De fait, cela pourrait bien au contraire être source de perturbations et de confusion. | UN | وفي واقع الأمر، من المحتمل للغاية ألا ينتج عن ذلك سوى الخلل والارتباك. |
Les aspects commerciaux de la gestion des forêts sont traités différemment dans le cadre de nombreuses initiatives différentes, ce qui pourrait être source de conflits et de confusion. | UN | فالجوانب التجارية من إدارة الغابات التي تعالج في إطار مبادرات عديدة بدون نهج مشترك قد تؤدي إلى التضارب والارتباك. |
Parmi les signes et les symptômes peuvent figurer une sensation d'épuisement, des maux de tête, des troubles de la vision et un état de faiblesse et de confusion. | UN | يمكن أن تشمل علامات وأعراض التسمم الشعور بالإرهاق، والصداع، وعدم وضوح الرؤية، والضعف، والارتباك. |
En disant expressément que la capacité de conclure des traités persiste, on sème le doute et la confusion. | UN | والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك. |
Par conséquent, ces avertissements n'ont servi qu'à semer la terreur, la confusion et la panique parmi la population locale. | UN | وبالتالي كان أثر هذه التحذيرات هو خلق حالة من الرعب والارتباك والذعر في صفوف السكان المحليين بدلا من أن تقوم بتحذيرهم. |
Parmi les signes et les symptômes peuvent figurer une sensation d'épuisement, des maux de tête, des troubles de la vision et un état de faiblesse et de confusion. | UN | يمكن أن تشمل علامات وأعراض التسمم الشعور بالإرهاق، والصداع، وعدم وضوح الرؤية، والضعف، والارتباك. |
Toutefois, la délégation éthiopienne déplore le recours arbitraire et hors de toute règle à cette compétence et, en particulier, la tendance croissante qu'ont certains tribunaux nationaux non africains à invoquer ce principe pour décerner des mandats d'arrêt contre des dignitaires africains, une pratique parfois dictée par des mobiles étrangers à l'affaire et qui est source de malentendus et de confusion. | UN | إلا أنه أشار إلى شجب وفده لاستخدام هذه الولاية القضائية بشكل جزافي لا تحكمه قواعد، وإلى شجبه بالأخص الاتجاه المتزايد فيما بين بعض المحاكم الوطنية خارج أفريقيا المتمثل في استنادها للمبدأ بوصفه أساسا لإصدار أوامر إلقاء القبض على شخصيات أفريقية رفيعة المستوى، وهي ممارسة تكون أحيانا متأثرة بدوافع خفية تؤدي إلى سوء الفهم والارتباك. |
Voilà qui a donné naissance à un troisième obstacle au traitement de la question. Issu de la combinaison des implications économiques du sujet en lui-même et des incertitudes qui l’entourent, cet obstacle n’est autre qu’une campagne violente visant à discréditer la branche scientifique concernée menée par des personnes puissantes à l’idéologie et aux intérêts particuliers, créant de fait une atmosphère d’ignorance et de confusion. | News-Commentary | ويقودنا هذا إلى مشكلة ثالثة في التصدي لمسألة تغير المناخ، وهي المشكلة النابعة من مجموعة من التأثيرات الاقتصادية المترتبة على هذه القضية فضلاً عن عدم اليقين المحيط بها. ويتجلى هذا في الحملة الوحشية المدمرة التي يشنها أصحاب المصالح الخاصة القوية ضد علوم المناخ، والتي تستهدف بوضوح خلق جو من الجهل والارتباك. |
Les témoignages des enfants qui ont été victimes d'expulsions décrivent la violence, la panique et la confusion qui les accompagnent et l'épreuve que constitue le fait de dormir à la belle étoile et de vivre sans toit. | UN | ويصف الأطفال المتضررون العنف، والهلع والارتباك في عمليات الإخلاء وألم تجربة النوم وتدبر شؤون حياتهم في العراء. |
Mais si aucun choix politique dynamique n'est effectué, elles peuvent conduire au chaos, à la confusion et aux conflits. | UN | ولكن بدون اعتماد خيارات فعالة في السياسة العامة، فإنها قد تؤدي إلى الفوضى والارتباك والصراعات. |
La douleur et la confusion de ces derniers mois ont disparues et ont été remplacées par un seul et glorieux dessein. | Open Subtitles | الالم والارتباك في الأشهر الأخيرة اختفى وحل محله اشياء جيدة |
Mes seigneurs, chaque jour, je dois lire des rapports sur le mécontentement, la confusion et les retards dans tout mon royaume. | Open Subtitles | أيها السادة كل يوم أضطر لقراءة تقارير جديدة عن عدم الرضا, والارتباك والتأخير في أنحاء مملكتي |
Celle-ci contribuerait également à éliminer la surcharge de travail, voire la confusion qui n'ont pas de raison d'être parmi les responsables publics et privés du secteur du commerce des armes. | UN | كما أنها ستساعد في تخليص المسؤولين والأوساط التجارية من الأعباء غير الضرورية بل والارتباك أحيانا فيما يتصل بالاتجار بالأسلحة. |
Ces trois jours furent baignés de confusion et de tension. | Open Subtitles | اقصد ان تلك الثلاثة ايام كانت مفعمه بالتوتر والارتباك |