Les violences faites aux enfants et les sévices dont ils sont victimes ne doivent en aucun cas être tolérés. | UN | إذ لا يجوز بأي حال من الأحوال التسامح مع العنف المرتكب ضد الأطفال والاعتداء عليهم. |
Tous les pays sont touchés par le phénomène de l'exploitation des enfants, tandis que la violence et les sévices à l'égard des enfants demeurent un problème grave. | UN | واستغلال الأطفال متفش في جميع مجتمعاتنا، ولا تزال ممارسة العنف ضد الأطفال والاعتداء عليهم يشكلان تحدياً خطيراً. |
11. Encourage les gouvernements à faciliter la participation active des enfants victimes d’exploitation ou de sévices sexuels à l’élaboration et à la mise en oeuvre de stratégies visant à protéger les enfants contre ce type de pratiques; | UN | ١١ - تشجع الحكومات على أن تسهل المشاركة الفعالة من جانب اﻷطفال ضحايا الاستغلال أو الاعتداء الجنسي في وضع وتنفيذ استراتيجيات لحماية اﻷطفال من جميع أشكال استغلالهم والاعتداء عليهم جنسيا؛ |
Ces documents interdisent la traite et l'abus des enfants. | UN | وتحظر هذه الوثائق الاتجار بالأطفال والاعتداء عليهم. |
Deuxièmement, les plaintes pour viols et agressions sexuelles contre de jeunes enfants ne sont pas toujours instruites et poursuivies conformément à la loi. | UN | وثانيا، التقارير عن حالات اغتصاب الأطفال والاعتداء عليهم جنسيا لا يُحقق فيها دوما أو تقدم للمحاكمة وفقا للقانون. |
L'accroissement d'insultes, d'agressions physiques ou d'atteintes aux propriétés de membres de ces communautés a été relevé. | UN | ولقد لوحظ تزايد في عدد الإهانات الموجهة لأفراد هذه الجاليات والاعتداء عليهم أو على ممتلكاتهم. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par les informations faisant état de cas d'exploitation, de violence et de maltraitance à l'encontre de personnes handicapées. | UN | إلا أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استغلال الأشخاص ذوي الإعاقة وتعريضهم للعنف والاعتداء عليهم. |
Les observateurs ont ainsi été rejoints par un groupe de manifestants qui ont molesté et agressé certains d'entre eux sous les yeux des militaires qui n'ont pas réagi pour les protéger. | UN | وحينئذ انضمت إلى المراقبين مجموعة من المتظاهرين الذين قاموا بمضايقة عدد منهم والاعتداء عليهم بمرأى العسكريين الذين لم يتحركوا لحمايتهم. |
Le Comité note en le déplorant que les territoires d'outremer, à l'exception des Bermudes, n'ont pas mis en place de système de dénonciation obligatoire des cas de mauvais traitements et sévices infligés à des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأقاليم، باستثناء برمودا، لم تنشئ نظام إبلاغ إلزامي عن سوء معاملة الأطفال والاعتداء عليهم. |
c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; | UN | (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛ |
Elle invite instamment l'État à prévenir, à combattre et à éliminer le travail des enfants, l'exploitation des mineurs et les sévices sexuels dont ils sont victimes, ainsi qu'à s'attaquer aux causes du problème des enfants des rues. | UN | وتحث الدولة على منع عمل الأطفال والتصدي لـه والقضاء عليه، وكذلك منع استغلال الأحداث والاعتداء عليهم جنسياً وكذلك إزالة الأسباب الأصلية لمشكلة أطفال الشوارع. |
1. Condamne énergiquement les pratiques odieuses que sont le viol et les sévices subis par des femmes et des enfants dans l'ex-Yougoslavie, et qui, dans les circonstances, constituent un crime de guerre; | UN | ١ - تشجب بشدة الممارسات الدنيئة لاغتصاب النساء واﻷطفال والاعتداء عليهم في يوغوسلافيا السابقة، مما يشكل في هذه الظروف جريمة من جرائم الحرب؛ |
3. Accueille favorablement la demande de la Commission des droits de l'homme adressée au Rapporteur spécial de conduire une enquête sur les viols et les sévices subis par des femmes et des enfants dans l'ex-Yougoslavie, et en particulier d'envoyer une équipe d'experts qualifiés; | UN | ٣ - ترحب بما طلبته لجنة حقوق اﻹنسان من المقرر الخاص بأن يتابع تحقيقه في اغتصاب النساء واﻷطفال والاعتداء عليهم في يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك ارسالها فريق خبراء مؤهلا لهذا الغرض؛ |
Nous continuons de vivre, malheureusement, sur une planète où l'on pratique toujours la torture, où les enfants sont encore exploités et victimes de sévices sexuels, et où l'on refuse aux femmes leurs droits fondamentaux. | UN | ومن المحزن أننا نعيش على كوكب ما زالت تتواصل فيه ممارسة التعذيب واستغلال الأطفال والاعتداء عليهم جنسيا، وتحرم المرأة فيه من حقوقها الأساسية. |
Il recommande aussi que les cas de violence familiale, de maltraitance et de sévices à enfant donnent lieu à des enquêtes approfondies réalisées dans le cadre d'une procédure judiciaire soucieuse de l'enfant, et que des sanctions et des traitements soient imposés aux auteurs des sévices, compte étant dûment tenu du droit de l'enfant à la protection de sa vie privée. | UN | وتوصي أيضاً بالتحقيق كما ينبغي في حالات العنف العائلي، وحالات إساءة معاملة الأطفال والاعتداء عليهم وذلك في إطار إجراء قضائي ملائم لهم وبفرض عقوبات على الجناة، بما في ذلك توفير العلاج مع إيلاء الاهتمام الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الشخصية. |
Quelques orateurs se sont félicités des efforts en cours, au Conseil de l'Europe, pour adopter un nouvel instrument contre l'exploitation sexuelle et l'abus des enfants. | UN | وأعرب بعض المتكلّمين عن ترحيبهم بالجهود الحالية لدى مجلس أوروبا الرامية إلى اعتماد صك جديد لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم. |
Quelques orateurs se sont félicités des efforts en cours, au Conseil de l'Europe, pour adopter un nouvel instrument contre l'exploitation sexuelle et l'abus des enfants. | UN | وأعرب بعض المتكلّمين عن ترحيبهم بالجهود الحالية لدى مجلس أوروبا الرامية إلى اعتماد صك جديد لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم. |
Les meurtres et agressions de personnes atteintes d'albinisme dont des parties corporelles sont utilisées pour des pratiques rituelles sont souvent liés au commerce d'organes et dans certains cas à la traite des personnes et à la vente d'enfants. | UN | 33- كثيراً ما ترتبط عمليات قتل الأشخاص المصابين بالمَهَق والاعتداء عليهم من أجل استخدام أعضائهم لأغراض الطقوس الدينية بالاتجار بالأعضاء، وترتبط في بعض الأحيان بالاتجار بالأشخاص وبيع الأطفال. |
Le système de justice des mineurs continuait de susciter des préoccupations et des informations faisaient état d'intimidations, de menaces, d'agressions physiques et de détentions arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وأشارت إلى أن نظام قضاء الأحداث لا يزال يثير الشواغل وإلى وجود تقارير عن حالات تخويف للمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وتهديدهم والاعتداء عليهم بدنياً واحتجازهم بصورة تعسفية. |
L'État partie devrait fournir des renseignements détaillés sur toutes les procédures pénales ouvertes à la suite de menaces, d'agressions violentes et d'assassinats perpétrés contre des défenseurs des droits de l'homme, des syndicalistes et des journalistes devraient figurer dans le prochain rapport périodique. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن جميع الإجراءات الجنائية المتعلقة بتهديد المدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين والاعتداء عليهم وقتلهم. |
:: Activités de sensibilisation et d'appui en faveur de la création de capacités de prévention et de lutte contre les actes de violence, d'exploitation et de maltraitance à l'encontre des enfants et des femmes (y compris la violence sexiste) | UN | :: الدعوة وتقديم الدعم لإنشاء القدرات الكفيلة بمنع العنف ضد الأطفال والنساء واستغلالهم والاعتداء عليهم والاستجابة لذلك، بما يشمل العنف الجنساني. |
En conséquence, la coordination avec les secteurs de l'éducation et de la santé s'est améliorée dans plusieurs pays d'Amérique latine, améliorant ainsi la prévention et la détection des cas de violence, d'exploitation et de maltraitance à l'encontre des enfants dans ces secteurs. | UN | وبناءً على ذلك، تحسن التنسيق مع قطاعي التعليم والصحة في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية، مما أسفر عن تحسين منع حالات العنف واستغلال الأطفال والاعتداء عليهم والكشف عنها في هذين القطاعين. |
Pendant l'enterrement, le 30 décembre, des hommes en uniforme ont arrêté et agressé des membres du cortège funéraire. | UN | وفي أثناء الجنازة التي شيعت يوم ٠٣ كانون اﻷول/ديسمبر، قام رجال يرتدون الزي العسكري باحتجاز الحاضرين والاعتداء عليهم. |
Atterrée par les rapports nombreux et confirmés faisant état de la progression des viols et sévices subis par les femmes et les enfants dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le recours systématique à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans de Bosnie-Herzégovine par les forces serbes, | UN | واذ تروعها البلاغات المتكررة والدامغة عن اغتصاب النساء واﻷطفال والاعتداء عليهم بشكل واسع النطاق في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة عن ارتكاب القوات الصربية هذه الممارسات بانتظام ضد المسلمين من نساء وأطفال البوسنة والهرسك، |
c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; | UN | (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛ |
Prévention et élimination de la vente d'enfants et de l'exploitation et des sévices sexuels visant les enfants, notamment | UN | منع وإنهاء بيع الأطفال واستغلالهم والاعتداء عليهم جنسيا، |