Celle-ci compromet les droits humains fondamentaux, bafoue la dignité des individus et des familles, et constitue une menace pour la stabilité politique, économique et sociale des États. | UN | فالفقر ينتقص من حقوق الإنسان الأساسية، ويقوض كرامة الأفراد والأسر، ويهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول. |
La persistance de la pauvreté est une menace constante non seulement pour le développement économique, mais pour la stabilité politique et sociale des États et la préservation de l'environnement. | UN | فوجود الفقر تهديد مستمر ليس فقط للتنمية الاقتصادية، ولكن أيضا للاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ولصون البيئة. |
Notant l'importance de la promotion et de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités et de la contribution de ces activités à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels vivent ces personnes, | UN | وبالنظر إلى أهمية تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، وبالنظر إلى مساهمة هذا التعزيز وهذه الحماية في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيش فيها هؤلاء الأشخاص، |
Cette activité a un caractère transfrontière, se déploie sur une grande échelle et menace le tissu économique, politique et social des États. | UN | وذكرت أن هذا النشاط عابر للحدود بطبيعته، ويرتكب على نطاق واسع، ويشكل تهديدا للنسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي للدول. |
La Charte des Nations Unies invite au progrès économique et social des États Membres, en particulier de ceux qui sont confrontés à des problèmes de développement particuliers. | UN | إن ميثاق الأمم المتحدة يشجع على التقدم الاقتصادي والاجتماعي للدول الأعضاء، ولا سيما التي تواجه منها مشاكل إنمائية خاصة. |
La Déclaration de 1992 sur les minorités énonce dans son préambule que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent. | UN | ويرد في ديباجة الإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992 أن تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى هذه الأقليات وحمايتها يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيشون فيها. |
Notant l'importance de la promotion et de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités et de la contribution de ces activités à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels vivent ces personnes, | UN | وبالنظر إلى أهمية تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، وبالنظر إلى مساهمة هذا التعزيز وهذه الحماية في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيش فيها هؤلاء الأشخاص، |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
Ces propositions étaient fondées sur l'idée que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités pouvaient contribuer ou contribuaient à prévenir les conflits en renforçant la stabilité politique et sociale des États. | UN | ومنطلق تلك المقترحات هو إدراك ما أسهمت أو قد تسهم به مسألة تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في منع النزاعات وذلك بتعزيزها للاستقرار السياسي والاجتماعي للدول. |
Dans le préambule, l'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent. | UN | ورأت الجمعية العامة في ديباجة الإعلان أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيشون فيها. |
L'application de la Déclaration et le respect des droits des minorités garantissaient non seulement la protection de leur existence physique et de leur identité mais, comme le préambule de la Déclaration l'indiquait, contribuaient aussi à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels les minorités vivaient. | UN | فتنفيذ الإعلان وحماية حقوق الأقليات لا يحميان وجودها المادي وهويتها فحسب بل يُسهمان أيضاً، كما تنص على ذلك ديباجة الإعلان، في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي تُقيم فيها الأقليات. |
Non seulement la mise en œuvre de la Déclaration permet de protéger l'existence physique et l'identité des minorités, mais elle contribue également, comme indiqué dans le préambule, à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels vivent des minorités. | UN | ولا يقتصر تنفيذ الإعلان على حماية الوجود المادي للأقليّات وهويتها فحسب، بل يسهم أيضاً وفقاً لما تنص عليه ديباجته، في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي تعيش فيها الأقليّات. |
Ils empêcheront que les technologies de l'information et des communications soient utilisées pour nuire à la sécurité politique, économique et sociale des États membres, et qu'Internet serve à propager une idéologie terroriste, extrémiste ou séparatiste. | UN | وتعارض استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف تقويض الأمن السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الأعضاء وستمنع نشر الإيديولوجيات الإرهابية والتطرفية والانفصالية باستخدام الشبكة العالمية. |
La Déclaration qui établit le mandat de l'experte indépendante, indique dans son préambule que < < la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent > > . | UN | ويرد في ديباجة الإعلان الذي ينشئ ولاية الخبيرة المستقلة أن تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية وحمايتها يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي يعيشون فيها. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et le développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. | UN | 26 - ثمة إدراك متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعد عاملا أساسيا في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول وفي تنميتها في إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون. |
7. Adopter des mesures de protection et de promotion des droits des minorités afin de contribuer à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, en vue de renforcer l'amitié et la coopération entre les peuples et les États; | UN | 7- اعتماد تدابير لحماية وتعزيز حقوق الأقليات للمساهمة في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي تعيش فيها الأقليات، وهو أمر يؤدي إلى تعزيز الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول؛ |
Cette idée est également reflétée au préambule de la Déclaration conformément auquel < < La promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent > > . | UN | ويتجسد هذا أيضا في ديباجة الإعلان التي تنص على " أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية أو دينية أو لغوية يُسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول " . |
Les îles Salomon ont le sentiment que les réformes de l'ONU devraient également tenir compte du statut politique, économique et social des États Membres. | UN | وتشعر جزر سليمان بأن إصلاحات الأمم المتحدة ينبغي أيضا أن تراعي المركز السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الأعضاء. |
Ces conflits non résolus sapent la structure politique, économique et social des États concernés et entraînent la destruction et des souffrances humaines indicibles pour les victimes de la guerre. | UN | وهذه الصراعات التي استعصت على الحل تُمزق النسيج السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول المعنية، فتتسبب في تدمير ومعاناة إنسانية لا توصف لضحايا الحرب. |
Le Bélarus s'emploiera à veiller à ce que le patrimoine historique, culturel et social des États Membres est pris en compte lors de l'examen des droits de l'homme en vue d'inciter les États Membres à la tolérance et au respect dans leur dialogue sur les droits de l'homme. | UN | كما ستسعى بيلاروس إلى ضمان مراعاة الميراث التاريخي والثقافي والاجتماعي للدول الأعضاء عند النظر في مسائل حقوق الإنسان تشجيعا للتسامح والاحترام بين الدول الأعضاء في حوارها بشأن حقوق الإنسان. |
Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur condamnation sans appel des actes de terrorisme sous toutes leurs formes et manifestations, qui perturbent l'ordre politique, économique et social des États. | UN | 33 - أكد رؤساء الحكومات مجددا إدانتهم القوية لأعمال الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، التي تزعزع استقرار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول ذات السيادة. |