"والاشتباكات" - Traduction Arabe en Français

    • et des affrontements
        
    • et les affrontements
        
    • et les combats
        
    • des accrochages
        
    • et d'affrontements
        
    • et de confrontations
        
    • et les accrochages
        
    1.1.2 Diminution du nombre des attaques et des affrontements armés entre les parties au conflit UN 1-1-2 تناقص عدد الهجمات والاشتباكات المسلحة بين أطراف النزاع
    D'importantes zones du Darfour restent classées dans les phases III et IV du plan de sécurité, en raison des affrontements sporadiques de faible intensité qui opposent les forces armées soudanaises aux mouvements armés et des affrontements intercommunautaires. UN وظلت مناطق شاسعة من دارفور مصنفةً ضمن المستويين الأمنيين الثالث والرابع بسبب النزاعات الطفيفة التي تنشب من حين إلى آخر بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة، والاشتباكات القبلية.
    Les interruptions et les pertes d'heures d'enseignement provoquées par les bouclages de territoires et les affrontements sont à l'origine de lacunes d'apprentissage constatées chez de nombreux enfants. UN إن ما تتسبب فيه الإغلاقات والاشتباكات من انقطاع وفقدان لوقت التدريس، أدي إلى تقطيع عملية التعلم للعديد من الأطفال.
    Les attaques et les affrontements intercommunautaires au Darfour ont entraîné le déplacement de milliers de civils et perturbé leurs moyens de subsistance. UN فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم.
    Les violents affrontements intercommunautaires impliquant des milices et les combats entre forces gouvernementales et mouvements armés ont été les principales causes de ces violations. UN وكان الاقتتال القبلي الشديد الذي شاركت فيه الميليشيات والاشتباكات بين القوات الحكومية والحركات المسلحة هو السبب الرئيسي لوقوع القتلى.
    L'un d'entre eux a expliqué comme suit sa position: < < Il y a une différence entre la guerre en milieu urbain et des accrochages bien circonscrits. UN وقال أحدهم، " هذا هو الفرق بين حرب المدن والاشتباكات المحدودة.
    14. La situation est devenue tendue à la fin de juin dans le district de Garm : il y a eu une série de massacres et d'affrontements entre groupes armés locaux et forces de sécurité gouvernementales. UN ١٤ - ونشأت في نهاية حزيران/يونيه، في مقاطعة غارم، حالة توتر انطوت على سلسلة من أعمال القتل والاشتباكات بين الجماعات المسلحة المحلية وقوات اﻷمن الحكومية.
    a) Mourir lors de bombardements et d'échanges de coups de feu ou au cours de batailles et de confrontations armées, le nombre des personnes tuées étant très important et les cadavres, laissés longtemps à l'air libre, étant décomposés au point qu'il était impossible de les identifier; UN " )أ( القتل أثناء القصف وتبادل إطلاق النار أو أثناء المعارك والاشتباكات المسلحة حيث كانت أعداد القتلى كبيرة وظلت الجثث لمدة طويلة بدون دفن فتحللت وتغيرت ملامحها فأصبح مستحيلا التعرف على هوية أصحابها؛
    Il n'était pas facile de mener des opérations dans de telles conditions, mais la Force avait évolué et a recadré ses opérations afin de relever les défis nés d'un contexte où l'intensité et la gravité des conflits et des affrontements internes se sont récemment accrues. UN ولم يكن من السهل العمل في تلك البيئة، ولكن القوة قد تطورت، وعدلت عملياتها لمواجهة التحديات التي تطرحها بيئة النـزاع الداخلي والاشتباكات التي ازدادت حدتها وشدتها في الآونة الأخيرة.
    - Appel urgent à un arrêt immédiat de la violence et des affrontements au Liban UN - نـــداء عاجــــل بشـــــأن الوقـــــف الفــــوري لأعمــال العنف والاشتباكات في لبنان
    Les victimes civiles des suites des frappes aériennes ont augmenté de 28 pour cent par rapport à la même période en 2010, tandis que les victimes civiles des combats au sol et des affrontements armés ont augmenté de 124 pour cent par rapport à la même période en 2010. UN وزادت الخسائر في صفوف المدنيين بسبب الهجمات الجوية بنسبة 28 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2010، بينما زادت الخسائر في صفوف المدنيين بسبب القتال البري والاشتباكات المسلحة بنسبة 124 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2010.
    :: Le Gouvernement soudanais et les groupes rebelles n'ont pas la volonté politique nécessaire de régler le conflit par des moyens pacifiques : le Gouvernement procède à des bombardements aériens, et des affrontements terrestres ont lieu entre les FAS et différents groupes rebelles UN :: الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب حكومة السودان والجماعات المتمردة لتسوية النزاع سلميا، والقصف الجوي من جانب الحكومة والاشتباكات البرية بين القوات المسلحة السودانية ومختلف الجماعات المتمردة؛
    Toutefois, les Forces armées libanaises seront mises à rude épreuve au vu des lourdes responsabilités dont elles devront s'acquitter, en particulier à cause des événements du mois de mai et des affrontements qui continuent de se produire dans certaines régions du Liban. UN غير أن الجيش اللبناني سيظل يتعرض لضغوط كبيرة وهو يضطلع بمسؤولياته الجسام، ولا سيما في أعقاب أحداث أيار/مايو والاشتباكات المستمرة في بعض أنحاء لبنان.
    L'insécurité a continué d'être un sujet de préoccupation pendant la période considérée en raison notamment des bombardements aériens déclenchés par le Gouvernement et des affrontements entre les forces armées soudanaises et les mouvements armés rebelles. UN 28 - ظلت الحالة الأمنية، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تثير القلق لعدة أسباب من بينها القصف الجوي الذي قامت به الحكومة والاشتباكات بين القوات المسلحة السودانية وحركات التمرد المسلحة.
    Des sujets d'inquiétude particuliers sont les transferts illégaux d'armes en provenance de l'Albanie voisine et les affrontements qui se sont produits ces derniers mois entre les Albanais du Kosovo, équipés de ces armes illégales, et les forces des autorités. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص عمليات نقل اﻷسلحة بصورة غير مشروعة من ألبانيا المجاورة، والاشتباكات التي تقع بين اﻷلبانيين المسلحين بصورة غير مشروعة في كوسوفو وممثلي السلطات هناك، والتي وقعت على مر اﻷشهر العديدة الماضية.
    Toutefois, les incessantes incursions des groupes armés et les affrontements avec les forces gouvernementales qui en résultent montrent que la situation reste fragile. UN إلا أن استمرار الغارات التي تشنها جماعات مسلحة والاشتباكات التي تعقبها مع القوات الحكومية تظهر أن الوضع يمكن أن يكون هشا.
    Dans le < < Somaliland > > , la situation est restée relativement stable malgré la persistance des tensions autour des régions contestées de Sool, Sanaag et Cayn, et les affrontements sporadiques entre le Somaliland et l'État autoproclamé de Khatumo. UN 19 - وظلت " صوماليلاند " مستقرة نسبيا على الرغم من التوتر المستمر بشأن مناطق سول وسناج وكين المتنازع عليها، والاشتباكات الدورية بين قوات " صوماليلاند " و " دولة خاتومو " المعلنة ذاتياً.
    Les déplacements de population, la criminalité et les combats sporadiques entre les forces gouvernementales et les groupes armés, le tout dans un contexte d'extrême pauvreté, ont entraîné une crise de protection qu'accentue encore le manque de moyens de la justice. UN وقد خلقت عمليات التشرد والإجرام والاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، إلى جانب الفقر المدقع للسكان، أزمة في الحماية تفاقمت بفعل النقص في قدرات السلطة القضائية.
    À la mi-mai, à peu près 180 personnes fuyant les bombardements et les combats à Jaseem, dans la zone de limitation, se sont réfugiées non loin de la position 80 des Nations Unies. UN وفي منتصف شهر أيار/مايو، لاذ نحو 180 شخصا بمنطقة مجاورة للموقع رقم 80 التابع للأمم المتحدة بعد فرارهم من القصف المدفعي والاشتباكات في بلدة جاسم الواقعة في المنطقة المحدودة السلاح.
    À la suite des bombardements aériens effectués par les FAS contre les positions du MJE dans le Djebel Moon et des accrochages entre les deux belligérants, qui ont abouti au retrait du MJE du territoire en question, le Mouvement a quitté les négociations de Doha et s'est retiré du processus de paix. UN وأدى القصف الجوي الذي قامت به القوات المسلحة السودانية ضد مواقع الحركة في جبل مون، والاشتباكات بين الطرفين المتحاربين التي أفضت إلى انسحاب الحركة من جبل مون، إلى مغادرة الحركة للدوحة وانسحابها من عملية السلام.
    74. Le Comité s'inquiète de l'augmentation du nombre de conflits armés localisés et d'affrontements intertribaux, souvent caractérisés par des attaques de civils, en particulier de femmes et d'enfants, au Sud-Soudan. UN 74- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء زيادة النزاعات المحلية والاشتباكات بين القبائل في جنوب السودان، التي تتميز باستهداف المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء.
    a) Mourir lors de bombardements et d’é-changes de coups de feu ou au cours de batailles et de confrontations armées, le nombre des personnes tuées étant très important et les cadavres, laissés longtemps à l’air libre, étant décomposés au point qu’il était impossible de les identifier; UN " )أ( القتل أثناء القصف وتبادل إطلاق النار أو أثناء المعارك والاشتباكات المسلحة حيث كانت أعداد القتلى كبيرة وظلت الجثث لمدة طويلة بدون دفن فتحللت وتغيرت ملامحها؛
    Depuis mon dernier rapport (S/2014/515), les affrontements entre le Gouvernement soudanais et les mouvements armés et les accrochages entre tribus ont continué de peser sur la situation de la population civile dans l'ensemble du Darfour. UN 77 - منذ تقريري الأخير (S/2014/515)، ما زالت المواجهات بين حكومة السودان والحركات المسلحة، والاشتباكات فيما بين القبائل، تؤثر تأثيرا كبيرا على المدنيين في جميع أنحاء دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus