Il se trouve qu'au Sénégal, il n'existe pas de minorités, en raison du brassage culturel et social qui caractérise la communauté nationale. | UN | ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني. |
Le Secrétaire général prend également note de la décision prise l'été dernier par le Conseil économique et social qui le prie de lui présenter un rapport plus complet sur l'aide humanitaire à une de ses prochaines sessions. | UN | وأشار اﻷمين العام أيضا إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي أصدره الصيف الماضي والذي طلب فيه إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس في إحدى دوراته اللاحقة تقريرا أكثر شمولا عن المساعدة اﻹنسانية. |
Il souligne l'importance du paragraphe 2 de la résolution 44/170 de l'Assemblée générale, dans lequel est réaffirmé le droit de chaque pays d'adopter, sans ingérence extérieure, le système économique et social qu'il juge le plus approprié à son propre développement. | UN | وشدد العراق على أهمية الفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة ٤٤/١٧٠، التي تؤكد من جديد حق كل بلد في أن يعتمد، دون تدخل خارجي، النظام الاقتصادي والاجتماعي الذي يعتبره اﻷنسب لتنميته الذاتية. |
La démocratie et l'universalité ne peuvent avoir pour fondement que le respect authentique du droit des nations à adopter le système politique, économique et social que leurs populations choisissent dans la liberté et conformément à leur souveraineté. | UN | ولا يمكن للديمقراطية والعالمية أن تقوما إلا على الاحترام الفعلي لحق اﻷمم في اتباع النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تختاره شعوبها بحرية مطلقة. |
Ces réalisations nous ont permis d'obtenir des résultats appréciables dans le cadre de la reprise économique et sociale que nous connaissons actuellement. | UN | وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده. |
Les effets des catastrophes naturelles aggravent l'instabilité économique et sociale qui frappe aujourd'hui de nombreux pays. | UN | وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة. |
Le Conseil économique et social, dont la présidence sera assumée par l'Italie au début de l'année prochaine, peut jouer un rôle vital pour éliminer la pauvreté et pour aplanir les différences qui existent entre les deux hémisphères et concilier leurs besoins. | UN | ويمكن أن يكون المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ستتولى إيطاليا رئاسته اعتبارا من العام المقبل، أداة فعالة للقضاء على الفقر وتسوية الخلافات بين نصفي العالم والمواءمة بين احتياجاتهما. |
Le Conseil économique et social qui vient d'être renforcé est l'organe qui se prêterait le mieux à la mise en œuvre. | UN | وإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي تم تعزيزه في الآونة الأخيرة هو أفضل هيئة لتنفيذ هذا الإصلاح. |
Il conviendrait de transmettre les résultats du suivi de la mise en oeuvre du Programme d'action et de la Commission de la population et du développement au Conseil économique et social, qui devrait examiner ce point tous les ans. | UN | لا بد وأن تقدم نتائج رصد تنفيذ برنامج العمل في لجنة السكان والتنمية الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يجب أن يتناول هذا البند كل سنة. |
Nous soutenons le Secrétaire général dans ses efforts pour aider l'Assemblée générale à développer sa capacité d'orientation politique cohérente et globale et pour renforcer le Conseil économique et social, qui devrait être chargé d'une coordination politique authentique. | UN | إننا نؤيد اﻷمين العام في جهوده الرامية إلى مساعدة الجمعية العامة على تطوير قدرتها على الارشاد الشامل والمتماسك في مجال رسم السياسات، وإلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ينبغي تمكينه ليكون المنسق الحقيقي لهذه السياسات. |
Comme l'a proposé la représentante de la République dominicaine, une autre solution serait que la Commission de la condition de la femme fasse, en 1994, une recommandation dans ce sens au Conseil économique et social qui sera ainsi en mesure de communiquer un avis précis à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إن هناك حلا آخر كما اقترحت ذلك ممثلة الجمهورية الدومينيكية يتمثل في أن تقدم لجنة مركز المرأة عام ١٩٩٤ توصية في هذا الاتجاه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي سيصبح في وسعه اتخاذ قرار محدد في هذا الصدد وإبلاغه إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
2. Réaffirme que tout État a le droit inaliénable au développement économique et social et le droit de choisir le système politique, économique et social qu'il juge le plus propice au bien-être de sa population conformément à ses plans et politiques nationaux; | UN | ٢ - تعيد التأكيد على الحق غير القابل للتصرف لكل دولة في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية وفي اختيار نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تراه أكثر ملاءمة لرفاه شعبها وفقا لخططها وسياستها الوطنية؛ |
1. Réaffirme que tout État a le droit inaliénable au développement économique et social et le droit de choisir le système politique, économique et social qu'il juge le plus propice au bien-être de sa population conformément à ses plans et politiques nationaux; | UN | ١ - تعيد تأكيد الحق غير القابل للتصرف لكل دولة في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وفي اختيار نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تراه أكثر ملاءمة لرفاه شعبها وفقا لخططها وسياساتها الوطنية؛ |
