour donner aux jeunes représentants des minorités religieuses et ethniques les outils et connaissances nécessaires pour faire valoir leurs droits. | UN | وقد أنشئ برنامج زمالات لدى المفوضية لحقوق الأقليات بغية تزويد ممثلي الأقليات الدينية والاثنية من الشباب بالأدوات والمعرفة اللازمة لمطالبتهم بحقوقهم. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الإقليمية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance de ces mesures, en particulier parmi les groupes autochtones et ethniques et dans les zones rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن سكان في المناطق الريفية. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance de ces mesures, en particulier parmi les groupes autochtones et ethniques et dans les zones rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن سكان في المناطق الريفية. |
Cependant, les affirmations des intégristes exprimant une conception particulière de la culture propre à des groupes religieux et ethniques constituent une nouvelle menace pour l'égalité des sexes. | UN | أما التوكيدات اﻷصولية اﻷخيرة لوجهة نظر محددة للثقافة من جانب الجماعات الدينية والاثنية على حد سواء فقد شكلت مع ذلك مخاطر جديدة لنوع الجنس. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance de ces mesures, en particulier parmi les groupes autochtones et ethniques et dans les zones rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن السكان في المناطق الريفية. |
Une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et ethniques, ainsi que dans les zones rurales et isolées. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن تعميمها في صفوف السكان في المناطق الريفية وفي المناطق النائية. |
190. Bien que rien ne permette d'affirmer que les médias dans l'ex-République yougoslave de Macédoine exacerbent consciemment et délibérément les tensions nationalistes et ethniques, l'origine ethnique reste néanmoins un facteur sous-jacent dans la façon dont ils relatent les événements. | UN | ٠٩١ - على الرغم من أنه لا يمكن القول بأن وسائل الاعلام الجماهيرية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تقوم بصورة واعية ومتعمدة بإثارة المشاعر القومية والاثنية فإن اﻷصل اﻹثني يمثل عنصرا من عناصر تقديم الوقائع فيها. |
4. Prie en outre la Puissance administrante de continuer à reconnaître et à respecter les droits politiques et l'identité culturelle et ethnique du peuple chamorro et de prendre toutes les mesures nécessaires pour tenir compte des préoccupations du gouvernement du territoire concernant la question de l'immigration; | UN | ٤ - تطلب كذلك إلى الدولة القائمة باﻹدارة مواصلة الاعتراف بحقوق شعب الشامورو السياسية وبهويته الثقافية والاثنية واحترامها، واتخاذ جميع التدابير اللازمة للاستجابة لاهتمامات حكومة اﻹقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة؛ |