Leurs observations portaient principalement sur les formes de gouvernance et les besoins de développement de l'État. | UN | وكان تركيز الرسائل التي تمّ الخروج بها من جلسات الاستماع منصبّا على أشكال الإدارة والاحتياجات الإنمائية في الولاية. |
La nouvelle stratégie de financement doit tenir compte du fait que des critères tels que le revenu par habitant ne reflètent pas toujours les particularités et les besoins de développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | ورأى وجوب أن تأخذ الاستراتيجية المالية الجديدة بعين الاعتبار أن معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل لا تعكس دائما الصبغة والاحتياجات الإنمائية المتفردة للبلدان المتوسطة الدخل. |
b) Mobilisation de ressources pour améliorer la situation humanitaire du peuple palestinien et répondre à ses besoins en matière de développement | UN | (ب) تعبئة الموارد لتحسين الأوضاع الإنسانية والاحتياجات الإنمائية للشعب الفلسطيني |
Celles-ci devraient être le fruit d'une évaluation approfondie des potentiels d'exportation et des besoins de développement des différents secteurs afin de ménager autant que faire se peut une certaine sélectivité. | UN | وينبغي أن يتم اتخاذ هذه التدابير على أساس إجراء تقييم شامل للإمكانات التصديرية والاحتياجات الإنمائية لمختلف القطاعات من أجل إتاحة القدرة على الاختيار قدر الإمكان. |
Ils devraient tenir pleinement compte des difficultés et des besoins en matière de développement propres aux pays en développement sans littoral et de transit lorsqu'ils leur fournissent une telle assistance. | UN | ومثل هذا الدعم ينبغي أن يراعي بصورة كاملة أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية لدى تقديم المساعدة لها. |
Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. | UN | وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة. |
Les participants étaient d'avis qu'il était nécessaire de promouvoir et de maintenir un environnement commercial favorable aux investissements étrangers directs, conformément à la législation nationale et aux besoins de développement. | UN | وذهب المشاركون إلى ضرورة تشجيع قيام وتعهد بيئة أعمال مفضية إلى جلب المساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للتشريعات والاحتياجات الإنمائية الوطنية. |
Il est possible de pallier ce manque de protection par le biais des objectifs du Millénaire pour le développement, en ciblant spécifiquement les droits de l'homme et les besoins de développement des personnes ayant fait l'objet de déplacements forcés. | UN | وهذه الفجوة في الحماية يمكن أن تعالج بشكل أكثر تحديدا من خلال التطبيق الموجه للأهداف الإنمائية للألفية، من أجل معالجة حقوق الإنسان والاحتياجات الإنمائية للمشردين قسرا. |
Les moyennes nationales simplement calculées à partir de critères tels que le revenu par habitant ne reflètent pas fidèlement les particularités et les besoins de développement réels de nombreux pays. | UN | فالمعدلات المتوسطة الوطنية التي تستند فقط إلى معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل، لا تعبر بدقة عن الخصائص الفعلية والاحتياجات الإنمائية لعدد كبير من البلدان. |
Les ministres insistent sur le fait que des moyennes nationales fondées sur des critères comme le revenu par habitant ne reflètent généralement pas avec exactitude les spécificités et les besoins de développement particuliers de pays à revenu intermédiaire très divers. | UN | ويؤكد الوزراء أن المتوسطات الوطنية القائمة على معايير مثل نصيب الفرد من الدخل لا تعكس بدقة في العادة الخصوصيات الفعلية والاحتياجات الإنمائية الخاصة لعدد كبير من مختلف البلدان المتوسطة الدخل. |
Les délégations ont relevé avec satisfaction que les projets de programmes de pays reflétaient les priorités et les besoins de développement des pays concernés et ont remercié le FNUAP de son appui et de son étroite collaboration. | UN | 91 - وأعربت وفود عن تقديرها إزاء احتواء مسودات وثائق البرامج القطرية على الأولويات الوطنية والاحتياجات الإنمائية وكيفية الاستجابة لها. ووجهت شكرها إلى الصندوق على ما يقدمه من دعم وتعاون وثيق. |
La CNUCED pourrait examiner le développement économique dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises et notamment comment aider les pays à concilier les contributions des entreprises et les besoins de développement afin d'optimiser les apports des STN. | UN | ويمكن للأونكتاد النظر إلى التنمية الاقتصادية كجزء من المسؤولية الاجتماعية للشركات. وقد يشمل ذلك بحث كيفية مساعدة البلدان على معالجة القضايا المتعلقة بالموازنة بين مساهمات الشركات والاحتياجات الإنمائية من أجل ضمان تحقيق الفائدة القصوى من المساهمات الإيجابية المرتبطة بوجود الشركات عبر الوطنية. |
21. L'insuffisance des normes environnementales, la faiblesse des organismes de réglementation, voire leur inexistence, et le manque de surveillance, la pauvreté et les besoins de développement des pays sont autant de facteurs qui continuent de contribuer au déversement de produits et déchets dangereux dans les pays en développement. | UN | 21- ولا تزال معايير البيئة المتدنية وضعف المؤسسات التنظيمية أو عدم وجودها ورداءة عمليات الرصد، والفقر والاحتياجات الإنمائية في البلدان النامية تشكل عوامل جذب لإلقاء المنتجات والنفايات الخطرة. |
b) Mobilisation de ressources pour améliorer la situation humanitaire du peuple palestinien et répondre à ses besoins en matière de développement | UN | (ب) تعبئة الموارد لتحسين الأوضاع الإنسانية والاحتياجات الإنمائية للشعب الفلسطيني |
b) Mobilisation de ressources aux fins de l'amélioration de la situation humanitaire du peuple palestinien et de la satisfaction de ses besoins en matière de développement | UN | (ب) تعبئة الموارد لتحسين الأوضاع الإنسانية والاحتياجات الإنمائية للشعب الفلسطيني |
Les moyennes nationales, le revenu par habitant par exemple, ne donnent pas généralement une image exacte des vraies caractéristiques et des besoins de développement des divers pays à revenu intermédiaire. | UN | فالمعدلات الوطنية الوسطى، كمعدل الدخل الفردي، لا تبين عادة بدقة السمات الفعلية والاحتياجات الإنمائية الخاصة بمختلف البلدان المتوسطة الدخل. |
Ils devraient tenir pleinement compte des difficultés et des besoins en matière de développement propres aux pays en développement sans littoral et de transit lorsqu'ils leur fournissent une telle assistance. | UN | ومثل هذا الدعم ينبغي أن يراعي بصورة كاملة أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية لدى تقديم المساعدة لها. |
Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. | UN | وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة. |
Dans toutes les régions, contrairement aux obligations qui découlent des droits de l'homme et aux besoins de développement des enfants, la violence à leur encontre est socialement approuvée et souvent légale et autorisée par l'État. | UN | وفي كل منطقة، يحظى العنف ضد الأطفال اجتماعيا بالقبول في تناقض مع التزامات حقوق الإنسان والاحتياجات الإنمائية للأطفال، وكثيرا ما يكون قانونيا ومسموح به من قبل الدولة. |
La CNUCED axe son analyse sur les désavantages structurels et besoins en développement des PEID, ainsi que sur les critères s'appliquant aux PMA, qui englobent plusieurs PEID. | UN | فالأونكتاد يركز عمله التحليلي على أوجه الضعف الهيكلية والاحتياجات الإنمائية لهذه الدول، وكذلك على معايير الإدراج في فئة أقل البلدان نموا، التي تشمل بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous estimons que les innovations portant tant sur le matériel que sur les logiciels doivent également tenir compte de la demande et des besoins, de façon à s’adapter aux objectifs et aux impératifs du développement. | UN | ونقترح أن يكون الطلب والاحتياجات رائد عمليات تحديث المعدات والبرامج اﻹلكترونية بحيث تستجيب لﻷهداف والاحتياجات اﻹنمائية. |
Il importe que ce cadre comporte des critères stables et objectifs compatibles avec les besoins du développement des pays endettés, en particulier leurs besoins de financement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المهم أن يشمل الإطار معايير ثابتة وموضوعية تتسق والاحتياجات الإنمائية للبلد المدين، خاصة احتياجاته من التمويل، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un cadre et un mécanisme qui combleraient le fossé entre les programmes offerts par les instituts de formation et les besoins en matière de développement des femmes sont par conséquent considérés comme appropriés. | UN | ولذلك، رئي أن من المناسب إنشاء إطار عمل وآلية لسد الفجوة بين البرامج المقدمة من مؤسسات التدريب، من ناحية، والاحتياجات الإنمائية للمرأة، من ناحية أخرى. |
Cela suppose que l'on tienne compte des conditions particulières des pays en développement et de leurs besoins en matière de développement. | UN | ويقتضي ذلك مراعاة الظروف والاحتياجات اﻹنمائية الخاصة للبلدان النامية. |