"والاجتماعية للشعوب" - Traduction Arabe en Français

    • et social des peuples
        
    • et sociaux des peuples
        
    • et sociales des peuples
        
    • et social des populations
        
    • et sociale des peuples
        
    • et sociale des populations
        
    L'Association participe activement à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un programme fédéral pour le développement économique et social des peuples autochtones. UN وتشارك الرابطة مشاركة فعالة في إعداد وتنفيذ برنامج اتحادي عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    Cette commission a pris des dispositions et mis en œuvre des projets visant à appuyer le développement économique et social des peuples autochtones. UN وقد اتخذت اللجنة إجراءات واضطلعت بمشاريع تهدف إلى تقديم الدعم من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    L'Organisation des Nations Unies a été conçue pour éliminer le fléau des guerres internationales et promouvoir le développement économique et social des peuples. UN وقد قُصد بالأمم المتحدة أن تضع حداً لبلاء الحروب بين الدول وأن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Après besoins économiques et sociaux des peuples supprimer et des États. UN تحذف لفظة والدول بعد عبارة الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Le Gouvernement canadien avait également, dans la Déclaration de réconciliation, exprimé les regrets du Canada pour les nombreuses politiques et mesures appliquées dans le passé qui avaient eu pour effet d'éroder les régimes politiques, économiques et sociaux des peuples et des nations autochtones. UN كما أعربت حكومة كندا بواسطة بيان الوفاق عن أسفها على العديد من السياسات والتدابير الماضية التي أضعفت النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية للشعوب واﻷمم اﻷصلية.
    Elle pose également une menace durable à la paix et à la stabilité. La recherche de la sécurité collective ne saurait donc être détachée des efforts soutenus visant à améliorer les conditions économiques et sociales des peuples partout dans le monde. UN كما أنه يشكل خطرا دائما على السلم والاستقرار، ولهذا فإن السعي من أجل اﻷمن المشترك، لا يمكن أن ينفصل عن الجهود المتواصلة لتحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في كل مكان.
    En septembre 1996, le Gouvernement a adopté un programme de développement économique et social des populations autochtones allant jusqu'à l'an 2000, qui comporte un volet sur l'emploi et sur le rétablissement des systèmes économiques traditionnels. UN وفي أيلول/سبتمبر 1996، اعتمدت الحكومة برنامجاً بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية حتى عام 2000. ويركز جزء من هذا البرنامج على التوظيف وإعادة إنشاء النظم الاقتصادية التقليدية.
    Il ne présente pas une analyse mondiale de la situation économique et sociale des peuples autochtones. UN لكن هذه الورقة ليست تحليلا عاما للحالة الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية في العالم.
    Développement économique et social des peuples autochtones : recommandation de suivi UN التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية: توصية للمتابعة
    En se fondant sur les instruments et les principes applicables, les pays d'Amérique latine ont cherché à tirer le plus grand parti possible des technologies modernes, qui ont de profondes répercussions sur le développement économique et social des peuples. UN وتسعى بلدان أمريكا اللاتينية، مستندة إلى المعاهدات والمبادئ ذات الصلة، للحصول على أقصى حد من فوائد التكنولوجيات الحديثة التي لها أبعد اﻷثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    En premier lieu, la nécessité de soutenir un débat sur le développement économique et social des peuples n'a pas disparu et revêt aujourd'hui un caractère encore plus urgent, comme le prouve la convocation de la présente séance. UN أولا، لم تختف الحاجة إلى الاستمرار في مناقشة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب بل أصبحت أكثر إلحاحا، وتشهد على ذلك جلستنا اليوم.
    Cette célébration serait pour nous tous l'occasion sans précédent de passer en revue la performance de l'Organisation au cours des cinq décennies écoulées, et ce, dans le but de rendre plus efficace son rôle dans le développement économique et social des peuples et le maintien de la paix mondiale. UN ويجب أن يكون هذا الاحتفال فرصة لا مثيل لها لنا جميعا لاستعراض أداء المنظمة على مدى العقود الخمسة الماضية، بهدف تعزيز فعالية دورها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب وفي صون السلام العالمي.
    Cette coopération pourrait prendre diverses formes, allant de la promotion de la démocratie à l'aide aux élections, en passant par la protection des droits de l'homme et le soutien du développement économique et social des peuples. UN ويمكن لهذا التعاون أن يتخذ أشكالا متنوعة، ويمكننا أن نؤكد أن من بين هذه اﻷشكال النهوض بالديمقراطية، وتقديم المساعدة الانتخابية، وحماية حقوق اﻹنسان، وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Elle réaffirmait le droit à l'éducation et en prévoyait l'application compte tenu du contexte historique, culturel, économique et social des peuples autochtones. UN ويؤكد الإعلان، في سياق موضوع التعليم، على الحق في التعليم وانطباقه على الظروف التاريخية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    Au nombre des politiques qui visent le développement économique et social des peuples et des nationalités autochtones, on citera : UN 14 - وهناك من بين سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب والقوميات الأصلية ما يلي:
    La délégation cubaine pense que la proclamation d'une Journée mondiale de la télévision pourrait et devrait servir avant tout à encourager des relations d'amitié, de respect et de coopération entre tous les États et tous les peuples du monde, et à promouvoir le développement économique et social des peuples. UN ويرى وفد كوبا أن إعلان اليوم العالمي للتلفزيون من شأنه، بل ينبغي له، أن يخدم أولا وقبل كل شيء، تشجيع علاقات الصداقة والاحترام والتعاون بين جميع دول وأمم العالم وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Chacun reconnaît actuellement au sein des Nations Unies que la paix, la sécurité et la stabilité mondiale ne pourront être obtenues que si une réponse est donnée aux besoins économiques et sociaux des peuples. UN وتتشاطر منظومتنا الاعتراف السائد حاليا في اﻷمم المتحدة بأنه لا يمكن تحقيق السلام واﻷمن والاستقرار في العالم أجمع إلا بتلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Dans cette optique, les biens culturels et sociaux des peuples autochtones constituent le capital d'amorçage du développement et ont pour catalyseur l'ajout de nouveaux mécanismes et ressources. UN ومن هذا المنطلق، تشمل رؤوس الأموال اللازمة للشروع في التنمية الأصول الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية واستخدامها كآلية تحفيز بإضافة موارد وآليات جديدة.
    De même, les droits économiques et sociaux des peuples et leur droit au développement seront minés en pratique, tout comme leurs droits politiques et la démocratie elle-même. UN وبالمثل، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعوب وكذلك حقها في التنمية، تتعرض عمليا للتقويض، إلى جانب التمتع بالحقوق السياسية وبالديمقراطية نفسها.
    Ils ont rédigé la Charte des Nations Unies, un document de principes et de normes visant à faire face efficacement à l'agression et à améliorer les droits de l'homme et les conditions économiques et sociales des peuples du monde entier. UN وقاموا بصياغة ميثاق اﻷمـم المتحدة، وهو وثيقة تتضمن مبادئ ومعايير تهدف إلى التصدي بصورة فعالة للعدوان، وإلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في كل مكان.
    La diversité des valeurs culturelles et sociales des peuples et des civilisations doit faire partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité. Il est absolument indispensable de respecter les droits de l'homme généralement reconnus en tenant pleinement compte des particularités nationales et des traditions culturelles. UN إن التنوع في القيم الثقافية والاجتماعية للشعوب والحضارات يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من التراث اﻹنساني، كما أنه من الحيوي والضروري الحفاظ على حقوق اﻹنسان المتعارف عليها، على أن يكون ذلك مقرونا بالاحترام الكامل للخصائص القومية والتقاليد الثقافية المتميزة.
    Une nouvelle opportunité a été créée pour ouvrir des négociations bilatérales et multilatérales visant à renforcer les trois piliers du Traité, notamment dans le contexte économique actuel, car consacrer des dépenses gigantesques aux armements nucléaires est contraire au développement économique et social des populations. UN وقال إن نافذة جديدة من الفرص قد افتتحت أمام المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف لتعزيز الأعمدة الثلاثة الواردة في المعاهدة، وخصوصاً في السياق الاقتصادي الحالي، نظراً لأن الإنفاق الضخم على الأسلحة النووية إنما يضر بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    De même, il incombe aux États de prendre des mesures pour prévenir les effets des changements climatiques qui mettent en danger l'identité culturelle et sociale des peuples autochtones. UN ويجب على الدول أيضاً أن تتخذ إجراءات لتفادي آثار تغير المناخ التي تهدد الهوية الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    Si, dans le monde d'aujourd'hui, il est inacceptable de faire dépendre le respect des droits civils et politiques de la mise en place préalable de toutes les conditions nécessaires au développement, il n'est pas non plus vraisemblable que la pleine réalisation des droits de l'homme puisse être dissociée de la situation économique et sociale des populations concernées. UN وفي حين أنه من غير المقبول اﻵن في هذا العصر رهن احترام الحقوق المدنية والسياسية بالتحقيق المسبق للتنمية الكاملة فإنه من غير المستساغ بنفس القدر تصور أنه من الممكن أن نرى اﻹعمال التام لحقوق الانسان بمعزل عن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للشعوب المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus