"والاضطراب" - Traduction Arabe en Français

    • et les troubles
        
    • et des troubles
        
    • et les bouleversements
        
    • et l'instabilité
        
    • et de troubles
        
    • et de bouleversements
        
    • et de l'instabilité
        
    • et perturbent
        
    • confusion et
        
    • la turbulence
        
    • et de désordre
        
    • et l'agitation
        
    • perturbations
        
    • et aux bouleversements
        
    • et le chaos
        
    Le ralentissement économique mondial et les troubles régionaux ont pesé sur la croissance économique. UN وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي.
    Notre expérience des pays en développement nous permet de dire que la corruption et les troubles civils sont les principaux obstacles à une éducation de qualité. UN وتبين تجربتنا في البلدان النامية أن الفساد والاضطراب الاجتماعي هما العقبتان الرئيسيتان أمام توافر التعليم الجيد.
    L'accélération des conflits et des troubles suite à des événements climatiques justifie une réaction urgente du Conseil de sécurité. UN والصراع والاضطراب المتسارعان الناجمان عن الأحداث المناخية، يفرضان استجابة ملحّة من مجلس الأمن.
    Les destructions et les bouleversements causés par les guerres conventionnelles n'affectent cependant pas que la situation présente. UN غير أن ما تسببه اﻷسلحة التقليدية من الدمار والاضطراب لا يؤثر على الموقف الحالي وحده.
    En termes sociétaux, le phénomène s'exprime sous la forme de migrations de populations et de flux de réfugiés économiques, lesquels entraînent l'aggravation de la pauvreté et l'instabilité politique. UN وتتعلق الآثار الاجتماعية لذلك بالهجرة واللاجئين الاقتصاديين، ما يؤدي إلى تفاقم الفقر والاضطراب السياسي.
    Des symptômes de dépression, d'anxiété et de troubles post-traumatiques sont monnaie courante. UN وإن الأعراض المرتبطة بالاكتئاب والقلق والاضطراب الإجهادي التالي للصدمة أمر شائع.
    Dans les deux cas, le monde s'enfoncera dans une nouvelle ère d'insécurité et de bouleversements. UN وفي أي من الحالتين، يُقحم العالم في عصر جديد من الخوف والاضطراب.
    Nous demeurons les témoins de la sécheresse et de la famine, de la faim et de la pauvreté, des conflits et de l'instabilité. UN فنحن لا ننفكّ نشهد الجفاف والمجاعة، والجوع والفقر، والصراع والاضطراب.
    La mise en oeuvre fidèle de tous les accords est essentielle pour empêcher que la région ne retombe dans les conflits et les troubles politiques. UN فالتنفيذ المخلص لجميع الاتفاقات ضروري لتجنب عودة المنطقة إلى الصراع والاضطراب السياسي.
    Le conflit armé et les troubles politiques ont fait qu'au Rwanda, les femmes représentent à l'heure actuelle 34 % des chefs de ménage. UN نتيجة للنزاعات المسلحة والاضطراب السياسي، تشكل النساء اليوم نسبة 34 في المائة من مجموع أرباب الأسر المعيشية في رواندا.
    La guerre et les troubles sociaux ont empêché le PNUD d'établir un programme de pays pour l'Afghanistan depuis 1984. UN 1 - حال الصراع والاضطراب الاجتماعي دون إعداد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبرنامج قطري لأفغانستان منذ عام 1984.
    L'impact négatif des catastrophes naturelles, des épidémies et des troubles civils ne fait qu'accentuer la pauvreté des pays en développement déjà criblés de dettes. UN فالأثر السلبي للكوارث الطبيعية والأوبئة والاضطراب المدني تجعل البلدان النامية المثقلة بالديون أكثر فقرا.
    L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. UN فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي.
    Pire encore, il est négligé dans la tourmente et la violence et on n'y pense plus du tout dans le désordre et les bouleversements qui s'ensuivent. UN بل واﻷدهى من هذا هو تجاهل هذا الخطر في غمرة القلاقل والعنف، ونسيانه في خضم الفوضى والاضطراب الناجمين عن ذلك.
    Les guerres et les bouleversements économiques et sociaux ont provoqué ou aggravé la situation alimentaire. UN وقد زادت الحروب والاضطراب الاقتصادي والاجتماعي من تردي الحالة الغذائية.
    Dans un monde affligé par les conflits régionaux récurrents, la pauvreté et l'instabilité sociale, il est impératif que la communauté internationale, surtout dans le cadre de l'ONU, continue à prendre les initiatives nécessaires pour résoudre ces problèmes. UN وفي العالم الذي نكب بالصراعات اﻹقليمية المتكررة وبالفقر والاضطراب الاجتماعي من المحتم أن يعمل المجتمع الدولي بصفة أساسية من خلال اﻷمم المتحدة لمواصلة بذل الجهود لحل هذه المشاكل.
    Ceci ouvrira une boîte de Pandore et entraînera inévitablement un nouveau cycle de guerres et de troubles dans la région. UN وسيقتح ذلك الباب لمشاكل لا تنتهي وسيؤدي حتما إلى موجة جديدة من الحرب والاضطراب الشديد في المنطقة.
    " 40.1 Les activités de l'équipe d'inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l'efficacité voulus et qu'elles incommodent le moins possible l'Etat partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée. UN ٤٠ " -١ تنظم أنشطة فريق التفتيش بما يكفل نهوض الفريق بوظائفه في الوقت المناسب وعلى نحو فعال وبأدنى درجة ممكنة من الازعاج للدولة الطرف موضع التفتيش والاضطراب للمنطقة موضع التفتيش.
    Je mène une vie remplie de confusion et d'agitation, et tu as une séance de studio privée avec les Flaming Lips. Open Subtitles انا احيا حياة ملئى بالارتباك والاضطراب وانت تحصل على جلسة تسجيل باستوديو خاص مع فريق الشفاه المشتعلة.
    Ils réaffirment que le redressement est menacé par de nouvelles circonstances défavorables, notamment les mesures protectionnistes, la turbulence des marchés financiers mondiaux et la disette budgétaire généralisée. UN وأكدوا من جديد أن الانتعاش مُهدَّد حاليا من جراء الظروف المعاكسة الجديدة، بما في ذلك التدابير الحمائية والاضطراب في الأسواق المالية العالمية، والتوترات المالية المتفشية على نطاق واسع.
    Il appuyait le recours ciblé et proportionné à la force par la police, comme moyen essentiel de contenir les risques de violence et de désordre lors de manifestations, ainsi que son usage de façon à minimiser son incidence sur les personnes qui manifestent de manière pacifique. UN وقالت إنها تؤيد استخدام الاحتواء بطريقة هادفة ومتناسبة باعتباره وسيلة رئيسية من الوسائل التي تعتمدها الشرطة لإدارة مخاطر العنف والاضطراب أثناء المظاهرات، وبطريقة تقلل تأثيره على المتظاهرين السلميين.
    Les problèmes les plus fréquemment cités à propos des migrations internationales étaient l'" exode des compétences " et l'agitation sociale. UN ومشكلتا " هجرة العقول " والاضطراب الاجتماعي هما المشكلتان التي اشتركت معظم التقارير في ذكرها.
    Plusieurs incidents et troubles violents se sont produits, mais il n'y a pas eu de perturbations majeures qui ont menacé le processus de paix. UN وحدثت عدة حوادث من الخروج على القانون والاضطراب العنيف، لكنه لم تحدث اضطرابات رئيسية تهدد العملية السلمية.
    Nous renouvelons l'espoir qu'un règlement négocié entre les parties concernées et les efforts politiquement désintéressés de la communauté internationale mettront fin aux souffrances intenses et aux bouleversements dans ces pays. UN ونكرر اﻹعراب عن أملنا في إمكان وقف المعاناة والاضطراب الشديدين في ذلــــك البلدين عن طريــق تسوية تفاوضية بين اﻷطراف المعنيـــة استنــادا إلـــى جهود المجتمع الدولي المجردة مـــــن اﻷغراض السياسية.
    Le départ massif de ses militaires risquerait de replonger le pays dans la violence et le chaos. UN والرحيل الجماعي لهذه القوات قد يؤدي إلى تردي البلد من جديد في هوة العنف والاضطراب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus