"والاحتجاز في" - Traduction Arabe en Français

    • la détention dans
        
    • la détention en
        
    • et de détention dans
        
    • détention au
        
    • et détenus dans
        
    • et de détention à
        
    • la rétention pendant
        
    • et les détentions en
        
    Selon les articles 357 à 363 du Code pénal de 1976, sont punissables l'arrestation illégale, la torture et la détention dans des locaux autres que ceux prévus par la loi. UN كما تضمن قانون العقوبات تجريم أفعال القبض بدون وجه حق والتعذيب والاحتجاز في غير الأماكن المخصصة في المواد 357 إلى 363 من قانون العقوبات لسنة 1976.
    la détention dans ces cellules pendant une durée allant jusqu'à soixante et un jours, telle qu'elle se pratique en Indonésie, équivaut à un traitement dégradant et inhumain. UN والاحتجاز في مثل هذه الظروف لمدة تصل إلى 61 يوماً، كما يجري في إندونيسيا، هو بمثابة المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Les cinq premiers guides portent sur le contrôle d'identité et la fouille des personnes, les installations de sécurité, la détention dans le contexte de la lutte antiterroriste, le principe de la légalité dans les lois antiterroristes nationales et l'interdiction d'organisations. UN وتتعلق الأدلة المرجعية الخمسة الأولى بتوقيف الأشخاص وتفتيشهم، والهياكل الأساسية الأمنية، والاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، ومبدأ الشرعية في التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب، وحظر المنظمات.
    la détention en phase préparatoire, la détention en vue de l'exécution du renvoi ou de l'expulsion ainsi que la détention pour insoumission ne peuvent excéder 24 mois au total. UN ولا يجوز أن تتجاوز المدة الإجمالية للاحتجاز في المرحلة التحضيرية والاحتجاز في انتظار الترحيل والاحتجاز القسري 24 شهرا.
    Depuis le début du conflit, on compte désormais plus de 100 000 morts et des millions de réfugiés, des milliers de femmes ont été violées et on signale des cas innombrables de torture et de détention dans les conditions les plus inhumaines. UN فهناك منذ بداية الصراع ما يربو على ٠٠٠ ٠٠١ شخص قتيل، وملايين اللاجئين، وآلاف النساء المغتصبات، وحالات لا تحصى من التعذيب والاحتجاز في ظروف أبعد ما تكون عن اﻹنسانية.
    Cette loi met pratiquement les forces de sécurité à l’abri de toutes poursuites et leur confère, en matière d’enquête, des pouvoirs qui permettent les arrestations arbitraires, la détention au secret, de longues périodes de détention sans jugement et des fouilles arbitraires. UN ويمنح القانون قوات اﻷمن، عمليا، حصانة من المقاضاة ويخولها سلطات تحقيق تجيز إلقاء القبض التعسفي، والاحتجاز في العزل، والاحتجاز لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، والتفتيش التعسفي.
    Au mois d'avril plus particulièrement, de nombreux hommes ont été arrêtés et détenus dans les villages de Lukare et Grastica Il s'agissait de personnes déplacées qui fuyaient les offensives menées dans la région de Golak et de Lap. UN وفي شهر نيسان/أبريل بوجه خاص، تعرضت أعداد كبيرة من الرجال للاعتقال والاحتجاز في قريتي لوكاري وغراستيتسا(42).
    Elle avait déjà lu auparavant le Rrapport de la Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) sur les conditions de vie et de détention à la Mmaison d'Aarrêt à de N'Djameéna, établi en août 2004. UN وكانت قد قرأت فيما قبل تقرير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الذي أعد في آب/أغسطس 2004 بشأن ظروف المعيشة والاحتجاز في مركز احتجاز نجامينا.
    la rétention pendant une procédure de contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi, mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances et faire l'objet d'un réexamen périodique. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    En d'autres termes, ce que l'on déplore et dénonce ce ne sont pas les arrestations et les détentions en elles-mêmes mais le caractère qu'elles revêtent. UN وبعبارة أخرى، ما تأسف له هذه الحكومات وتشجبه ليس هو عمليات التوقيف والاحتجاز في حد ذاتها ولكن الطابع الذي تتسم به.
    Parmi les types de détention administrative examinés par le Groupe de travail figurent notamment la détention provisoire, la détention en cas d'urgence ou de situation exceptionnelle, la détention dans le cadre de la lutte antiterroriste, la détention de migrants et la détention administrative pénale. UN ومن أنواع الاحتجاز الإداري التي نظر فيها الفريق العامل الحبس الاحتياطي، والاحتجاز في حالات الطوارئ أو في الحالات الاستثنائية، والاحتجاز لاعتبارات مكافحة الإرهاب، واحتجاز المهاجرين، والاحتجاز الإداري بموجب قانون العقوبات.
    4.3 Selon l'État partie, les arguments de l'auteur et des avocats de la défense concernant l'usage de pressions physiques et psychologiques et concernant la détention dans des conditions inappropriées ont été examinés au cours des auditions en première instance et en appel et ont été jugés infondés. UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن حجج صاحبة البلاغ ومحامي الدفاع بشأن استخدام الضغط البدني والنفسي والاحتجاز في ظروف غير لائقة، قد نوقشت خلال جلسات المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف واعتُبرت بلا أساس.
