"والافتقار الى" - Traduction Arabe en Français

    • le manque de
        
    • le manque d'
        
    • et à l'absence
        
    • absence de
        
    • pénurie de
        
    • au manque
        
    • et l'absence
        
    • et de l'absence
        
    • un manque
        
    Cinquante ans après la création de l'ONU, la guerre, le dénuement, la faim, le manque de logements décents, la maladie et l'analphabétisme frappent un cinquième de l'humanité. UN فبعد مضي خمسين عاما على نشوء اﻷمم المتحدة، يعيش حوالي خمس أبناء البشر حالات يسودها الحرب والفقر المدقع والجوع والافتقار الى المأوى الملائم وتفشي اﻷمراض واﻷمية.
    Le principe du libre arbitre exclut l'indifférence et le manque de solidarité à l'égard de la volonté et de l'effort communs. UN ومبدأ اﻹرادة الحرة يستبعد عدم الاكتراث باﻹرادة والجهد المشتركين والافتقار الى التضامن معهما.
    Dans le même temps, nous devons nous attaquer à ses causes profondes et à ses facteurs, tels que la pauvreté, la discrimination ainsi que le manque d'information et l'absence de perspectives. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص.
    Elle fournit la base nécessaire si l'on veut que l'assistance internationale prenne racine en tant que solution durable aux problèmes de la pauvreté et à l'absence de bien-être économique et social. UN وهو يوفر اﻷساس اللازم اذا ما كان للمساعدة الدولية أن تترسخ بوصفها حلا مستديما لمشاكل الفقر والافتقار الى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    L'absence de consensus au sein du Groupe d'experts ne doit pas conduire à l'abandon de ce mécanisme important favorisant la transparence. UN والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية.
    D'autres problèmes ont également été signalés, notamment le vol de véhicules, le nombre élevé d'accidents et de véhicules endommagés, ainsi que le manque de pièces détachées dû à la pénurie de devises. UN وثمة مشاكل أخرى سلط عليها الضوء تتمثل في سرقة مركبات المشاريع وفي المعدلات العالية للحوادث والاضرار بالمركبات، والافتقار الى قطع الغيار اللازمة بسبب النقص في العملة اﻷجنبية.
    L'augmentation de son incidence tient à la baisse du niveau de vie, au caractère inadéquat du régime alimentaire, au manque de vaccination et au fait que certains réfugiés sont porteurs de la maladie; UN ويُفسر هذا بالتدهور في مستوى المعيشة وعدم كفاية التغذية والافتقار الى اللقاحات والحالات التي جلبها لاجئون معهم؛
    La pauvreté, la privation de terres et l'absence d'accès à l'instruction et aux services de soins de santé accroissent la fécondité. UN فالفقر وعدم ملكية اﻷراضي والافتقار الى الحصول على التعليم والخدمات الصحية تؤدي الى ارتفاع معدلات الخصوبة.
    Importante destination touristique, port et point de transit pour le trafic aérien et les petits navires, les Fidji sont vulnérables et leur territoire sert probablement aujourd'hui de centre important de trafic des drogues en raison du manque de perfectionnement de leurs capacités de détection, de leurs ressources financières limitées, et de l'absence d'équipement adéquat et de personnel spécialisé. UN وفيجي، المكان الرئيسي المقصود في السياحة، والمرفأ ونقطــة العبـــور للحركـة الجوية والطائرات الصغيرة، معرضــة للخطــر، وهي اﻵن علـــى اﻷرجــح موقع هام للاتجار بالمخدرات بسبب قدرتنا اﻷقل تطورا على كشف المخدرات، ومواردنا المالية المحـــدودة، والافتقار الى المعدات الكافية والموظفين المختصين.
    C'est la tolérance qui décidera de la réussite du processus en cours en Afrique du Sud, et c'est le manque de tolérance qui retarde le règlement de la crise en Bosnie. UN والتسامح هو الذي سيقرر النجاح في العملية الجارية في جنوب افريقيا، والافتقار الى التسامح هو الذي يؤخر التوصل الى تسوية ﻷزمة البوسنة.
    La situation économique et le manque de capitaux locaux et d'investissements étrangers sont aussi un obstacle à la mise en place progressive de médias indépendants. UN وتشكل الحالة الاقتصادية والافتقار الى رأس المال المحلي والاستثمار الاجنبي أيضا عوائق أمام النشوء التدريجي لوسائل إعلام مستقلة.
    le manque de services d'interprétation après une certaine heure est un problème qui tend à se poser de plus en plus à la Commission du désarmement et dans d'autres organes des Nations Unies. UN والافتقار الى خدمات الترجمة الشفوية بعد وقت معين لا يزال يشكل على نحو متزايد مشكلة في هيئة نزع السلاح وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Dans de nombreux pays en développement et pays en transition, le manque de financement et l’absence de services de promotion industrielle entravent souvent la création de petites et moyennes entreprises (PME). UN وفي العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، غالبا ما يعاق إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بفعل التمويل غير الكافي والافتقار الى خدمات الدعم الصناعية.
    - la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; UN نسبة الأطفال المتأثرين من جراء سوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الشديد والافتقار الى الماء الصالح للشرب؛
    - la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; UN نسبة اﻷطفال المتأثرين من جراء سوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الشديد والافتقار الى الماء الصالح للشرب؛
    Quelques représentantes ont émis l'avis que le problème était dû en partie au manque de connaissances juridiques et à l'absence de textes législatifs protégeant les femmes, mais aussi au fait qu'on ne disposait d'aucun mécanisme efficace pour garantir l'application des dispositions nationales et internationales, y compris les Conventions de Genève. UN فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف.
    3. Il explique que, comme l'indiquaient les rapports précédents, les principaux obstacles au respect des droits civils et politiques à Cuba tiennent aux mesures discriminatoires de caractère politique et à l'absence de liberté d'expression et d'association. UN ٣ - وأوضح المقرر الخاص أن العقبات الرئيسية في مجال الحقوق المدنية والسياسية في كوبا على نحو ما وردت اﻹشارة اليه في التقارير السابقة، تنشأ عن التمييز ﻷسباب سياسية والافتقار الى حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    L'absence de normalisation qui caractérise les 40 évaluations montre clairement qu'il n'existe pas de critères en ce qui concerne l'orientation générale. UN والافتقار الى نمط موحد في التقييمات اﻷربعين هو علامة واضحة على أن المعايير المتعلقة بالتوجيه العام ما زالت ناقصة.
    Il faudra pour cela surmonter les problèmes de pénurie de ressources ainsi que les problèmes de coordination et de participation insuffisante des ONG et des organisations populaires au développement de ces communautés pilotes et remédier à l'absence de système de surveillance et d'évaluation. UN والمشاكل التي ما زال يلزم حلها هي نقص الموارد، ومشاكل التنسيق، وعدم كفاية مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية في تنمية المجتمعات المحلية والافتقار الى نظام رصد وتقييم.
    Ce retard est dû au manque de ressources financières et à l'insuffisance du transfert d'écotechnologies dans les pays en développement. UN اﻷمر الذي يعزى بصورة أساسية الى نقص الموارد المالية والافتقار الى التكنولوجيا السليمة بيئيا وبخاصة في الدول النامية.
    C'est ainsi que s'expliquaient en grande partie les difficultés rencontrées pour définir la qualité des services et l'absence d'indicateurs de qualité facilement mesurables. UN ويمكن عزو جزء كبير من انعدام الالتزام هذا الى صعوبة تحديد نوعية الخدمات والافتقار الى مؤشرات للنوعية يسهل قياسها.
    6. Comme indiqué déjà dans des rapports antérieurs, les principaux problèmes qui se posent dans le domaine des droits civils et politiques découlent de la discrimination de caractère politique et de l'absence de liberté d'expression et d'association. UN ٦ - كما وردت الاشارة في التقارير السابقة، فإن المشاكل الرئيسية في مجال الحقوق المدنية والسياسية تنشأ عن التمييز ﻷسباب سياسية والافتقار الى حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Ce phénomène n'est pas toujours dû surtout à un manque de ressources. UN والافتقار الى الموارد ليس دائما السبب الرئيسي لهذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus