Une organisation non gouvernementale a constaté qu'au Koweït " il existe une tendance marquée et généralisée au viol, aux agressions physiques et aux mauvais traitements des bonnes asiatiques, qui demeure en général sans impunité 52/. | UN | وأفادت منظمة غير حكومية بوجود " نمط بارز وشائع في الكويت للاغتصاب والاعتداء البدني وإساءة معاملة الخادمات المهاجرات اﻵسيويات وهي أعمال يفلت مقترفوها من العقاب في معظم اﻷحيان " )٢٥(. |
Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Il s'est également félicité de la révision du cadre législatif à des fins de lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants, ainsi que de la réalisation de l'accès universel et gratuit à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | ورحبت علاوة على ذلك بمراجعة الإطار القانوني لمكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال، وكذلك بتحقيق استفادة الجميع من التعليم الابتدائي والثانوي المجاني. |
Consciente que, du fait que des criminels tirent parti des flux migratoires et tentent de contourner les contrôles aux frontières, les migrants sont d'autant plus exposés à des risques d'enlèvement, d'extorsion, de travail forcé, d'exploitation sexuelle, d'agression physique, de servitude pour dettes et d'abandon, entre autres, | UN | وإذ تدرك أنَّه بالنظر إلى أنَّ المجرمين يستغلّون تدفّقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على الضوابط الحدودية، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Elle s'est vivement inquiétée du nombre élevé d'enfants des rues − exposés à la traite, aux violences physiques et sexuelles, au travail forcé, voire aux brutalités policières. | UN | وأعربت المنظمة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد أطفال الشوارع المعرضين للتهريب والاعتداء البدني والجنسي والعمل القسري والممارسات الوحشية لأفراد الشرطة. |
Dans de nombreux pays, les défenseurs des droits de l'homme, y compris les journalistes, les syndicalistes et les militants écologistes, entre autres, se heurtent à une forte opposition, et font l'objet de harcèlement, de stigmatisation et même d'agressions physiques de la part d'acteurs étatiques et non étatiques. | UN | فالمدافعون عن حقوق الإنسان، بمن فيهم الصحفيون والنقابيون والنشطاء في مجال البيئة وغيرهم، يواجهون قدراً كبيراً من المعارضة والمضايقة والوصم بل والاعتداء البدني من جهات فاعلة تابعة للدولة وأخرى غير تابعة لها، وذلك في العديد من البلدان. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal et les violences physiques. | UN | كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعّالة لمنع وتسوية المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال من غير المواطنين، بما في ذلك إسار الدين ومصادرة جواز السفر والحبس غير الشرعي والاعتداء البدني. |
Consciente que, comme les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التقييدية في مجال الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que, du fait que des criminels tirent parti des flux migratoires et tentent de contourner les contrôles aux frontières, les migrants sont plus exposés notamment à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, entre autres, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على نقاط مراقبة الحدود، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que les migrants sont plus exposés, entre autres choses, aux enlèvements, aux extorsions, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, parce que des criminels tirent parti des flux migratoires et tentent de contourner les contrôles aux frontières, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على نقاط مراقبة الحدود، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que, du fait que des criminels tirent parti des flux migratoires et tentent de contourner les contrôles aux frontières, les migrants sont plus exposés notamment à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, entre autres, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على نقاط مراقبة الحدود، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques d'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Elle a constaté les progrès accomplis par le pays sur la voie de la pleine réalisation des droits de l'homme de la population dominiquaise dans le domaine de la lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. | UN | وأقرت بالتقدم الذي أحرزه البلد نحو إعمال الحقوق الإنسانية لمواطنيه إعمالاً كاملاً في مجالي إجراءات مكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
38. La Slovénie a félicité la Dominique pour les mesures prises en vue de lutter contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants, ainsi que pour les résultats obtenus dans les domaines de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | 38- وأشادت سلوفينيا بدومينيكا للجهود التي تبذلها للتصدي للعنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال، وللمكاسب الإيجابية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Comme leurs homologues dans d'autres régions du pays, les femmes dans les bidonvilles et les implantations sauvages sont victimes de violence domestique, notamment, viol, viol conjugal, agression physique et violence psychologique, de la part des époux, des partenaires et d'autres membres de la famille. | UN | والنساء في الأحياء الفقيرة والمستوطنات غير الرسمية، كنظرائهن في الأجزاء الأخرى من البلد، يقعن ضحايا للعنف العائلي، بما في ذلك الاغتصاب، والاغتصاب الزوجي، والاعتداء البدني والعنف النفسي على أيدي الزوج والعشير وأفراد الأسرة الآخرين. |
12) Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines informations, les organes chargés de faire respecter la loi auraient parfois recours à des méthodes d'enquête illégales pour interroger des mineurs, notamment aux menaces, au chantage, voire aux violences physiques. | UN | (12) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تشير إلى أن الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون تستخدم أحياناً أساليب غير قانونية في استجواب القصَّر، كالتهديد والابتزاز بل والاعتداء البدني أحياناً. |
ARTICLE 19 indique que la diffamation constitue toujours une infraction pénale au Kenya et que des journalistes et des bloggeurs continuent d'être victimes de menaces, d'agressions physiques et d'assassinats en raison principalement de la publication d'articles sur la corruption par des fonctionnaires et sur l'abus de pouvoir. | UN | وأفادت منظمة المادة 19 بأن التشهير لا يزال يُعد فعلاً إجرامياً في كينيا وبأن الصحفيين وكاتبي المدونات يتعرضون للتهديد والاعتداء البدني والقتل، ويعزى ذلك أساساً إلى ما ينشرونه من وقائع عن فساد المسؤولين الحكوميين واستغلالهم لمناصبهم. |
Bahreïn a été invité à prendre des mesures effectives pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les employées de maison doivent généralement faire face, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques. | UN | ودعيت البحرين إلى اتخاذ تدابير فعّالة لمنع وتدارك المشاكل الخطيرة التي تطرح على خادمات المنازل، بما فيها إسار الدَّين واحتجاز جواز السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء البدني(). |
On a par ailleurs signalé pendant la même période près de 300 incidents graves - vols accompagnés de violences, coups et blessures et viols, notamment. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت التقارير في نفس الفترة بوقوع ما يقارب 300 حادث عنيف موجه ضد موظفي الأمم المتحدة بما في ذلك حوادث السرقة والاعتداء البدني والاغتصاب. |
Le Comité spécial est très préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements et de sévices physiques dans les centres de détention israéliens. | UN | 82 - وتعرب اللجنة الخاصة عن بالغ قلقها بشأن التقارير التي تفيد ممارسة سوء المعاملة والاعتداء البدني في ظل الاحتجاز الإسرائيلي. |
Le personnel des Nations Unies et le personnel associé continuent d'être confrontés à de graves menaces visant sa sécurité - y compris les prises d'otages, les agressions physiques et les vols - dans l'exercice de leurs fonctions de par le monde. | UN | وما برح موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها يواجهون تهديدات خطيرة لأمنهم، بما في ذلك أخذ الرهائن، والاعتداء البدني والسرقة - أثناء قيامهم بواجباتهم حول العالم. |
Les Nations Unies ont recueilli des éléments sur de nombreux cas avérés de harcèlement, d'arrestation, de détention et de violence physique dont ont fait l'objet des personnes ayant exprimé leurs préoccupations touchant les droits de l'homme. | UN | وقد وثّقت الأمم المتحدة العديد من الحالات التي يتعرض فيها الناس للمضايقة، والاعتقال، والاحتجاز، والاعتداء البدني لإعرابهم عن مشاعر القلق إزاء حالة حقوق الإنسان. |
Cette enquête a pour objectif de recueillir des informations statistiques sur le nombre de jeunes garçons et de jeunes filles victimes d'abus émotionnel, d'intimidation et de mauvais traitements physiques et d'abus sexuels dans les écoles. | UN | وهدف الدراسة الاستقصائية الحصول على معلومات إحصائية عن عدد الأطفال من الجنسين المتعرضين لسوء المعاملة النفسية وللتخويف والاعتداء البدني والاعتداء الجنسي في المدارس. |