    Les questions étudiées ci-après sont la détention des nonressortissants, la situation des groupes vulnérables susceptibles de subir des violences sexuelles en détention, la détention dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme et de l'état d'urgence, la répartition des compétences entre les différentes autorités de l'État concernées par la privation de liberté, et l'enregistrement dans les établissements de détention. UN وتتعلق المسائل التي تتم مناقشتها أدناه باحتجاز غير المواطنين، والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاعتداء الجنسي أثناء الاحتجاز، والاحتجاز في سياق تدابير مكافحة الإرهاب وفي حالات الطوارئ، فضلاً عن تحديد الاختصاصات المنوطة بشتى سلطات الدولة المعنية بالحرمان من الحرية، والتسجيل في مرافق الاحتجاز.
    Or, en France, une mesure de garde à vue, qui ne peut excéder 48 heures en droit commun, ne peut être prolongée au-delà de ce délai sans l'intervention d'un magistrat du siège remplissant la double condition d'indépendance posée par la CEDH: le juge des libertés et de la détention dans le cadre d'une enquête préliminaire, le juge d'instruction dans le cadre d'une information judiciaire. UN 23- لكن الاحتجاز لدى الشرطة في فرنسا، الذي لا يجوز أن يتجاوز 48 ساعة في القانون العام، لا يحق تمديده بعد هذا الأجل دون تدخل قاضي محكمة يستوفي شرط الاستقلالية المزدوج الذي حددته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان: قاضي الحريات والاحتجاز في إطار تحقيق أولي، وقاضي التحقيق في إطار تحقيق قضائي.
    12. Dans une lettre datée du 17 novembre 1997, le Rapporteur spécial a informé le Gouvernement qu'il avait reçu des informations faisant état d'un recours fréquent à la torture et aux mauvais traitements pendant la garde à vue dans les postes de police et de gendarmerie ou la détention dans les centres de sécurité militaire et les centres de détention au secret. UN ٢١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة، في رسالة مؤرخة ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، بأنه قد تلقى تقارير مفادها أنه كثيرا ما تحدث حالات تعذيب وإساءة معاملة أثناء فترات الحبس الانفرادي والاحتجاز في مخافر الشرطة والدرك ومراكز اﻷمن العسكري ومراكز الاعتقال السري.
    La détention, en pareil cas, n'est pas soumise à une décision judiciaire préalable, mais peut être effectuée pendant que dure l'enquête visant à déterminer si l'intéressé a le droit de demeurer sur le territoire ou dans le cadre d'une procédure d'expulsion. UN والاحتجاز في هذه الحالة لا يخضع لقرار قضائي مسبق وإنما يمكن إجراؤه طوال التحقيق الرامي إلى تحديد ما إذا كان يحق للشخص المعني أن يظل في اﻹقليم البريطاني، أو في إطار إجراء الطرد.
    C'est pourquoi il n'est pas inutile de passer en revue, même relativement longuement, les particularités que revêtent les divers types de détention dans le cadre particulier de l'état d'exception et qui vont de l'emprisonnement de police dans des locaux spéciaux à la détention en établissement pénitentiaire. UN وهذا يستوجب القيام، وإن يكن بشكل غير مختصر، باستعراض سمات الاعتقالات في المجال المحدد لحالة الطوارئ، وهي الاعتقالات التي تتراوح بين الاعتقال في أماكن خاصة والاحتجاز في المؤسسات العقابية.
    HRW affirme que de nombreux membres de l'UDD ont été victimes de torture et d'interrogatoires musclés, d'arrestations arbitraires et de détention dans des lieux surpeuplés. UN وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن العديد من أعضاء الجبهة المتحدة للديمقراطية ضد الديكتاتورية تعرضوا للتعذيب والاستجواب القسري والاعتقال التعسفي والاحتجاز في مرافق احتجاز مكتظة(71).
    Cette loi met pratiquement les forces de sécurité à l'abri de toutes poursuites et leur confère, en matière d'enquête, des pouvoirs qui permettent les arrestations arbitraires, la détention au secret, de longues périodes de détention sans jugement et des fouilles arbitraires. UN ويمنح القانون قوات الأمن، عملياً، حصانة من المقاضاة ويخولها سلطات تحقيق تجيز إلقاء القبض التعسفي، والاحتجاز في العزل، والاحتجاز لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، والتفتيش التعسفي.
    M. Fernandez-Palacios (Cuba) aimerait avoir des précisions sur la situation des minorités, y compris des migrants, et des étrangers torturés et détenus dans certains pays et quelles mesures sont prises pour leur venir en aide. UN ٤٠ - السيد فيرنانديز بلاشوز )كوبا(: طلب مزيدا من المعلومات عن حالة اﻷقليات بمن فيهم المهاجرون والمواطنون اﻷجانب، ممن تعرضوا للتعذيب والاحتجاز في بلدان معينة وعن الخطوات التي تم اتخاذها لمساعدتهم.
    41. En 2011, la Commission de l'application des normes de l'Organisation internationale du Travail (OIT) avait déploré la persistance des allégations d'arrestation et de détention à la suite de manifestations pacifiques. UN 41- وفي عام 2011، أعربت لجنة تطبيق المعايير التابعة لمنظمة العمل الدولية عن أسفها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بالتوقيف والاحتجاز في أعقاب الاحتجاج السلمي(65).
    la rétention pendant une procédure de contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi, mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances et faire l'objet d'un réexamen périodique. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    En d'autres termes, ce que l'on déplore et dénonce ce ne sont pas les arrestations et les détentions en elles-mêmes mais le caractère qu'elles revêtent. UN وبعبارة أخرى، ما تأسف له هذه الحكومات وتشجبه ليس هو عمليات التوقيف والاحتجاز في حد ذاتها ولكن الطابع الذي تتسم به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus