L'ajustement structurel et d'autres mesures de réforme économique devraient être conçus et appliqués de manière à promouvoir la pleine participation des femmes au processus de développement et à ne pas avoir de répercussions économiques et sociales négatives. | UN | كما ينبغي تصميم وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من تدابير الاصلاح الاقتصادي على نحو يعزز المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية، مع تفادي اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية. |
Dispositions institutionnelles visant à déterminer la vulnérabilité aux conséquences économiques et sociales négatives des mesures de riposte, à partager des informations et à limiter les conséquences. | UN | وضع ترتيبات مؤسسية لتحديد القابلية للتعرض الشديد للآثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية التي تنطوي عليها تدابير الاستجابة، وتقاسم المعلومات، وتقليل الآثار الناتجة إلى أدنى حد. |
Préoccupé par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة واحتمال اتساع تلك الأنشطة، |
Bien des politiques peuvent être appliquées pour atténuer les effets écologiques et sociaux préjudiciables du secteur des transports. | UN | ٣٨ - وهناك عدد كبير من السياسات العامة الممكن اعتمادها للتخفيف من اﻵثار البيئية والاجتماعية السلبية للنقل. |
Des stratégies, des politiques, des mécanismes de réglementation et de mise en œuvre efficaces dans le secteur du tourisme étaient donc nécessaires, non seulement pour obtenir des gains économiques, mais aussi pour empêcher des incidences environnementales et sociales préjudiciables. | UN | ولذا، كان يلزم وضع استراتيجيات وسياسات ولوائح تنظيمية وآليات إنفاذ فعالة في مجال السياحة لا يكون الغرض منها توليد فوائد اقتصادية فحسب، بل أيضاً المساعدة في منع التأثيرات البيئية والاجتماعية السلبية. |
Moyens de limiter les risques d'effets environnementaux et sociaux négatifs de l'extraction de ressources naturelles; | UN | :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛ |
Comme on l'a noté précédemment, il est essentiel de fournir aux éleveurs un financement qui permettra de contrebalancer, fûtce partiellement, les retombées économiques et sociales négatives de la réduction de la taille de leur troupeau. | UN | وكما سبق الذكر، من الضروري تقديم حوافز مالية إلى مالكي الماشية تعويضا لهم، جزئيا على الأقل، عن الآثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتبة على خفض حجم ماشيتهم. |
Préoccupée par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتّبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة، واحتمال توسُّع تلك الأنشطة، |
Préoccupé par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتّبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة، واحتمال توسُّع تلك الأنشطة، |
Nous notons aussi que les nombreuses entraves à un meilleur accès varient, et elles incluent la faiblesse des infrastructures nationales, les contraintes financières et des normes culturelles et sociales négatives. | UN | ونلاحظ أيضا أن العوائق التي تحول دون الحصول على العلاج تتفاوت، لكنها تشمل البنى التحتية الوطنية الضعيفة، والقيود المالية، والمعايير الثقافية والاجتماعية السلبية. |
109. Une autre question identifiée par la Commission à sa quarante-troisième session concerne les conséquences économiques et sociales négatives de l'abus de drogues et la nécessité de renforcer l'aide aux toxicomanes. | UN | 109- وتتعلق مسألة أخرى استبانتها اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين هي الآثار الصحية والاجتماعية السلبية لتعاطي العقاقير والحاجة الى تعزيز المساعدة المقدمة الى متعاطي العقاقير. |
Les hausses signalées en Asie centrale et en Europe orientale sont préoccupantes et font ressortir la nécessité de déployer des efforts plus importants en matière de traitements et de réadaptation, notamment de prendre des mesures pour réduire les conséquences sanitaires et sociales négatives de l'injection d'héroïne. | UN | غير أن الزيادات المبلغ عنها في آسيا الوسطى وأوروبا الشرقية تبعث على القلق وتؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة في مجال العلاج وإعادة التأهيل، بما في ذلك اتخاذ تدابير من أجل تخفيف الآثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن حقن الهيروين. |
Dans ses déclarations précédentes à l'Assemblée générale, le Président de la République d'El Salvador a lancé un appel prémonitoire : il faut tenir compte des répercussions économiques et sociales négatives que risquent de provoquer les augmentations constantes des prix des hydrocarbures, situation dans laquelle nous nous trouvons actuellement et qui pourrait aller jusqu'à compromettre la gouvernance même de nos pays. | UN | وقد دعا رئيس جمهورية السلفادور بقوة في بياناته السابقة أمام الجمعية العامة إلى توجيه الاهتمام للعواقب الاقتصادية والاجتماعية السلبية الكامنة في الزيادات المستمرة التي نشهدها الآن في سعر أنواع الوقود الهيدروكربوني، والتي يمكن أن تهدد بالخطر القدرة على الحكم ذاته في بلداننا. |
22. Réaffirme qu'elle est résolue à donner au secteur privé, aux organisations non gouvernementales et à la société civile en général davantage de possibilités de contribuer à la réalisation des objectifs et programmes de l'Organisation des Nations Unies et, ainsi, d'améliorer les perspectives de la mondialisation et en atténuer les répercussions économiques et sociales négatives ; | UN | 22 - تعيد تأكيد عزمها على زيادة الفرص المتاحة للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، عامة، من أجل المساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة وبرامجها، وبالتالي تعزيز الفرص وتخفيف الآثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية للعولمة؛ |
16. Réaffirme sa détermination à permettre davantage au secteur privé, aux organisations non gouvernementales et à la société civile en général de contribuer à la réalisation des objectifs et programmes de l'Organisation des Nations Unies et d'ainsi améliorer les perspectives et de compenser les répercussions économiques et sociales négatives de la mondialisation; | UN | " 16 - تعيد تأكيد عزمها على زيادة الفرص المتاحة للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، عامة، من أجل المساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة وبرامجها، وبالتالي تعزيز الفرص وتلافي الآثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية للعولمة؛ |
22. Réaffirme qu'elle est résolue à donner au secteur privé, aux organisations non gouvernementales et à la société civile en général davantage de possibilités de contribuer à la réalisation des objectifs et programmes de l'Organisation des Nations Unies et, ainsi, d'améliorer les perspectives et d'atténuer les répercussions économiques et sociales négatives de la mondialisation; | UN | 22 - تعيد تأكيد عزمها على زيادة الفرص المتاحة للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، عامة، من أجل المساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة وبرامجها، وبالتالي تعزيز الفرص وتلافي العواقب الاقتصادية والاجتماعية السلبية للعولمة؛ |
9. Se déclare à nouveau déterminée à donner au secteur privé, aux organisations non gouvernementales et à la société civile en général des possibilités accrues de contribuer à la réalisation des objectifs et programmes de l'Organisation des Nations Unies et, ce faisant, à accroître les avantages de la mondialisation et à en contrebalancer les conséquences économiques et sociales négatives; | UN | 9 - تعيد تأكيد عزمها على زيادة الفرص المتاحة للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، عامة، من أجل المساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة وبرامجها، وبالتالي تعزيز الفرص وتلافي الآثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية للعولمة؛ |
e) Réduction de la demande: élargir et améliorer la couverture des programmes et services de réduction de la demande, y compris dans les domaines de la prévention, du traitement et de la réadaptation, et réduire les conséquences sanitaires et sociales négatives de la consommation de drogues; | UN | (ﻫ) خفض الطلب: توسيع وتحسين نطاق برامج وخدمات خفض الطلب، بما فيها البرامج والخدمات القائمة في مجالات الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل، وكذلك الحد من العواقب الصحية والاجتماعية السلبية لتعاطي المخدرات؛ |
Dans les régions connaissant des retards en matière de réduction des effets sanitaires et sociaux préjudiciables ainsi que de maintien des activités de prévention, de traitement et de réinsertion, il faut apporter des améliorations dans ces domaines. | UN | أما المجالات التي تحتاج إلى التحسين فهي: تقليل الآثار الصحية والاجتماعية السلبية والاستمرار في أنشطة الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل في المناطق التي لا تزال فيها تلك المجالات متخلفة. |
Des stratégies, des politiques, des réglementations et des mécanismes de mise en œuvre efficaces sont donc nécessaires, non seulement pour obtenir des gains économiques, mais aussi pour empêcher des incidences environnementales et sociales préjudiciables. | UN | لذا يلزم وضع استراتيجيات وسياسات ولوائح تنظيمية وآليات إنفاذ فعالة في مجال السياحة لا يكون الغرض منها توليد فوائد اقتصادية فحسب بل أيضاً المساعدة في منع التأثيرات البيئية والاجتماعية السلبية. |