Élaborer et coordonner les politiques et procédures budgétaires et financières | UN | وضع وتنسيق السياسات والاجراءات المتعلقة بالميزانية والشؤون المالية |
Ces modes de présentation et procédures sont directement liés aux normes de responsabilité que les organes directeurs ont établies pour ces organismes. | UN | وهذه الصيغ والاجراءات متصلة بشكل مباشر بشروط المسؤوولية التي حددتها هيئات اﻹدارة بالنسبة للمنظمات. |
Les règles et procédures qui régissent ses activités ont été établies et approuvées. | UN | وتم وضع وإقرار القواعد والاجراءات القانونية التي تنظم أنشطة اللجنة. |
Le Groupe spécial a estimé que ce processus était d'une importance considérable pour mettre au point le mécanisme et les procédures applicables aux victimes. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذه العملية لها أهمية كبرى في تطوير اﻵلية والاجراءات النهائية لمعالجة حالات الضحايا. |
Alors que plusieurs organismes des Nations Unies compilent et analysent des indicateurs sociaux, il n'y a pratiquement pas d'intégration des programmes de suivi ou de coordination des prescriptions techniques et des procédures. | UN | وعلى الرغم من اضطلاع طائفة متنوعة من مؤسسات اﻷمم المتحدة بجمع المؤشرات الاجتماعية وتحليلها، فلم يحدث بين هذه المنظمات تكامل يذكر في برامج الرصد أو في تنسيق المواصفات والاجراءات. |
Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. | UN | ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم. |
La Commission préparatoire a élaboré plusieurs séries de règlements, de directives et de procédures pour l'Autorité et le Tribunal. | UN | وقد وضعت اللجنة التحضيرية عدة مجموعات مـــن القواعـــــد واﻷنظمة والاجراءات للسلطة وللمحكمة. |
Ainsi, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte pour s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وعليه فقد تجسد القيم الخاصة بكل مجتمع السياسات والاجراءات التي تعتمدها دولة معينة من أجل تطبيق التزاماتها الدولية. |
Plusieurs sections du Manuel des politiques et procédures ont fait l'objet d'une rédaction préliminaire en 1993, et elles ont été examinées par un groupe de travail interne. | UN | تمت في عام ١٩٩٣ صياغة عدة أجزاء من دليل السياسات والاجراءات. واستعرضتها مجموعة عمل داخلية. |
Après approbation de la version finale par le Comité des politiques et de la planification, ces chapitres seront inclus dans le Manuel des politiques et procédures. | UN | وعلى إثر موافقة لجنة السياسات والتخطيط على الصيغة النهائية ستدرج هذه الفصول ضمن دليل السياسات والاجراءات. |
Le CCI serait heureux de fournir des conseils au sujet de ces normes et procédures internes. | UN | وسيسعد الوحدة أن تسدي مشورة بشأن هذه القواعد والاجراءات الداخلية. |
La nature et l'origine des manquements aux statuts, règlements et procédures internes varient sensiblement d'un lieu à l'autre. | UN | ويختلف نسق طبيعة ومصادر عدم الامتثال لﻷنظمة والقواعد والاجراءات الداخلية اختلافا ملحوظا فيما بين المواقع المختلفة. |
Il serait heureux de fournir des conseils au sujet de ces normes et procédures internes. | UN | ويسر الوحدة اسداء المشورة بشأن هذه القواعد والاجراءات الداخلية. |
Un examen détaillé des règles et procédures dans le domaine de l'administration du personnel, des finances et des achats est en cours. | UN | ويجري، بالفعل، استعراض تفصيلي لهذه القواعد والاجراءات في مجالات إدارة شؤون الموظفين والمالية والشراء. |
Elle a également constaté que les règles et les procédures sont influencées par les décisions et les processus s'inscrivant dans le cadre général de la formulation des stratégies et de la programmation. | UN | كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة. |
de l'exigibilité des créances et les procédures à | UN | بسداد الديون المالية والاجراءات الواجب اتباعها |
Il était nécessaire d'autre part d'intensifier les échanges d'informations entre les États au sujet de la législation et des procédures. | UN | وذكر أن الحاجة تدعو الى عمليات تبادل مكثفة للمعلومات بين الدول بخصوص القوانين والاجراءات. |
Les questions considérées sont traitées au chapitre V du présent rapport au titre de l'analyse des activités du Rapporteur spécial et des procédures appliquées dans l'exécution de son mandat. | UN | وسيُشار في الفصل الخامس إلى القضايا المعنية، في إطار تحليل أنشطة المقرر الخاص والاجراءات التي طُبقت في إطار ولايته. |
Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. | UN | ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم. |
Absence de directives et de procédures régissant la liquidation des avoirs d'une opération de maintien de la paix, une fois son mandat achevé | UN | الافتقار الى المبادئ التوجيهية والاجراءات المتعلقة بالتصرف في الموجودات بعد تصفية البعثة |
Mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique et mesures applicables pendant la période transitoire dans d'autres régions | UN | الاجراءات العاجلة لصالح افريقيا والاجراءات المؤقتة في مناطق أخرى |
Une utilisation abusive est un délit qui peut entraîner des poursuites et des mesures administratives telles que la suspension ou le renvoi. | UN | واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة. |
Il a, à cet effet, fait part des initiatives et actions qui, de son avis, mériteraient d'être prises ou entreprises dans ce domaine. | UN | وأشار في هذا الصدد الى المبادرات والاجراءات التي سيكون من المفيد اتخاذها أو الاضطلاع بها في هذا الشأن. |
Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
D'autres mesures ayant trait aux lois et aux procédures judiciaires et administratives des États membres relatives au racisme et à la xénophobie sont à l'étude. | UN | كما يجري النظر في تدابير أخرى متصلة بالقوانين والاجراءات القضائية واﻹدارية في الدول اﻷعضاء بشأن العنصرية وكره اﻷجانب. |
Ces dispositions visaient à réorganiser le système des tribunaux et la procédure pénale et incluaient également une liste de crimes et délits; | UN | وتسعى تلك اﻷحكام ﻹعادة تنظيم نظام المحاكم والاجراءات الجنائية، كما أنها تتضمن قائمة بالجرائم؛ |
Les membres du Conseil formulent les principes et les politiques régissant les activités et les opérations de l'Institut, établissent les conditions et les modalités d'utilisation des fonds, approuvent le programme de travail, adoptent le budget et examinent les ressources en personnel. | UN | فهم يضعون المبادئ والسياسات لتنظيم أنشطة المعهد وعملياته، ويضعون الشروط والاجراءات لاستخدام اﻷموال، ويقرون برنامج العمل ويعتمدون الميزانية ويستعرضون حالة التوظيف في المعهد. |
En outre, comme la plupart n'ont aucune instruction, elles ne connaissent rien de la législation et de la procédure. | UN | ونظراً ﻷن معظم هؤلاء العمال غير متعلمين فإنهم يجهلون القوانين والاجراءات. |
Cette décision fait suite au décès d'Harizat qui, apparemment, serait résulté de ces méthodes et modalités excessives d'interrogatoire. | UN | ويعزى هذا القرار إلى وفاة حريزات، التي نجمت على ما يبدو من هذه اﻷساليب والاجراءات المفرطة من أساليب الاستجواب. |
J. Mécanismes, procédures et autres mesures visant à promouvoir et | UN | ياء - اﻵليات والاجراءات والتدابير اﻷخرى لتعزيز وحماية |