La Conférence européenne prie instamment tous les États participants à accorder l'accès aux droits économiques et sociaux fondamentaux aux demandeurs d'asile, aux réfugiés et aux migrants. | UN | ويحث المؤتمر الأوروبي جميع الدول المشاركة على منح ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Le rôle de la société civile est de veiller à l'existence d'infrastructures d'intérêt général afin que toute personne puisse bénéficier des droits économiques et sociaux fondamentaux. | UN | ويقتضي دور المجتمع المدني بالسهر على وجود هيكليات النفع العام لكي يتمكن كل شخص من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Les crédits budgétaires alloués aux droits économiques et sociaux de base restent très faibles. | UN | ولا تزال الميزانية المخصصة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية متدنية للغاية. |
128. Les pays en développement doivent absolument investir dans les infrastructures économiques et sociales de base. | UN | 128- ويشكل الاستثمار في البنية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية أمراً حيوياً للبلدان النامية. |
Les gouvernements devraient établir des programmes nationaux facilitant l'accès de tous, y compris les femmes appartenant à des minorités, aux services sanitaires et sociaux essentiels sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات برامج وطنية تُيسر للجميع، بمن فيهم نساء الأقليات، الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية دونما تمييز. |
La répartition des revenus et de la richesse, et l'accès à des dispositifs de protection sociaux formels et informels, sont les conditions matérielles et sociales fondamentales qui déterminent la vulnérabilité ou la sécurité des ménages. | UN | 73 - ويمثل توزيع الدخل أو الثروة، والوصول إلى ترتيبات الحماية الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية الشروط المادية والاجتماعية الأساسية التي تتسبب في ضعف بعض الأسر المعيشية وفي أمن أسر أخرى. |
Dans de nombreuses sociétés, les pauvres ne peuvent pas exercer leurs droits économiques, juridiques et sociaux fondamentaux parce qu'ils ne peuvent pas se le permettre. | UN | ويتعذر على الفقراء في كثير من المجتمعات أن يتمتعوا بحقوقهم الاقتصادية والقانونية والاجتماعية الأساسية لا لشيء إلا لأنه ليس في وسعهم تحمل تكاليفها. |
Par ailleurs, elle institue les droits civils, politiques et sociaux fondamentaux et les principales libertés reconnues par la République de Saint-Marin. | UN | وهو، علاوة على ذلك، يقر الحقوق المدنية والسياسة والاجتماعية الأساسية والحريات الرئيسية التي تعترف بها جمهورية سان مارينو. |
La nonreconnaissance des droits économiques et sociaux fondamentaux est considérée comme étant la cause première des déplacements de population permanents et le principal obstacle à une intégration durable des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des rapatriés. | UN | إن عدم التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية يعتبر أهم سبب لاستمرار التشرد والعقبة الأساسية أمام اندماج المشردين داخلياً والعائدين، بصورة دائمة. |
Alors que le gouvernement de ce pays consacre des ressources extrêmement importantes au renforcement de sa puissance militaire et aux essais nucléaires, la population continue d'être privée de l'exercice de droits économiques, culturels et sociaux fondamentaux. | UN | وبينما تخصص حكومة ذلك البلد مبالغ ضخمة لتعزيز قدرتها العسكرية وإجراء الاختبارات النووية تستمر معاناة شعبها من الحرمان من حقوقه الاقتصادية والثقافية والاجتماعية الأساسية. |
Il demande instamment à l'État partie de faire appliquer les droits économiques et sociaux fondamentaux des Nuers et des Dinkas dans la région du HautNil, notamment le droit à la sécurité de la personne, au logement, à l'alimentation et à une juste indemnité pour les biens saisis pour cause d'utilité publique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تدعيم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية لجماعتي النوير والدينكا في منطقة النيل الأعلى، بما في ذلك حق كل فرد في الأمان على شخصه وفي السكن والغذاء وفي الحصول على تعويض عادل عن الممتلكات المصادرة لأغراض الاستخدام العام. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Des Iraquiens ordinaires ont effectivement connu des privations touchant des droits économiques et sociaux de base. | UN | فلقد عانى عامة العراقيين أشكالاً من الحرمان فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Le Gouvernement s'efforce également de restaurer les services administratifs, économiques et sociaux de base pour satisfaire les besoins primordiaux des populations. | UN | وتجهد الحكومة من أجل إعادة الخدمات الإدارية والاقتصادية والاجتماعية الأساسية لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان. |
À cet égard, il convient de faire des efforts plus importants pour mobiliser davantage de ressources, comme il convient, de manière à assurer un accès universel aux infrastructures économiques et sociales de base et aux services sociaux, sans exclusive, et pour renforcer les capacités, en se souciant tout particulièrement des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées afin de renforcer leur protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم بذل جهود أكبر لتعبئة مزيد من الموارد، حسب الاقتضاء، من أجل توفير سبل استفادة الجميع من البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بالإضافة إلى بناء القدرات، والعناية الخاصة بالنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
De manière générale, la plus grande partie des investissements est consacrée aux petites infrastructures économiques et sociales de base et reflète l'optique sectorielle des documents nationaux de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | 15 - وعموماً، يتجه الاستثمار نحو الاهتمام بالهياكل الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والأوّلية والصغيرة النطاق، ويتماشى بصفة عامة مع مجالات التركيز القطاعية المحددة في ورقات الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر. |
Les gouvernements devraient établir des programmes nationaux facilitant l'accès de tous, y compris les femmes appartenant à des minorités, aux services sanitaires et sociaux essentiels sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات برامج وطنية تُيسر للجميع بما في ذلك نساء الأقليات، الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية دونما تمييز. |
La répartition des revenus et de la richesse, et l'accès à des dispositifs de protection sociaux formels et informels, sont les conditions matérielles et sociales fondamentales qui déterminent la vulnérabilité ou la sécurité des ménages. | UN | 73 - ويمثل توزيع الدخل أو الثروة، والوصول إلى ترتيبات الحماية الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية الشروط المادية والاجتماعية الأساسية التي تتسبب في ضعف بعض الأسر المعيشية وفي أمن أسر أخرى. |
Le pays ne s'est pas encore remis des blessures qui lui ont été infligées tout au long d'une guerre civile qui, en sept ans, a complètement détruit son infrastructure économique et sociale de base. | UN | فبلدنا لم يسترد بعد قواه من أثر الصدمة التي عاشها إثر سبع سنوات من الحرب الأهلية والتي ألحقت دمارا تاما بهياكله الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Le gouvernement de la Région administrative spéciale est très attaché à la défense des libertés et droits fondamentaux, considérés comme des valeurs humaines et sociales essentielles. | UN | 37 - إن حكومة منطقة مكاو الإدارية الخاصة ملتزمة التزاماً قوياً بالدفاع عن الحقوق الأساسية والحريات، لأنها تُعتَبر المثل الإنسانية والاجتماعية الأساسية. |
Dans le cadre de cette assistance, des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours ainsi que des services sociaux sont fournis aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية الأساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين. |
Les secteurs publics manquent tous de ressources et le Gouvernement n'assure pas les droits économiques et sociaux élémentaires, tels les droits à des soins de santé et à l'éducation. | UN | وجميع القطاعات العامة تفتقر للموارد الكافية وتقصّر الحكومة في تأمين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
En 1999, la Commission a demandé d'intensifier les efforts en vue de protéger les droits fondamentaux et la dignité des migrants, quel que soit leur statut juridique et de leur fournir des services de santé de base et des services sociaux. | UN | وفي عام 1999، دعت اللجنة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإلى أن توفر لهم الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية. |
80.105 Poursuivre la politique d'intégration de la population rom, en lui garantissant l'accès aux services de santé et aux services sociaux de base, à l'éducation, au logement et à l'emploi (Espagne); | UN | 80-105- مواصلة سياسة إدماج الروما، وضمان استفادتهم من الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية ومن التعليم والسكن والعمل (إسبانيا)؛ |
Depuis la création du PNUE, la surveillance de l'état et de l'évolution de l'environnement ainsi que des conditions économiques et sociales sous-jacentes ont constitué un pôle directeur du programme de travail du PNUE et un domaine dans lequel ce dernier occupe une niche unique dans le système des Nations Unies. | UN | ومنذ مستهل عمل اليونيب، كان رصد الظروف والاتجاهات البيئية والظروف الاقتصادية والاجتماعية الأساسية المتصلة بها بمثابة بؤرة هادية لبرنامج عمله ومجال يشغل فيه موقعا فريدا داخل منظومة الأمم المتحدة. |