Le développement économique et social que le Yémen a réalisé ces deux dernières décennies a eu des conséquences négatives sur l'environnement. Il en ressort que mon pays pourrait connaître un déséquilibre dans l'harmonie nécessaire entre sa population et l'environnement. | UN | لقد كان للتقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته اليمن خلال العقدين الماضيين آثاره السلبية على البيئة بدرجة تنذر بوجود مخاطر تعرض الانسجام المطلوب بين السكان والطبيعة للخلل. |
Un autre aspect qui mérite notre attention au cours des processus de maintien de la paix et de consolidation de la paix est le degré de stabilité politique, économique et social que connaissent les pays d'une même région. | UN | وثمة جانب يستحق الاهتمام في عمليات حفظ السلام وبناء السلام، وهو درجة الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تشهده بلدان المنطقة الواحدة. |
100. Cette situation s'explique notamment par l'instabilité politique et sociale que le pays a connu ces dix dernières années. | UN | 100- ويمكن تفسير هذا الوضع بصفة خاصة بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي الذي عرفه البلد على مدى العقد الماضي. |
Cuba est depuis plus de 40 ans victime du terrorisme d'État le plus impitoyable qui vise à détruire par la terreur, l'instabilité et l'incertitude, la démarche politique et sociale que le peuple cubain a choisie dans le plein exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | فكوبا تتعرض منذ أكثر من أربعة عقود لأقسى إرهاب دولة أدى إلى أن يحطم عن طريق الإرهاب وزعزعة الاستقرار والشك الخيار السياسي والاجتماعي الذي قرره الشعب الكوبي بحرية في ممارسة تامة لحقه في تقرير المصير. |
Invariablement, l'instabilité et les conflits à l'intérieur des États et entre États sont dus en grande mesure à l'instabilité économique et sociale qui entraîne une concurrence effrénée dans l'obtention des ressources limitées. | UN | واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة. |
La démocratie et l'universalité ne peuvent se fonder que sur un véritable respect du droit des peuples de se doter, sans ingérence extérieure, de l'organisation politique, économique et sociale qui leur semble la plus appropriée. | UN | وقال إن الديمقراطية والعالمية لا يمكن أن يقوما إلا على الاحترام الصادق لحق الشعوب في أن تختار بدون تدخل خارجي التنظيم السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يبدو لها أنه الأنسب. |
En outre, cette coopération devrait avoir lieu quel que soit le système politique, économique et social dont les États se réclament et être fondée sur l'égalité souveraine de ceuxci. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يتم هذا التعاون أياً كان النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي تتبناه الدول، ويجب أن يقوم على أساس تساوي الدول في السيادة. |
II. CONTEXTE POLITIQUE et social de LA MISSION | UN | ثانيا- السياق السياسي والاجتماعي الذي جرت فيه البعثة |
Ces sanctions unilatérales sont une violation du droit légitime du Soudan, de Cuba et des pays en développement, ainsi que de leurs populations, de choisir leur système politique, économique et social en plein accord avec leurs aspirations. | UN | فتلك الجزاءات الانفرادية تشكل انتهاكا للحق المشروع للسودان وكوبا وجميع البلدان النامية وشعوبها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتجاوب تماما مع تطلعاتها. |
L'époque est critique pour la stabilité à long terme au Népal et l'ONU restera aux côtés du peuple et des dirigeants du pays dans les tâches historiques de transformation politique et sociale qu'ils ont entreprises. | UN | ولا يخفى أن الوقت الراهن بالغ الأهمية للاستقرار في نيبال على المدى الطويل، وسوف تبقى الأمم المتحدة بجانب شعب نيبال وقيادته في خضم المهام البالغة الأهمية المتمثلة في التحول السياسي والاجتماعي الذي بدأوه. |
Elle est convaincue que l'application de ce type de mesures est un des éléments essentiels de la politique d'hostilité et d'agression que les États-Unis mènent à son encontre en vue de détruire le système politique, économique et social mis en place par la volonté souveraine du peuple cubain. | UN | وتؤمن كوبا بأن تطبيق هذه التدابير هو أداة أساسية لسياسة عداء وعدوان تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية ضدها، ساعية بذلك إلى تدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أنشئ بفضل الإرادة السيادية للشعب الكوبي. |
Il a pris note avec intérêt des progrès enregistrés sur les plans économique et social et a salué son engagement en faveur de la promotion des droits sociaux et culturels. | UN | وأشارت باهتمام إلى التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته، وأثنت على التزامها بتعزيز الحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Les communautés touchées continuent de faire face à des difficultés découlant des bouleversements économiques et sociaux causés par la catastrophe. | UN | وما زالت المجتمعات المتضررة تواجه المشاكل الناشئة عن الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الكارثة. |