Ainsi, plus de femmes ont la possibilité de représenter le Gouvernement au niveau international et de participer aux organisations internationales. | UN | ولذلك، تُتاح الفرصة لمزيد من النساء لتمثيل الحكومة على الصعيد الدولي والاشتراك في المنظمات الدولية. |
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les femmes aient la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales | UN | اتخاذ التدابير المناسبة لكي تُكفل للمرأة على قدم المساواة مع الرجل ودون أي تمييز فرصة تمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية |
les hommes, de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales | UN | فرص مكافئة لفرص الرجال لتمثيل الحكومة على الصعيد الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية |
L'Australie est absolument opposée aux essais nucléaires et à la participation à la course aux armements nucléaires que cela implique nécessairement. | UN | وتعارض استراليا معارضة مطلقة إجراء التجارب النووية والاشتراك في سباق التسلح النووي الذي ينطوي عليه هذا بالضرورة. |
Toutes les forces militaires participeraient à la poursuite de l'action visant à faciliter l'acheminement des secours et à participer à l'application des accords d'Addis-Abeba. | UN | وستشترك جميع القوات العسكرية في الجهود المستمرة للمساعدة في نشاط اﻹغاثة والاشتراك في تنفيذ اتفاقات أديس أبابا. |
:: L'accès aux technologies de l'information et la participation aux innovations, en particulier en ce qui concerne les femmes rurales; | UN | :: الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاشتراك في الإبتكار، وبخاصة الذي تقوم به المرأة الريفية |
Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
Le mari a le devoir d'assurer la subsistance de la famille et de participer aux responsabilités du ménage telles qu'elles sont définies par la loi. | UN | والزوج مسؤول عن توفير نفقات الطعام والاشتراك في مسؤوليات اﻷسرة على النحو المبين في القانون. |
Elle sera alors en mesure d'utiliser au mieux ses capacités existantes, surtout en matière de ressources naturelles, et de participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | وعندئذ سوف تكون قادرة على تحقيق الاستفادة المثلى من قدراتها الموجودة، لا سيما فيما يختص بالموارد الطبيعية، والاشتراك في سلاسل القيمة العالمية. |
Article 8 Meilleures possibilités pour les femmes de représenter leur gouvernement et de participer aux travaux des organisations internationales | UN | المادة 8- تحسين فرصة تمثيل المرأة لحكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في الشؤون الدولية 40 |
Meilleures possibilités pour les femmes de représenter leur gouvernement et de participer aux travaux des organisations internationales | UN | تحسين فرصة تمثيل المرأة لحكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في الشؤون الدولية |
La Loi électorale relative aux Chefs de Suco et aux Conseils de Suco offre aux femmes la possibilité d'être élues Chefs de Suco et de participer aux Conseils de Suco. | UN | والقانون الانتخابي لرؤساء الكفور ومجالس الكفور يعطي النساء إمكانية انتخابهن رئيسات للكفور والاشتراك في مجالس الكفور. |
L'oeuvre, le travail, la participation à la création, aussi humble soit-elle, sont au coeur de la nature humaine et de la dignité de la personne. | UN | الكد والعمل والاشتراك في الخلق، مهما كان متواضعا، هو من صميم الطبيعة اﻹنسانية وكرامة اﻹنسان. |
Elle prend d’importantes initiatives dans le domaine de l’animation sociale, de la sensibilisation et de la participation à la lutte contre la désertification. | UN | وهي تتخذ مبادرات جادة في مجالات التنشيط الاجتماعي والتوعية والاشتراك في مكافحة التصحر. |
Elle a fait remarquer que l'aptitude des femmes à exercer leurs droits fondamentaux et à participer à la prise de décisions à tous les échelons dans son pays devrait être envisagée dans le contexte de la situation complexe née de la guerre qui avait affecté diversement les différentes parties du pays. | UN | وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة. |
Le Représentant spécial a exhorté le RCD à adopter l’âge limite de 18 ans pour le recrutement et la participation aux hostilités. | UN | وحث الممثل الخاص ذلك التجمع على إقرار سن الثامنة عشر كحد أدني للتجنيد والاشتراك في اﻷعمال القتالية. |
Ils ont été chargés d'assurer la vérification des processus électoraux, de participer à la campagne d'information sur les élections et au contrôle des élections elles-mêmes. | UN | وشملت اﻷنشطة التحقق من العمليات الانتخابية، والاشتراك في حملة التثقيف الانتخابية، ومراقبة الانتخابات ذاتها. |
Les documents publiés et diffusés sur les médias officiels palestiniens renforcent ces messages, en ciblant beaucoup les enfants dans leur message d'incitation et en les encourageant à haïr les Israéliens et à prendre part aux actes de violence. | UN | والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الفلسطينية الرسمية تعزز هذه الدروس، مستهدفة الأطفال بقدر كبير من تحريضها، مشجعة إياهم على كراهية الإسرائيليين والاشتراك في أعمال العنف. |
Conférences et réunions d'information d'organisations non gouvernementales et participation aux réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires | UN | الإحاطات الإعلامية للمؤتمرات والمنظمات غير الحكومية، والاشتراك في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية |
Hier, nous avons également pu entendre différents points de vue et participer à une table ronde organisée par la présidence de l'Assemblée générale. | UN | وأتيحت لنا يوم أمس أيضا فرصة الاستماع والاشتراك في ندوة نظمها رئيس الجمعية العامة. |
L'article 8 énonce la nécessité de garantir aux femmes la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer au travail des organisations internationales. | UN | تدعو هذه المادة إلى ضرورة فتح المجال أمام المرأة لتمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية. |
Droit des employés à une information fidèle et participation à l'adoption des décisions dans le domaine de la sécurité et de la protection sanitaire au travail; | UN | حق العاملين في تصحيح المعلومات والاشتراك في اعتماد القرارات في ميدان السلامة والحماية الصحية أثناء العمل؛ |
Á titre d'exemple, les personnes désignées pour assurer la sécurité et qui participent à la gestion n'ont pas le droit de se mettre en grève. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز للشخص الذي عُين لأداء مهام الأمن والاشتراك في الإدارة القيام بإضراب. |
27E.139 Un montant de 753 300 dollars est proposé pour l'achat de fournitures de bibliothèque, notamment des livres, des abonnements à des quotidiens et à des périodiques, des microfiches, des CD-ROM et du matériel pour la reliure des collections de la Bibliothèque, et pour financer les prêts interbibliothèques et l'achat de matériel de traitement des données. | UN | ٧٢ هاء - ٩٣١ يقترح توفير مبلغ ٣٠٠ ٧٥٣ دولار لكتب ولوازم المكتبة، بما في ذلك الكتب والصحف والاشتراك في الدوريات، والميكروفورم واﻷقراص المدمجة، والمواد اللازمة لتجليد مجموعات المكتبة، ومصروفات اﻹعارة بين المكتبات؛ وللمواد اللازمة لتجهيز البيانات. |
Tout en poursuivant ses négociations sur les questions litigieuses comme l'âge limite de la conscription et de la participation aux hostilités, le Groupe de travail a réaffirmé l'engagement qu'il avait pris de terminer ses travaux en l'an 2000. | UN | وعلى الرغم من أن الفريق ما زال يتفاوض بشأن المسائل موضع الخلاف مثل الحد العمري اﻷدنى للتجنيد والاشتراك في الصراعات المسلحة، فإنه أكد من جديد التزامه بإنهاء أعماله في عام ٢٠٠٠. |
h) Effectuer des opérations de courtage ou participer à des émissions d'actions; | UN | (ح) تأمين إصدارات الأسهم والاشتراك في هذه الإصدارات؛ |