Il importe aussi d'examiner à fond la situation politique et économique des États qui demandent une dérogation à l'Article 19. | UN | وأكد أيضا، أهمية الدراسة المتأنية للظروف السياسية والاقتصادية للدول التي تقدمت بطلبات استثناء بموجب المادة 19. |
Alors que nous cherchons à restructurer et replacer l'ONU pour le XXIe siècle, nous devons utiliser de nouvelles techniques pour aider au développement social et économique des États. | UN | وفي سعينا إلى إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة ووضعها في الموضع الصحيح في القرن الحادي والعشرين، يجب أن نستخدم تكنولوجيا جديدة لدعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول كبيرها وصغيرها. |
Il faut investir dans les femmes et les filles et les autonomiser afin qu'elles puissent participer pleinement à la vie politique et économique des États, ce qui est également indispensable à la croissance économique et à la prospérité. | UN | وإن الاستثمار في مستقبل الفتيات والنساء وتمكينهن حتى يتسنى لهن أن يشاركن مشاركة تامة في الحياة السياسية والاقتصادية للدول شرط جوهري أيضا للنمو الاقتصادي والرخاء. |
La mise en oeuvre de l’obligation de diligence devrait être directement proportionnelle aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ الالتزام ببذل العناية متناسبا بصورة مباشرة مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Les petites îles sont également vulnérables aux luttes politiques et économiques des États plus importants. | UN | وتتعرض الجزر الصغيرة أيضا إلى المنافسات السياسية والاقتصادية للدول اﻷكبر. |
Les avantages des utilisations et des ressources de la mer pour l'économie mondiale sont multiples et contribuent de façon extrêmement importante au développement social et économique des pays et de l'humanité dans son ensemble. | UN | إن فوائد استخدامــات ومــوارد البحار للاقتصــاد العالمي فوائد عديدة وذات أهميــة كبيــرة للتنميــة الاجتماعية والاقتصادية للدول وللبشرية قاطبة. |
Ils demeurent néanmoins préoccupés par le fait que les déchets nucléaires expédiés par la mer des Caraïbes risquent de compromettre la durabilité environnementale et économique des petits États insulaires en développement de la région. | UN | ومع ذلك، ما زالت الأمانة قلقة من أن نقل النفايات النووية عن طريق البحر الكاريبي يمكن أن يهدد الاستدامة البيئية والاقتصادية للدول النامية الجزرية الصغيرة في المنطقة. |
L'Année a également mis en relief la nécessité de créer un environnement permettant d'intégrer les jeunes dans tous les domaines de la vie sociale afin d'accroître leur contribution au développement social et économique des États. | UN | وأظهرت السنة الدولية أيضا الحاجة إلى تهيئة بيئة يمكن فيها إدماج الشباب في جميع مجالات الحياة الاجتماعية بغية زيادة مشاركتهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول. |
35. Un des principaux objectifs de l'UDEAC consiste à mettre en place au niveau sous—régional un système de transit intégré, coordonné, efficace et souple qui réponde aux besoins à long terme du développement social et économique des États membres. | UN | 35- إن أحد الأهداف الرئيسية للاتحاد الجمركي والاقتصادي لأفريقيا الوسطى هو إقامة شبكة متكاملة ومنسقة وفعالة ومستجيبة للمرور العابر في المنطقة الفرعية تلبي الاحتياجات الطويلة الأجل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول الأعضاء فيه. |
La République dominicaine considère que le renforcement du rôle des femmes dans la vie politique, sociale et économique des États Membres est essentielle si on veut réduire la pauvreté et les inégalités sociales de même que promouvoir la démocratie et le développement durable. | UN | وتدرك الجمهورية الدومينيكية أن تعزيز دور المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للدول اﻷعضاء أمر لا بد منه إذا كان لنا أن نخفف من الفقر وعدم اﻹنصاف الاجتماعي والنهـــوض بالديمقراطيـــة والتنمية المستدامة. |
La Jamaïque continue de partager la préoccupation de la communauté internationale concernant le grave danger et la menace grandissante pour la jouissance des droits de l'homme, la stabilité et la prospérité mondiales, et le développement social et économique des États que constitue l'incitation à commettre des actes de terrorisme motivés par l'extrémisme et l'intolérance. | UN | 7 - لا تزال جامايكا تشارك المجتمع الدولي قلقه بشأن التهديد الخطير والمتزايد للتمتع بحقوق الإنسان، والاستقرار والازدهار العالميين، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول من جراء التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية والذي يحركه التطرف وعدم التسامح. |
17. Le Venezuela a exprimé l'opinion que la corruption touchait tous les aspects du tissu social et causait des distorsions non seulement au sein des entités économiques mais aussi dans la conception même des politiques publiques, ce qui pouvait entraver le développement social et économique des États et, de ce fait, avoir de graves conséquences pour la gouvernance. | UN | 17- ورأت فنـزويلا أن الفساد ظاهرة تؤثر على جميع جوانب البنيان الاجتماعي وتحدث خللا لا في الكيانات الاقتصادية فحسب بل وفي صميم تخطيط السياسة العمومية أيضا، مما قد يعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول وتكون له بالتالي عواقب خطيرة على تسيير شؤون الحكم. |
19. Le Venezuela a exprimé l'opinion que la corruption était un phénomène qui nuisait à tous les aspects du tissu social et qui causait des distorsions non seulement au sein des entités économiques mais aussi dans la conception même des politiques publiques, ce qui entravait le développement social et économique des États et avait donc de graves conséquences sur la gouvernance. | UN | 19- وكان من رأي فنزويلا أن الفساد ظاهرة تؤثر على جميع جوانب الهيكل الاجتماعي وتؤدي الى تشويهات، ليس في الكيانات الاقتصادية فحسب، بل أيضا في تخطيط السياسة العمومية ذاته، الأمر الذي يمكن أن يعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول وبالتالي يمكن أن تكون له عواقب خطيرة على الحكم. |
Il a été conçu pour développer les possibilités scientifiques, technologiques et économiques des États membres; nous le considérons comme très efficace. | UN | وهو يرمـــــي إلى تطويــــر اﻹمكانات العلمية والتكنولوجية والاقتصادية للدول اﻷعضــاء ونرى أن هذا التعاون فعال جدا. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Si quelques progrès ont été notés au cours de cette rencontre, il nous faut encore redoubler d'efforts pour vaincre les résistances liées aux intérêts politiques et économiques des États afin de progresser rapidement et solidairement vers l'objectif recherché. | UN | ولئن كان قد تحقق بعض التقدم في ذلك الاجتماع، لا بد أن نبذل جهوداً أكبر للتغلب على المقاومة المرتبطة بالمصالح السياسية والاقتصادية للدول بغية التحرك بسرعة وفي إطار من التضامن صوب بلوغ أهدافنا المنشودة. |
La convocation de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale à un niveau politique si élevé montre que tous les pays se rendent bien compte que la criminalité internationale liée à la drogue est désormais une force à même de déstabiliser et de détruire non seulement les fondements politiques et économiques des États, mais aussi la paix et la sécurité sur la terre. | UN | إن عقد هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة على هذا المستوى السياسي الرفيع يدل على وعي جميع بلدان العالم العميق بأن الجريمة الدولية المرتبطة بالمخدرات باتت اليوم قوة هائلة مزعزعة للاستقرار وقادرة ليس على تدمير اﻷسس السياسية والاقتصادية للدول فحسب، بل أيضا السلم واﻷمن على ظهر البسيطة. |
Les effets de ces violations peuvent se manifester de nombreuses façons, notamment par la perte d'habitats marins et d'espèces, la réduction des captures, le blanchiment des coraux et la diminution de la diversité biologique, et peuvent donc avoir une incidence directe sur les intérêts sociaux et économiques des États côtiers. | UN | ويمكن أن تتبدى آثار تلك الانتهاكات في أشكال عديدة، منها فقدان الموائل البحرية، وانقراض الأنواع، وتقلص حصيلة صيد السمك، وابيضاض المرجان، ونقص التنوع البيولوجي، ويمكن من ثم أن تؤثر بصورة مباشرة على المصالح الاجتماعية والاقتصادية للدول الساحلية. |
:: Considérant qu'il est primordial de continuer à renforcer la coopération économique, à utiliser activement le potentiel naturel et économique des pays membres et à développer les moyens de communication et de transport en Asie centrale, | UN | وإذ يسلمون بالأهمية المبدئية لمواصلة تعزيز التعاون الاقتصادي، والاستخدام الرشيد للإمكانيات الطبيعية والاقتصادية للدول الأعضاء، وتنمية وسائل النقل والاتصال في آسيا الوسطى؛ |
Ils demeurent néanmoins préoccupés par le fait que les déchets nucléaires expédiés par la mer des Caraïbes risquent de compromettre la durabilité environnementale et économique des petits États insulaires en développement de la région. | UN | ومع ذلك، ما زالت الأمانة قلقة من أن نقل النفايات النووية عن طريق البحر الكاريبي يمكن أن يهدد الاستدامة البيئية والاقتصادية للدول النامية الجزرية الصغيرة في المنطقة. |