Ces déclarations et aveux ne devraient pouvoir être invoqués que dans une procédure intentée contre une personne inculpée de torture et de mauvais traitements. | UN | ولا يجوز تقديم مثل هذه البيانات والاعترافات إلا كدليل في الإجراءات القضائية ضد الشخص المتهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Des progrès sont faits dans le système d'enquêtes, en particulier, avec l'utilisation accrue des méthodes scientifiques et le recours de moins en moins aux témoignages et aveux. | UN | وتجري تحسينات في نظام التحقيق ولا سيما من خلال زيادة استخدام الطرق العلمية والحد من الاعتماد على الإيفادات والاعترافات. |
Système de détention de substitution (Daiyo Kangoku) et aveux forcés | UN | نظام الاحتجاز البديل (داليو كانغوكو) والاعترافات المنتزعة بالإكراه |
Il est cependant convaincu qu'une coopération étroite entre les juges, les avocats et les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire, face au problème de la torture et des aveux extorqués par la force, permettra d'améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. | UN | غير أنه يعتقد أن التعاون الوثيق بين القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق المحتجزين لمعالجة موضوع التعذيب والاعترافات المنتزعة بالقوة سيؤدي إلى تحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين رهن التحقيق. |
Aux protestations qui ont suivi les élections de 2008, il a été répondu par la violence, l'intimidation, des arrestations sans garantie d'une procédure régulière et des aveux arrachés de force. | UN | وتمت مواجهة الاحتجاجات بعد انتخابات عام 2008 بالعنف والترويع والاعتقالات بدون اتخاذ الإجراء المناسب، والاعترافات الجبرية. |
Il convient donc d'être prudent, notamment lorsque les aveux n'ont été faits qu'à la police. | UN | والاعترافات المدلى بها، على وجه الخصوص، أمام الشرطة وحدها بحاجة إلى بحث دقيق جدا. |
Elle marque en particulier un recul dans des secteurs spécifiques tels que la présomption d'innocence, la non-rétroactivité de la loi pénale, les aveux extrajudiciaires et le traitement des jeunes délinquants. | UN | وهو يشكل على وجه الخصوص خطوة إلى الوراء في المجالات المحددة لافتراض البراءة، واﻷثر غير الرجعي للقانون الجنائي، والاعترافات خارج نطاق القضاء، ومعاملة المجرمين اﻷحداث. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de cette Charte s'inscrit dans une volonté d'éviter des situations de confrontation judiciaire, de déballage médiatique et de règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والاعترافات الإعلامية وتصفية الحسابات السياسية. |
De faux aveux obtenus sous la contrainte conduisent à de fausses accusations. | UN | والاعترافات الزائفة المنتزعة تحت الضغط تؤدي في نهاية الأمر إلى اتهامات زائفة. |
Ces déclarations et aveux ne devraient pouvoir être invoqués que dans une procédure intentée contre une personne inculpée de torture et de mauvais traitements. | UN | ولا يجوز استخدام مثل هذه البيانات والاعترافات كدليل ما عدا في الإجراءات القضائية التي تستهدف شخص متهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة. |
M. Kälin en doute car non seulement les déclarations et aveux ainsi obtenus sont contraires à la loi et à la morale, mais ils sont aussi particulièrement peu fiables puisqu'il est bien connu que, sous la torture, on peut dire n'importe quoi. | UN | وأعرب المتحدث عن شكه في ذلك، لأن الإقرارات والاعترافات التي يتم الحصول عليها بهذا الشكل ليست فقط مخالفة للقانون والآداب العامة، بل لا يمكن التعويل عليها أيضاً، لأن من المعروف أن الشخص الذي يتعرض للتعذيب قد يدلي بأية أقوال. |
15. Sir Nigel RODLEY salue la suggestion de M. Shearer, et propose d'étendre l'exception aux déclarations et aveux obtenus par tout traitement visé à l'article 7 du Pacte. | UN | 15- السير نايجل رودلي أيد اقتراح السيد شيرير، واقترح مد الاستثناء إلى الإقرارات والاعترافات التي يتم الحصول عليها بأي معاملة تشير إليها المادة 7 من العهد. |
Méthodes d'interrogatoire et aveux | UN | قواعد الاستجواب والاعترافات |
Méthodes d'interrogatoire et aveux | UN | قواعد الاستجواب والاعترافات |
Le régime d'administration de la preuve prévu par la loi, qui permet de retenir comme preuves des témoignages anonymes et des aveux, est particulièrement problématique. | UN | ومما يثير مشكلة بوجه خاص نظام إقامة الدليل المنصوص عليه في القانون، الذي يجيز اعتبار الشهادات المجهولة الهوية والاعترافات بمثابة أدلة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas examiné avec l'attention et la diligence voulues les plaintes présentées par M. Musaev pendant l'enquête préliminaire et au procès dénonçant des tortures et des aveux forcés. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول العناية الواجبة والكافية لشكاوى التعذيب والاعترافات القسرية التي قدمها السيد موسايف خلال عملية التحقيق قبل المحاكمة وفي المحكمة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas examiné avec l'attention et la diligence voulues les plaintes présentées par M. Musaev pendant l'enquête préliminaire et au procès dénonçant des tortures et des aveux forcés. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول العناية الواجبة والكافية لشكاوى التعذيب والاعترافات القسرية التي قدمها السيد موسايف خلال عملية التحقيق قبل المحاكمة وفي المحكمة. |
19. M. NDJOYE (Gabon) indique, à propos de la torture et des aveux sous la torture, qui font l'objet du point k), que les fonctionnaires des forces de sécurité sont depuis longtemps sensibilisés aux problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | ٩١- السيد إنجوي )غابون( قال فيما يتعلق بالتعذيب والاعترافات التي تنتزع بالتعذيب، وهما موضوعا البند )ك(، إنه تم منذ وقت طويل توعية رجال قوات اﻷمن بشأن المشاكل التي يمكن أن توجد في هذا المجال. |
Tout en admettant que la complexité d'une affaire doit entrer en ligne de compte pour déterminer s'il y a eu violation des dispositions précitées, le conseil conteste que l'affaire Desmond Taylor soit complexe étant donné que le principal élément de preuve retenu contre lui était la déclaration faite par son coaccusé, Steve Shaw, et les aveux qu'il aurait faits. | UN | والمحامي، إذ يسلﱢم بأن الطابع المعقد لقضية ما من اﻷهمية بمكان عند النظر فيما إذا كانت اﻷحكام الواردة أعلاه قد انتهكت، فإنه يزعم أن المسائل التي تنطوي عليها قضية ديزموند تايلور ليست معقدة ﻷن أهم اﻷدلة المقدمة ضده هو اﻹقرار الذي أدلى به ستيف شو، شريكه في التهمة، والاعترافات التي يزعم أنه أدلى بها. |
Au niveau national, les tribunaux ordinaires rwandais ont été complétés par la création des tribunaux gacaca qui se fondent sur la justice traditionnelle, y compris des juges non juristes, sur les aveux et la réconciliation. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تم استكمال المحاكم الرواندية العادية بإنشاء ما يسمى بمحاكم غاكاكا على أساس العدالة التقليدية، والتي تشمل القضاة غير المحترفين والاعترافات والمصالحة. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de cette Charte témoigne d'une volonté d'éviter des situations de confrontation judiciaire, de déballage médiatique et de règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب حالات المواجهة القضائية، والاعترافات الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
16. les aveux obtenus à la suite de tortures ne peuvent pas être utilisés comme preuve et les agents des services d'enquête qui se rendent coupables de mauvais traitements ou de tortures ne restent jamais impunis. | UN | 16- والاعترافات التي يُحصل عليها بعد التعذيب لا يجوز استخدامها كأدلة، وموظفو جهات التحقيق الذين يدانون بالمعاملة السيئة أو التعذيب لا يفلتون أبداً من العقاب. |