"والاستبعاد السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • l'exclusion politique
        
    • exclusion de la vie politique
        
    L'exploitation, la discrimination et l'exclusion politique et socioéconomique aggravent encore la vulnérabilité des peuples autochtones. UN فقد أدى الاستغلال والتمييز والاستبعاد السياسي والاجتماعي الاقتصادي إلى تفاقم ضعف الشعوب الأصلية.
    6. Durant les années 90, la société civile, peuples autochtones y compris, a entrepris de lutter contre la pauvreté et l'exclusion politique et économique. UN 6 - وفي التسعينيات شرع المجتمع المدني، وفيه الشعوب الأصلية، في كفاح مشترك ضد الفقر والاستبعاد السياسي والاقتصادي.
    3. Que peut-on faire pour briser le cycle de la pauvreté, de l'exclusion politique et économique et des troubles civils? UN 3 - ما الذي يمكننا القيام به لكسر دائرة الفقر والاستبعاد السياسي والاجتماعي والعنف الأهلي؟
    Le Chili cherche à instaurer un nouveau type de rapports entre hommes et femmes qui rompraient avec l'ordre fondé sur la discrimination, la subordination, l'exclusion politique, la violence et la dépréciation culturelle des femmes. UN 20 - وقالت إن شيلي تسعى إلى إرساء نظام جنساني جديد يلغي القانون المبني على التمييز والخضوع والاستبعاد السياسي والعنف وتدني قيمة المرأة.
    Elles sont généralement privées de leur droit à l'accès aux ressources en raison de services inappropriés, de leur isolation géographique, de leur exclusion de la vie politique ou de leur marginalisation sociale. UN وكثيراً ما يحرمون من حقوقهم في الحصول على الموارد بسبب عدم كفاية الخدمات والعزلة الجغرافية والاستبعاد السياسي أو التهميش.
    Il n'a pas encore été remédié aux causes profondes du conflit au Libéria, notamment au caractère divisé de la société, aux inégalités économiques, à la corruption, au népotisme, à l'impunité, à l'exclusion politique et à la marginalisation de certains groupes et communautés, aux violations des droits de l'homme et à la fragilité des institutions de l'État. UN ولم تتم حتى الآن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في البلد بشكل كامل، بما في ذلك انقسام المجتمع وتفاوت الحظوظ الاقتصادية والفساد والمحسوبية والإفلات من العقاب والاستبعاد السياسي والتهميش لبعض الجماعات والمجتمعات المحلية وانتهاكات حقوق الإنسان وهشاشة مؤسسات الدولة.
    Les inégalités croissantes et l'exclusion politique, économique et sociale des groupes marginalisés ont porté atteinte à la dignité et aux droits des peuples dans de nombreux États, et sont en grande partie à l'origine des troubles et des conflits précités. UN 5- وأدى ازدياد اللامساواة والاستبعاد السياسي والاقتصادي والاجتماعي للمجموعات المهمشة إلى تقويض كرامة وحقوق السكان في دول عديدة، وإلى التسبب في الكثير مما حدث من اضطرابات وفي أغلب النزاعات المبلغ عنها.
    l'exclusion politique fait que certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décision, ce qui fait que les pauvres n'ont aucune possibilité de changer le cours des choses. UN والاستبعاد السياسي يستتبع عدم امتلاك بعض فئات السكان - مثل النساء أو الأقليات العرقية والدينية أو المهاجرين- صوتاً وبالتالي لا تشارك في عملية صنع القرار، الأمر الذي لا يترك أمام الفقراء أي فرصة لتغيير مجرى الأحداث.
    Au titre des Accords de paix, le Gouvernement et les guérilleros se sont engagés à appliquer un ensemble général de mesures visant à extirper les racines de la guerre, à savoir des décennies de régime autoritaire, la répression de l'opposition politique potentielle, l'exclusion politique et économique, la discrimination et la pauvreté extrême, dont ont souffert les populations autochtones. UN 6 - وقد فرضت اتفاقات السلام على الحكومة والمغاورين مجموعة شاملة من التدابير التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للحرب: عقود الحكم السلطوي، وقمع المعارضة السياسية المحتملة، والاستبعاد السياسي والاقتصادي، والتمييز، والفقر الشديد الذي يرزح تحته السكان الأصليون.
    Ce n'est qu'en examinant parallèlement les questions relatives aux droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels, et celles des conditions qui conduisent au développement du terrorisme, telles que la marginalisation et l'exclusion socioéconomique, la discrimination ethnique, nationale et religieuse, l'exclusion politique et l'absence de gouvernance, que cet objectif peut être atteint. UN وما من سبيل آخر لبلوغ هذا الهدف سوى معالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من زاوية الشروط التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مثل التهميش والاستبعاد الاجتماعيان والاقتصاديان، والتمييز القائم على أساس عرقي أو قومي أو ديني، والاستبعاد السياسي والافتقار إلى الحكم الرشيد.
    Dans le premier pilier, elle reconnaît également que le respect des droits de l'homme est nécessaire pour faire face aux conditions à long terme propices à la propagation du terrorisme, notamment l'absence de légalité et les violations des droits de l'homme, la discrimination ethnique, nationale et religieuse, l'exclusion politique, la marginalisation socioéconomique et l'absence de bonne gouvernance. UN ففي الركن الأول، تسلِّم الاستراتيجية أيضاً بضرورة التقيد باحترام حقوق الإنسان في التصدي للظروف المساعِدة على انتشار الإرهاب على المدى الطويل، ومن جملة تلك الظروف انعدام سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز العرقي والقومي والديني والاستبعاد السياسي والتهميش الاجتماعي والاقتصادي والافتقار إلى الحكم الرشيد().
    Si les effets de la pauvreté sur les autochtones sont souvent étudiés, on a toutefois tendance à ne pas s'intéresser aux causes profondes de ce phénomène, comme la discrimination sociale et la ségrégation, l'exclusion de la vie politique, les inégalités économiques et les politiques de développement inadaptées. UN ومع أنه غالباً ما يكون هناك ميل إلى التركيز على العواقب المترتبة على فقر الشعوب الأصلية فكثيراً كما تهمل أسبابه الرئيسية، كالتمييز والعزل الاجتماعيين والاستبعاد السياسي والتفاوت الاقتصادي والسياسات الإنمائية غير المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus