On pense aussi que leur nombre varie, en fonction notamment de la situation politique et économique des pays voisins. | UN | ويعتقد أيضا أن هذا العدد متقلب، خاصة بسبب اﻷوضاع السياسية والاقتصادية في البلدان المجاورة. |
Ils ont un grand rôle à jouer dans le progrès social et économique des pays en développement, objectif auquel devraient être pleinement associés les entreprises et les professionnels au niveau local. | UN | ولهذا القطاع دور رئيسي ينهض به في تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛ وينبغي اشراك الشركات المحلية والمهنيين المحليين إشراكاً تاماً في هذه العملية. |
Alarmée par la perte de vies humaines, la profonde dégradation de la qualité de la vie et le fait que le développement social et économique des pays en développement est entravé par le paludisme malgré la mise au point de nouveaux vaccins, | UN | وإذ يثير جزعها فقدان الحياة والتدهور الحاد في نوعية الحياة وإعاقة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية من جراء الملاريا بالرغم من اللقاحات الجديدة التي استحدثت، |
En outre, les alliances secteur public-secteur privé constituent un véhicule novateur pour améliorer les conditions sociales et économiques dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل التحالفات العامة - الخاصة نموذجا مبتكرا لتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
ii) Des instruments économiques et fiscaux pour la protection de l'environnement et la gestion des ressources, en tenant compte des conditions sociales et économiques des pays en développement; | UN | ' 2` الصكوك الاقتصادية والمالية للحماية البيئية وإدارة الموارد، مع مراعاة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛ |
Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins, notamment le Mali et le Burkina Faso. | UN | فعلى سبيل المثال، تركت الأزمة السياسية في كوت ديفوار أثرا لا يستهان به على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو. |
Alarmée par la perte de vies humaines, la profonde dégradation de la qualité de la vie et le fait que le développement social et économique des pays en développement est entravé par le paludisme malgré la mise au point de nouveaux vaccins, | UN | وإذ يثير جزعها فقدان الحياة والتدهور الحاد في نوعية الحياة وإعاقة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية من جراء الملاريا بالرغم من اللقاحات الجديدة التي استحدثت، |
L'intervenant a cité le tableau troublant présenté par l'Administrateur en ce qui concernait la mobilisation de ressources destinées à faire progresser le développement social et économique des pays en développement. | UN | وذكر المتكلم الصورة المزعجة التي قدمها مدير البرنامج فيما يتعلق بتعبئة الموارد لدعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
Les investissements des diasporas ainsi que les transferts de fonds sociaux des femmes englobant des transferts d'idées, de valeurs, de compétences et de connaissances contribuent également au développement social et économique des pays d'origine. | UN | وتسهم أيضاً استثمارات الشتات والتحويلات الاجتماعية النسائية التي تشمل نقل الأفكار والقيم والمهارات والمعارف في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان الأصلية. |
Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer le lien qui existe entre le développement et la sécurité, et la nécessité de promouvoir des efforts collectifs afin de parvenir au développement politique et économique des pays en développement dans le cadre de la coopération tripartite au service de l'humanité. | UN | ونجد هنا فرصة أخرى للتأكيد على ارتباط التنمية بالأمن وعلى ضرورة تعزيز الجهود الجماعية لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية في إطار التعاون الثلاثي لخدمة الإنسانية. |
L'éducation des filles et des femmes est un moyen d'affermir et de promouvoir le développement social, politique et économique des pays en développement. | UN | 15 - إن تعليم الفتيات والنساء يؤمن ويعزز التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في البلدان النامية. |
Les cartels de trafiquants ont su habilement saisir les chances qui s’offraient à eux, profitant des changements de priorité des forces du maintien de l’ordre, de l’évolution de la situation sociale et économique des pays, des modes de consommation et des goûts nationaux, et de la mise au point de nouvelles technologies et méthodes de production. | UN | وقد أظهرت كارتلات المخدرات براعة فائقة في التكيف مع الظروف الجديدة مستفيدة من التحول في مبادرات إنفاذ القوانين والتغيرات في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان وفي أنماط التعاطي واﻷذواق الوطنية فضلا عن استنباط طرائق تكنولوجية إنتاجية جديدة. |
Alarmée par la perte de vies humaines, la profonde dégradation de la qualité de la vie et le ralentissement du développement social et économique des pays en développement qu'entraîne le paludisme, malgré la mise au point de nouveaux vaccins, | UN | " وإذ يثير جزعها فقدان الحياة والتدهور الحاد في نوعية الحياة وإعاقة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية من جراء الملاريا بالرغم من اللقاحات الجديدة التي استحدثت، |
51. La représentante de la Commission européenne souscrivait à l'opinion selon laquelle le secteur des services de construction avait un rôle important à jouer dans le progrès social et économique des pays en développement. | UN | 51- وقالت ممثلة المفوضية الأوروبية إنها تتفق مع الرأي القائل إن لقطاع خدمات البناء دوراً رئيسياً يقوم به في تحقيق الأهداف الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
Parallèlement, nous sommes conscients du fait qu'un règlement global des problèmes liés aux armes légères et de petit calibre est impossible sans un examen sérieux de la situation politique, militaire, sociale et économique des pays concernés, et que leurs besoins légitimes en matière de défense et de sécurité doivent également être pris en compte. | UN | وفي ذات الوقت، ندرك أن من المستحيل إيجاد حل شامل للمشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدون النظر بجدية في الأحوال السياسية والعسكرية والاقتصادية في البلدان المعنية، وأنه ينبغي لاحتياجاتها الدفاعية والأمنية المشروعة أن تؤخذ في الاعتبار أيضا. |
À cet égard, l'intégration de dispositions relatives à l'environnement et au droit du travail dans les règles du commerce multilatéral dont il est question ces derniers temps doit être envisagée avec beaucoup de prudence et en tenant compte de la diversité des conditions sociales et économiques dans les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، تستلزم المحاولات اﻷخيرة الرامية إلى إدراج المسائل المتعلقة بالبيئة والعمالة في قواعد التجارة العالمية قدرا كبيرا من الحذر والحس المرهف في التعامل مع مختلف الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
Deuxième partie : Migrations internationales et développement - défis pour les politiques sociales et économiques dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil | UN | الجزء 2: الهجرة الدولية والتنمية - التحديات التي تواجه السياسات الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المرسِلة، والبلدان المستقبلة، للمهاجرين. |
- Deuxième partie : Migrations internationales et développement - défis pour les politiques sociales et économiques dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil | UN | الجزء 2: الهجرة الدولية والتنمية - التحديات التي تواجه السياسات الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المرسِلة والبلدان المستقبلة للمهاجرين |
de l'homme Débat interactif sur les migrations internationales et le développement : problèmes pour les politiques sociales et économiques des pays de départ et d'arrivée | UN | رابعا - الجزء الحواري بشأن الهجرة الدولية والتنمية: التحديات التي تواجه السياسات الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة |
14. Prend note de sa décision de créer des groupes consultatifs spéciaux pour examiner les besoins humanitaires et économiques des pays africains sortant d'un conflit et encourage les entités compétentes du système des Nations Unies, y compris les structures et les mécanismes de coordination, à coopérer avec ces groupes consultatifs spéciaux; | UN | 14 - يحيط علما بقراره النظر في إنشاء أفرقة استشارية مخصصة لدراسة الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية في البلدان الأفريقية الخارجة توا من مرحلة صراع ويشجع الأجزاء ذات الصلة من منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك هياكل وآليات التنسيق القائمة، على التعاون مع هذه الأفرقة الاستشارية المخصصة؛ |
Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins comme le Mali et le Burkina Faso. | UN | فعلى سبيل المثال, أثرت الأزمة السياسية في كوت ديفوار تأثيرا بالغا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاصو. |