"والاعتراف بأن" - Traduction Arabe en Français

    • et reconnaître que
        
    • et de reconnaître que
        
    • et la reconnaissance du fait que
        
    • et sur la reconnaissance du fait que
        
    • et à reconnaître que
        
    • reconnaître le fait que
        
    • voient reconnaître
        
    • faire reconnaître que
        
    • à comprendre que les
        
    • ainsi que la reconnaissance du fait que
        
    L'Argentine devrait donc renoncer à ses prétentions sur les îles Falkland et reconnaître que leur population a le même droit à l'autodétermination que tous les autres peuples du monde. UN وعلى الأرجنتين العدول عن ادعاءاتها بشأن جزر فوكلاند والاعتراف بأن لسكانها ما لسائر شعوب العالم من حق في تقرير المصير.
    Il fallait mettre en exergue les identités culturelles et ethniques menacées et reconnaître que l'idéal de l'égalité sociale ethnique et culturelle exigeait l'action de tous. UN وأفادت بوجوب إلقاء الضوء على الهويات الثقافية الإثنية المعرضة للخطر والاعتراف بأن المساواة الاجتماعية والإثنية والثقافية المثالية تتطلب من الجميع اتخاذ إجراءات لتحقيقها.
    Il ne serait ni logique ni cohérent d'affirmer et de reconnaître que la famille est la cellule de base du tissu social et, ensuite, de nier ou d'affaiblir son statut en tant que véritable sujet social, doté de sa propre souveraineté et de ses propres droits et devoirs. UN ولا يكون منطقيا أو متساوقا القول والاعتراف بأن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في النسيج الاجتماعي ثم ننكر عليها أو نضعف وضعها كموضوع اجتماعي حقا، بما لها من سيادة وحقوق وواجبات خاصة بها.
    Il importait de respecter la diversité culturelle et de reconnaître que la diversité culturelle était une source d'unité plutôt que de division au sein de la communauté internationale; elle était aussi un atout. UN ولا بد من التشديد على أهمية احترام التنوع الثقافي والاعتراف بأن التنوع الثقافي مصدر وحدة لا خلاف في المجتمع الدولي فضلاً عن كونه ميزة من مزاياه.
    Du réalisme et la reconnaissance du fait que depuis 1963, le sud de Chypre a été administré exclusivement par des Chypriotes grecs constituent la condition fondamentale pour le futur de Chypre. UN فالواقعية والاعتراف بأن القبارصة اليونانيين انفردوا بإدارة جنوب قبرص منذ عام ١٩٦٣ شرطان أساسيان لتشكيل مستقبل قبرص.
    6. Nous réitérons la priorité élevée que les pays en développement attachent à l'Agenda pour le développement, qui devrait reposer sur le droit fondamental au développement et sur la reconnaissance du fait que le développement est également un préalable indispensable à la paix. UN ٦- ونعيد تأكيد اﻷولوية الكبيرة التي توليها البلدان النامية لخطة التنمية، وهي خطة ينبغي أن تستند إلى الحق اﻷساسي في التنمية والاعتراف بأن التنمية هي أيضا شرط لا غنى عنه للسلام.
    M. Bambanze a exhorté tous les acteurs concernés à s'employer activement à revitaliser les langues et les pratiques culturelles et à reconnaître que les cultures sont des systèmes vivants. UN وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية.
    - Renforcer le rôle de l'AIEA pour assurer l'approvisionnement en combustible et reconnaître le fait que limiter cet approvisionnement irait à l'encontre des obligations élémentaires des États parties au TNP; UN - اضطلاع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أكثر فعالية في ضمان إمدادات الوقود، والاعتراف بأن تقييد إمدادات الوقود بتعارض مع الالتزامات الأساسية للدول الأطراف في المعاهدة؛
    212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. UN ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات.
    Elle a également indiqué que le PNUD avait pour principal objectif d'éliminer la pauvreté et de faire reconnaître que pour la majorité des femmes dans le monde, la lutte contre la pauvreté était le défi le plus lourd à relever. UN وأوضحت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسترشد بالهدف اﻷساسي المتمثل في القضاء على الفقر، والاعتراف بأن التغلب على الفقر يمثل أضخم التحديات التي تواجه أغلبية النساء في العالم.
    Pour parvenir à l'harmonie avec la nature, il faut définir clairement les obligations de l'être humain vis-à-vis de la nature et reconnaître que la nature a, elle aussi, des droits qu'il faut respecter, promouvoir et défendre. UN وبغية تحقيق الانسجام مع الطبيعة، علينا أولا أن نرسي بوضوح التزامات البشر تجاه الطبيعة، والاعتراف بأن الطبيعة أيضاً لها حقوق يجب احترامها وتعزيزها ونصرتها.
    Le Conseil a également réaffirmé que l'Iraq doit traduire dans les faits ses intentions pacifiques à l'égard de ses voisins et reconnaître que l'invasion du Koweït fut une violation des instruments juridiques arabes et internationaux, de la Charte de la Ligue des États arabes, du Pacte arabe de défense et de coopération et de la Charte des Nations Unies. UN وأكد المجلس أنه لا يزال يتوجب على العراق، إثبات نواياه السلمية تجاه جيرانه قولا وعملا، والاعتراف بأن غزوه لدولة الكويت هو خرق للمواثيق الشرعية العربية والدولية، وانتهاك لميثاق جامعة الدول العربية ومعاهدة الدفاع العربي المشترك والتعاون الاقتصادي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    :: Réaffirmer le Cadre d'action de Dakar - L'éducation pour tous : tenir nos engagements collectifs - , adopté lors du Forum mondial sur l'éducation tenu à Dakar, et reconnaître que la réalisation de cet objectif nécessitera un effort financier supplémentaire de la part des pays ainsi qu'une aide au développement accrue et un allégement de la dette, de l'ordre de 8 milliards de dollars par an. UN :: التشديد من جديد على إطار عمل داكار بشأن توفير التعليم للجميع الذي اعتمده المحفل العالمي للتعليم في داكار والاعتراف بأن تحقيق هذه الغاية يتطلب مزيدا من الدعم المالي والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون، بتكلفة تبلغ نحو 8 مليارات من الدولارات في السنة.
    L'idée de base était d'obtenir des économies d'échelle en mettant en commun des ressources finies pour des activités de nature similaires et de reconnaître que la coopération et la coordination entre les postes d'affectation nécessitaient aussi un regroupement et une harmonisation sur le plan financier. UN وقد كان المنطق وراء ذلك هو تحقيق وفورات حجم بتجميع الموارد المحدودة لأنشطة متشابهة في طبيعتها، والاعتراف بأن التعاون والتنسيق بين مراكز العمل يتطلب أيضا تكاملا وتماسكا ماليا.
    Les membres du Conseil ont en outre demandé à toutes les parties de la résoudre par des voies pacifiques et de reconnaître que seule une solution politique pouvait permettre d'y parvenir. UN وطلب أعضاء المجلس أيضا من جميع أطراف الصراع العمل على حل الأزمة بالطرق السلمية، والاعتراف بأن الحل السياسي وحده هو الكفيل بتحقيق ذلك.
    Quelle que soit la formule adoptée pour la nouvelle configuration du Conseil de sécurité, il sera nécessaire de respecter le principe d'égalité entre les États Membres et de reconnaître que le Conseil de sécurité agit conformément à l'Article 24 de la Charte, au nom de ceux-ci, et doit, de ce fait, refléter les vues et les aspirations de la communauté internationale dans sa globalité. UN ونحن نعتقد أنه مهما تكن الصيغة النهائية لتشكلة مجلس اﻷمن فإن من الواجب احترام مبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء والاعتراف بأن مجلس اﻷمن، وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق، يتصرف باسم الدول اﻷعضاء وعليه، إذن، أن يعكس الطابع الشمولي للمنظمة.
    La Rapporteuse spéciale se félicite des dispositions intéressant plus particulièrement les femmes maories, y compris les programmes culturels appropriés élaborés à leur intention et la reconnaissance du fait que les mauvais traitements peuvent avoir pour auteurs des membres de la famille élargie. UN وترحب المقررة الخاصة بالأحكام ذات الصلة الخاصة بنساء قبيلة " ماوري " ، بما في ذلك البرامج المناسبة ثقافيا لنساء هذه القبيلة، والاعتراف بأن الإساءات يمكن أن ترتكب من جانب أفراد العائلة الموسعة.
    Dans ce scénario, la diffusion rapide des TIC fonde une quête renouvelée de valeurs humaines positives et la reconnaissance du fait que ces technologies recèlent des possibilités de croissance économique et de développement social individuels et collectifs. UN وفي هذا السيناريو، يقدم الانتشار السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أساساً للبحث المتجدد عن القيم الانسانية الايجابية والاعتراف بأن هذه التكنولوجيات تجسد فرصاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي على المستويين الفردي والجماعي.
    Au niveau national, l'attachement des pouvoirs publics à la science, à la technologie et à l'environnement est capital, de même que leur sensibilisation au fait culturel et la reconnaissance du fait que les innovations et les politiques doivent être adaptées à chaque contexte. UN وعلى الصعيد الوطني، يكتسي الالتزام العام بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أهمية بالغة، كما هو شأن الوعي الثقافي والاعتراف بأن الابتكارات والسياسات يجب أن تصمم بحيث تتلاءم مع كل سياق.
    7. Nous réitérons la priorité élevée que les pays en développement attachent à l'Agenda pour le développement, qui devrait reposer sur le droit fondamental au développement et sur la reconnaissance du fait que le développement est également un préalable indispensable à la paix. UN ٧ - ونعيد تأكيد اﻷولوية الكبيرة التي توليها البلدان النامية لخطة التنمية، وهي خطة ينبغي أن تستند إلى الحق اﻷساسي في التنمية والاعتراف بأن التنمية هي أيضا شرط لا غنى عنه للسلام.
    Lors des débats, ont notamment été lancés des appels à éviter la criminalisation des migrants et à reconnaître que les objectifs de maintien de l'ordre et de protection des migrants pouvaient se renforcer mutuellement quand les mesures de prévention et de répression sont appliquées dans le strict respect des droits de l'homme. UN وتضمنت هذه المناقشات دعوات إلى تجنب تجريم المهاجرين والاعتراف بأن إنفاذ القوانين وتحقيق أهداف حماية المهاجرين يمكن أن يعزز كلاهما الآخر إذا ما أُديرت تدابير المنع والإنفاذ في احترام كامل لحقوق الإنسان الأساسية.
    - Renforcer le rôle de l'AIEA pour assurer l'approvisionnement en combustible et reconnaître le fait que limiter cet approvisionnement irait à l'encontre des obligations élémentaires des États parties au TNP; UN - اضطلاع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أكثر فعالية في ضمان إمدادات الوقود، والاعتراف بأن تقييد إمدادات الوقود بتعارض مع الالتزامات الأساسية للدول الأطراف في المعاهدة؛
    212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. UN ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات.
    Elle a également indiqué que le PNUD avait pour principal objectif d'éliminer la pauvreté et de faire reconnaître que pour la majorité des femmes dans le monde, la lutte contre la pauvreté était le défi le plus lourd à relever. UN وأوضحت أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يسترشد بالهدف اﻷساسي المتمثل في القضاء على الفقر، والاعتراف بأن التغلب على الفقر يمثل أضخم التحديات التي تواجه أغلبية النساء في العالم.
    Par les initiatives qu'elle prend, Private Agencies Collaborating Together encourage les ONG à voir plus loin et à mieux s'organiser pour trouver des solutions aux problèmes communs et à comprendre que les coalitions efficaces favorisent non seulement une meilleure prise de conscience des problèmes mais aussi la conception de plans viables permettant de les résoudre. UN والوكالات الخاصة المتضامنة تحفز المنظمات غير الحكومية، عن طريق ما تقدمه من مبادرات، كي تتحلى بالنظرة الاستشرافية والاستراتيجية في التصدي للقضايا المشتركة، والاعتراف بأن الائتلافات الفعالة لا تعزز الوعي بالمشاكل فحسب بل تقدم أيضا خططا سليمة لحل المشاكل.
    Son point de départ doit être une intériorisation des vertus du compromis et de la tolérance, une acceptation du droit des autres de choisir leur mode de vie ainsi que la reconnaissance du fait que c'est le compromis, et non pas l'insularité, qui est la meilleure garantie de notre survie en tant que nations et communautés humaines. UN ونقطة الانطلاق يجب أن تتمثـــل في إدخال فضائل التوفيق والتسامح إلى اﻷعماق، وقبول حقوق اﻵخرين في اختيار أسلوب معيشتهم، والاعتراف بأن التوفيق، لا القوقعة، أفضل ضمان لبقائنـــا كأمم ومجتمعات إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus