Elle organise aussi des sessions de formation et des réunions d'information sur l'administration de la justice et la jurisprudence pertinente. | UN | وينظم دورات تدريبية وإحاطات إعلامية عن إقامة العدل والاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Ces instruments et la jurisprudence générée par leur application posent certains principes qui ne sont pas sans conséquence sur la définition de la politique criminelle des États parties. | UN | وتضع هذه الصكوك والاجتهادات القضائية الناتجة عن تطبيقها بعض المبادئ التي لا بد وأن تؤثر على تعريف السياسة الجنائية لدى الدول الأطراف. |
À cette fin, l'analyse de la pratique et de la jurisprudence pertinentes semble être la meilleure façon de procéder. | UN | ويبدو أن تحليل الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة هي الطريقة الصحيحة للمضي قدما نحو تحقيق هذه الغاية. |
Les juridictions du pays tiennent compte des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable lorsqu'ils interprètent la Constitution. | UN | وتراعي المحاكم المعايير الحالية للقانون الدولي العام والاجتهادات القضائية الأجنبية المماثلة لدى تفسيرها للدستور. |
Ces principes pouvaient être renforcés encore par la pratique des États, la jurisprudence et la doctrine. | UN | ويمكن تعزيز هذه المبادئ بشكل أكبر عن طريق ممارسات الدول والقرارات والاجتهادات القضائية. |
Chargé de cours pour différentes activités de formation organisées par le Conseil général du pouvoir judiciaire et le Bureau du Procureur général sur le système européen de protection des droits de l'homme et sur la jurisprudence de la Cour européenne. | UN | محاضر في أنشطة تدريبية مختلفة نظمها المجلس العام للقضاء والنيابة العامة عن النظام الأوروبي لحماية حقوق الإنسان والاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'État partie se propose de prouver la validité de la décision du Tribunal, à la lumière de l'article 3 de la Convention ainsi que de la jurisprudence et des Observations générales du Comité, et affirme que l'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie ne constituerait pas une violation de la Convention par la Suisse. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنها ستقوم بإثبات صحة قرار المحكمة، في ضوء المادة 3 من الاتفاقية والاجتهادات القضائية للجنة وتعليقاتها العامة، وتؤكد أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام الاتفاقية. |
Des discussions spécifiques avec des juges permettent d'examiner les meilleures pratiques récentes et la jurisprudence la plus pertinente à appliquer en situation réelle. | UN | وتُجرَى مناقشات خاصة مع القضاة للنظر في أفضل الممارسات الحديثة والاجتهادات القضائية ذات الصلة المراد تطبيقها. |
Dans ce dernier cas, il désigne notamment les règles obligatoires, les lois et les décrets et la jurisprudence, mais non le droit des contrats, dont les règles et les pratiques uniformes de la Chambre de commerce internationale. | UN | ففي القانون النموذجي اﻷخير، تغطي هذا المصطلح جملة أمور منها القواعد اﻹلزامية، والقوانين والمراسيم والاجتهادات القضائية دون أن يغطي القانون التعاقدي، بما في ذلك اﻷعراف والممارسات الموحدة لغرفة التجارة الدولية. |
C'est ainsi que sa base de données sur la mise en œuvre nationale du droit international humanitaire, qui contient des informations sur la législation nationale et la jurisprudence de 194 États, a été mise à jour et modernisée en 2013. | UN | فعلى سبيل المثال، جرى في عام 2013 استكمال وتحديث قاعدة بيانات التنفيذ الوطنية بشأن القانون الإنساني الدولي التي تتضمن معلومات مستقاة من 194 دولة عن التشريعات الوطنية والاجتهادات القضائية فيها. |
De plus, le Comité prie l'État partie de continuer à diffuser à toutes les parties concernées la Convention, le Protocole facultatif y relatif et la jurisprudence pertinente ainsi que les recommandations générales du Comité. | UN | إضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل نشر الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والاجتهادات القضائية ذات الصلة، إضافة إلى التوصيات العامة للجنة لدى جميع الجهات المعنية |
Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie continue de faire connaître la Convention, son Protocole facultatif et la jurisprudence pertinente, ainsi que les recommandations générales du Comité, à toutes les parties prenantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والاجتهادات القضائية ذات الصلة، إضافة إلى التوصيات العامة الصادرة عن اللجنة، على أصحاب المصلحة كافة. |
De nombreux traités, d'autres instruments et la jurisprudence permettent de traiter les grandes questions qui s'y rapportent. | UN | وتتم معالجة القضايا الرئيسية التي تنشأ في هذا الصدد من خلال عدد كبير من المعاهدات والصكوك الأخرى والاجتهادات القضائية ذات الصلة بالموضوع. |
À cet égard, les gouvernements peuvent s'inspirer des nombreuses décisions rendues par les tribunaux et de la jurisprudence. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للحكومات استلهام العديد من قرارات المحاكم والاجتهادات القضائية المستجدة. |
À cet égard, les gouvernements peuvent s'inspirer des nombreuses décisions rendues par les tribunaux et de la jurisprudence. | UN | وفي هذا الصدد يمكن للحكومات أن تستلهم العديد من قرارات المحاكم والاجتهادات القضائية المستجدة. |
Il mènerait des recherches juridiques, fournirait des analyses détaillées des affaires et de la jurisprudence et distinguerait les affaires qui se prêtent à un règlement à l'amiable, que ce soit au moyen de la conciliation par un tiers, de la médiation ou de la négociation directe. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة بإجراء بحوث قانونية وتوفير تحليل مفصل للقضايا والاجتهادات القضائية وتحديد الحالات القابلة للتسوية غير الرسمية، مثل التوفيق عبر طرف آخر والوساطة أو التفاوض المباشر. |
En outre, il mènerait des recherches juridiques, fournirait des analyses détaillées des affaires et de la jurisprudence et distinguerait les affaires qui se prêtent à un règlement à l'amiable, que ce soit sous la forme de la conciliation par un tiers, de la médiation ou de la négociation directe. | UN | وسيقوم أيضاً بإجراء بحوث قانونية وتوفير تحليل مفصل للقضايا والاجتهادات القضائية وتحديد الحالات القابلة للتسوية غير الرسمية، مثل التوفيق عبر طرف آخر والوساطة أو التفاوض المباشر. |
Elle ne doit s'exercer que dans les circonstances exceptionnelles qui justifient d'y recourir, et en gardant à l'esprit la coexistence de la jurisprudence et du droit législatif nationaux. | UN | وينبغي ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا في ظل ظروف استثنائية تبرر استخدامها، ومن منظور التعايش مع التشريعات والاجتهادات القضائية الوطنية. |
Chargé de cours pour différentes activités de formation organisées par le Conseil général du pouvoir judiciaire et le Bureau du Procureur général sur le système européen de protection des droits de l'homme et sur la jurisprudence de la Cour européenne. | UN | محاضر في أنشطة تدريبية مختلفة نظمها المجلس العام للقضاء والنيابة العامة عن النظام الأوروبي لحماية حقوق الإنسان والاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'État partie se propose de prouver la validité de la décision du Tribunal, à la lumière de l'article 3 de la Convention ainsi que de la jurisprudence et des observations générales du Comité, et affirme que l'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie ne constituerait pas une violation de la Convention par la Suisse. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنها ستقوم بإثبات صحة قرار المحكمة، في ضوء المادة 3 من الاتفاقية والاجتهادات القضائية للجنة وتعليقاتها العامة، وتؤكد أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لأحكام الاتفاقية. |