"والاسهام في" - Traduction Arabe en Français

    • et de contribuer à
        
    • et contribuer à
        
    • et de contribuer au
        
    • et contribuer au
        
    • et contribueraient à
        
    • contribuant à
        
    • que des contributions au
        
    • et en tant que contribution à
        
    • contribuer à la
        
    • d'apporter une contribution au
        
    • et pour apporter sa contribution à
        
    Enfin, il s'efforce de promouvoir et de contribuer à assurer la sécurité et le bienêtre des réfugiés dans les premiers stades de leur rapatriement vers leur pays d'origine. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    L'Offshore Group attendait avec intérêt de participer au Congrès et de contribuer à ses délibérations sur cette question. UN وأعربت المجموعة اللااقليمية عن اهتمامها بالمشاركة في المؤتمر والاسهام في مداولاته بشأن هذه المسألة.
    Favoriser la compréhension et contribuer à la formation d'attitudes et de comportements responsables dans le domaine de la population par des activités d'éducation qui commencent dès le jeune âge. UN والاسهام في زيادة الفهم وفي تكوين اتجاهات وسلوكيات سكانية مسؤولة من خلال التعليم السكاني بحيث يبدأ ذلك في مرحلة مبكرة.
    Pour sa part, le Japon n'épargnera aucun effort pour coopérer avec eux, dans un esprit de solidarité, afin de promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et de contribuer au développement social et économique de la région. UN ولن تدخر اليابان، من جانبها أي جهد في التعاون معهما بروح التضامن بغية النهوض بعملية السلام في الشرق اﻷوسط والاسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة.
    Il est essentiel qu'ils puissent exploiter tout leur potentiel et contribuer au progrès et au développement de leur pays. UN ومن الضروري أن تتاح الفرصــة لﻷطفال من أجل تحقيق قدراتهم الكاملة والاسهام في التقدم والتنمية في بلدانهم.
    Convaincu que, dans les circonstances particulières qui prévalent dans l'ex-Yougoslavie, la création d'un tribunal international, en tant que mesure spéciale prise par lui, et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international permettraient d'atteindre cet objectif et contribueraient à la restauration et au maintien de la paix, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    Le représentant a également expliqué que les organisations non gouvernementales avaient pour mission de traiter des questions se rapportant aux femmes et de contribuer à la sensibilisation de l'opinion, au transfert de techniques, à la formation et au développement des individus composant les groupes cibles qu'il convenait d'intégrer dans le processus du développement national. UN وأوضح أن دور المنظمات غير الحكومية يتمثل في معالجة مسائل محددة تهم المرأة والاسهام في رفع مستوى الوعي، ونقل التكنولوجيا، وتطوير وتدريب المجموعات المستهدفة في سياق عملية التنمية الوطنية.
    On a adopté la méthode qui consiste à fixer des " zones clefs de production " , qui, à terme, devrait permettre au secteur de l'agriculture d'atteindre ses objectifs fondamentaux et de contribuer à donner aux individus les moyens d'agir ainsi que d'assurer la compétitivité des produits agricoles philippins sur les marchés mondiaux. UN ولقد اعتمدت الخطة نهج تنمية مناطق الانتاج الرئيسية بغية تمكين هذا القطاع من بلوغ أغراضه اﻷساسية والاسهام في تحقيق اﻷهداف المتمثلة في تمكين الشعب واكتساب قدرة تنافسية على الصعيد العالمي.
    Elle prie également le Secrétaire général de procéder à la création d'un poste de haut niveau, dont le titulaire serait chargé de le conseiller sur les questions relatives aux femmes et de contribuer à assurer l'application du Programme d'action de la Conférence de Beijing. UN كما طلبت من اﻷمين العام إنشاء منصب رفيع المستوى يكلف شاغله بإسداء المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة والاسهام في ضمان تنفيذ برنامج عمل مؤتمر بيجين.
    À cette fin, la Mission doit promouvoir la coopération internationale, technique et financière, et contribuer à créer une culture des droits de l'homme. UN لذلك، يتعين على البعثة تعزيز التعاون التقني والمالي الدولي، والاسهام في تهيئة بيئة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Si l'on retient cette option, le fonds pourra collaborer avec d'autres organismes de financement et d'autres donateurs à la mise au point de projets viables et contribuer à leur financement. UN فإذا ما اتبع هذا السبيل، يصبح بإمكان الصندوق أن ينضم إلى غيره من الممولين والمانحين في وضع مشاريع ملائمة والاسهام في تمويلها.
    En ce qui concerne la proposition de création d'un groupe de travail à composition non limitée, l'Indonésie estime que les travaux de ce groupe de travail devraient avoir pour but de trouver une solution globale à la crise financière actuelle et de contribuer au rétablissement de la viabilité administrative et financière à long terme de l'Organisation. UN أما عن الاقتراح المتعلق بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية، ففي رأي اندونيسيا، ينبغي أن يكون الهدف من مداولات ذلك الفريق الاهتداء الى حل شامل لﻷزمة المالية الراهنة والاسهام في تعزيز القدرة الاداريــة والمالية للمنظمــة على المــدى البعيد.
    Préconise les objectifs ci-après pour les stratégies, les programmes et la coopération internationale afin d’assurer l’efficacité de l’action menée conjointement en vue de réduire la production illicite de stupéfiants et de substances psychotropes et de contribuer au développement humain durable. UN تؤيد اﻷهداف التالية للاستراتيجيات والبرامج والتعاون الدولي بغية كفالة فعالية المسعى المشترك الرامي الى خفض الانتاج غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية والاسهام في التنمية البشرية المستدامة ،
    D'une part, il était largement admis que ces préférences demeuraient importantes pour créer des courants d'échange et contribuer au développement général des pays du tiers monde. UN فمن جهة، تم التسليم على نطاق واسع باﻷهمية المستمرة لﻷفضليات التجارية في خلق التجارة والاسهام في تحقيق التنمية الشاملة للبلدان النامية.
    Convaincu que, dans les circonstances particulières qui prévalent dans l'ex-Yougoslavie, la création d'un tribunal international, en tant que mesure spéciale prise par lui, et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international permettraient d'atteindre cet objectif et contribueraient à la restauration et au maintien de la paix, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    L'écotourisme pourrait permettre de créer des emplois et de générer des revenus en contribuant à protéger et préserver les ressources naturelles et en facilitant la mise en oeuvre des plans d'action nationaux en faveur de la biodiversité. UN وفي إمكان السياحة البيئية أن توفر العمالة وتولد الدخل في الوقت الذي تساعد فيه على حماية الموارد الطبيعية وحفظها والاسهام في تنفيذ خطط العمل الوطنية المتعلقة بالتنوع البيولوجي.
    b) Entreprendre des recherches orientées vers l'action et publier des documents de travail techniques couvrant les enseignements tirés des programmes et projets ainsi que des contributions au débat général sur le développement du secteur privé et des PME; UN (ب) اجراء بحوث موجهة نحو العمل واصدار أوراق عمل تقنية تغطي الدروس المستفادة مـن البرامـج والمشاريـع، والاسهام في النقاش العام بشـأن تنميـة القطاع الخـاص والمنشآت الصغيرة والمتوسطة؛
    2. Rappelle sa décision 2010/23 et fait siens les orientations futures figurant dans le rapport et l'ensemble bien circonscrit de réalisations escomptées et de produits en tant qu'étape importante vers la réalisation des buts du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et en tant que contribution à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN 2 - يشير إلى مقرر المجلس التنفيذي 2010/23 ويؤيد التوجهات المستقبلية على النحو الوارد في التقرير، ومجموعة النتائج والنواتج المركزة باعتبارها خطوات مهمة نحو تحقيق أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والاسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    6. Encourage les États Membres à faire en sorte que les jeunes et leurs organisations aient suffisamment de possibilités de participer et d'apporter une contribution au débat national qui précédera la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse; UN ٦ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تكفل اتاحة الفرص المناسبة للشباب ومنظمات الشباب للاشتراك والاسهام في المناقشات التي تجرى على الصعيد الوطني تمهيدا للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب؛
    C'est pour répondre à cette attente, c'est pour assumer ses responsabilités et pour apporter sa contribution à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires que la France a décidé de prendre les mesures suivantes : UN وللاستجابة لهذا الانتظار والترقب، وللاضطلاع بمسؤولياتها والاسهام في مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية، قررت فرنسا اتخاذ التدابير التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus