La pleine utilisation des ressources humaines et la reconnaissance des droits de l'homme stimulent la créativité, l'innovation et l'initiative. | UN | فالاستغلال الكامل للموارد البشرية والاعتراف بحقوق الانسان يحفزان الانتاجية وروح الابتكار والمبادرة. |
:: L'autodétermination et la reconnaissance des droits de l'homme; | UN | :: تقرير المصير والاعتراف بحقوق الإنسان؛ |
Les jeunes et les peuples autochtones ont insisté en outre sur l'équité entre les générations et la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans les partenariats. | UN | وشدّد الشباب والسكان الأصليون أيضا على المساواة بين المناطق والاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الشراكات. |
Le Président Arafat fut un homme dévoué à l'édification d'une nation pour son peuple, fondée sur l'autodétermination et la reconnaissance des droits des réfugiés palestiniens. | UN | وكان الرئيس عرفات رجلا كرس نفسه لتحقيق دولة لشعبه، على أساس تقرير المصير والاعتراف بحقوق اللاجئين الفلسطينيين. |
Au Rwanda, où les femmes occupent 56 % des sièges au Parlement, des lois ont été votées pour prévenir la violence domestique, reconnaître les droits des femmes en matière de succession et leur accorder le droit de travailler sans l'autorisation préalable de leur conjoint. | UN | وفي رواندا، حيث تشغل النساء نسبة 56 في المائة من مقاعد البرلمان، جرى سن قانون لمنع العنف الجنساني، والاعتراف بحقوق المرأة في الميراث، ومنح المرأة الحق في العمل دون إذن من زوجها. |
Le retrait d'Israël des territoires occupés, le respect du droit de tous les États de vivre en paix et en sécurité ainsi que la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien constituent certains des principes fondamentaux qui permettront de trouver une solution durable à la question de Palestine. | UN | ويشكِّل انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، واحترام حقوق جميع الدول في أن تنعم بالسلام والأمن، والاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بعض المبادئ التي لا غنى عنها للتوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين. |
Elle était d'avis que la lutte nationale ne devait pas supprimer la lutte pour la démocratie et la reconnaissance des droits des femmes. | UN | والرسالة التي أرادت توجيهها هي أن الكفاح الوطني ينبغي ألا يكون بديلاً عن الكفاح الديمقراطي والاعتراف بحقوق المرأة. |
L'attribution de terres aux ménages agricoles et la reconnaissance des droits d'utilisation des terres ont incité les agriculteurs à accroître la productivité. | UN | ويؤدي تخصيص الأراضي للأسر الزراعية والاعتراف بحقوق استخدام الأراضي إلى إيجاد حوافز للمزارعين لزيادة الإنتاجية. |
Les politiques culturelles étaient axées sur la démocratisation de la culture, l'encouragement de la production d'œuvres culturelles et la reconnaissance des droits des artistes. | UN | وتهدف السياسة الثقافية إلى تحقيق اللامركزية الثقافية، وتنشيط الإنتاج الثقافي، والاعتراف بحقوق الفنانين. |
Il a été souligné que l'égalité et la reconnaissance des droits des femmes constituaient une étape obligatoire vers la démocratie et que les droits économiques et sociaux ne pouvaient être séparés des droits civils et politiques. | UN | وكان هناك تشديد على أن المساواة والاعتراف بحقوق المرأة يشكلان خطوة لا غنى عنها لبلوغ الديمقراطية، وأنه لا يمكن فصل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية عن الحقوق المدنية والسياسية. |
(Parti contre la corruption - pour l'ordre, le travail et la reconnaissance des droits de tous les citoyens honnêtes) | UN | حزب مناهضة الفساد - ومناصرة النظام والعمل والاعتراف بحقوق جميع المواطنين النزهاء |
La protection diplomatique est du ressort de l'État, non de l'individu, et la reconnaissance des droits de l'individu à l'échelon international relève d'un autre domaine du droit international. Il faudrait que cette distinction reste bien nette. | UN | وقال إن الحماية الدبلوماسية تخص الدولة وليس الفرد، والاعتراف بحقوق الفرد على الصعيد الدولي تعني جزءا آخر من القانون الدولي، ولا ينبغي إحداث التباس بين المفهومين. |
Ses observations porteront, ici, sur le suivi du Sommet mondial pour le développement social et sur la reconnaissance des droits de chaque personne dans la société où elle vit. | UN | وتركز تعليقاتنا اليوم على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاعتراف بحقوق كل فرد في مجتمعه. |
Le défi politique consiste à les soutenir, à reconnaître les droits des soignants et des bénéficiaires des soins, à répartir les coûts plus uniformément dans la société et à encourager des formes de soins professionnelles, rémunérées à un prix décent et accueillantes. | UN | والتحدي الذي يواجه السياسات في هذا المجال هو دعم هذه الأسر، والاعتراف بحقوق موفري الرعاية ومتلقيها، وتوزيع التكاليف بشكل أكثر إنصافا على فئات المجتمع، وتعزيز أشكال الرعاية الاحترافية والمجزية بشكل مقبول والرؤوفة. |